ABOUT THE SPEAKER
Tiffany Watt Smith - Cultural historian
Tiffany Watt Smith investigates the hidden cultural forces which shape our emotions.

Why you should listen

Tiffany Watt Smith is the author of The Book of Human Emotions, which tells the stories of 154 feelings from around the world. It has been published in 9 countries so far. She is currently a Wellcome Trust research fellow at the Centre for the History of the Emotions at Queen Mary University of London, and she was educated at the Universities of Cambridge and London. Her writing has appeared in The Guardian, the BBC News Magazine and The New Scientist. In 2014, she was named a BBC New Generation Thinker. In her previous career, she was a theatre director.

More profile about the speaker
Tiffany Watt Smith | Speaker | TED.com
TED@Merck KGaA, Darmstadt, Germany

Tiffany Watt Smith: The history of human emotions

Tiffany Watt Smith: A história das emoções humanas

Filmed:
3,518,597 views

As palavras que usamos para descrever nossas emoções afetam como nos sentimos, diz a historiadora Tiffany Watt Smith, e elas sempre mudaram (muitas vezes de forma bastante radical) em resposta a novas expectativas culturais e ideias. Peguem, por exemplo, a nostalgia: primeiramente definida em 1688 como uma doença mortal, hoje é vista como uma aflição bem menos séria. Nesta palestra fascinante sobre a história das emoções, saiba mais como a linguagem que usamos para descrever como nos sentimos continua a evoluir, e escolha algumas palavras novas usadas em outras culturas para capturar esses sentimentos fugazes em palavras.
- Cultural historian
Tiffany Watt Smith investigates the hidden cultural forces which shape our emotions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I would like to begin
with a little experiment.
0
856
2675
Gostaria de começar
com uma experiência rápida.
00:15
In a moment, I'm going to ask
if you would close your eyes
1
3555
3091
Vou pedir que fechem os olhos
00:18
and see if you can work out
2
6670
1472
e vejam se conseguem descrever
00:20
what emotions you're feeling right now.
3
8166
2910
as emoções que estão sentindo agora.
00:23
Now, you're not going
to tell anyone or anything.
4
11100
2312
Não precisam dizer nada a ninguém.
00:25
The idea is to see how easy
or perhaps hard you find it
5
13436
4427
A ideia é saber se vocês conseguem
00:29
to pinpoint exactly what you're feeling.
6
17887
2592
identificar exatamente
o que estão sentindo.
00:32
And I thought I'd give you
10 seconds to do this.
7
20503
3441
Vou dar dez segundos para fazerem isso.
00:35
OK?
8
23968
1444
Tudo bem?
00:37
Right, let's start.
9
25436
1687
Certo, vamos começar.
00:48
OK, that's it, time's up.
10
36150
1377
Acabou o tempo.
00:49
How did it go?
11
37551
1224
E aí?
00:51
You were probably feeling
a little bit under pressure,
12
39113
2568
Provavelmente tenham se sentido
um pouco pressionados,
00:53
maybe suspicious
of the person next to you.
13
41705
2166
talvez desconfiados da pessoa do lado.
00:55
Did they definitely
have their eyes closed?
14
43895
2723
Será que ela fechou mesmo os olhos?
00:58
Perhaps you felt some
strange, distant worry
15
46642
3210
Talvez tenham sentido
uma preocupação estranha, distante,
01:01
about that email you sent this morning
16
49876
2330
sobre aquele e-mail que enviaram de manhã,
01:04
or excitement about something
you've got planned for this evening.
17
52230
3154
ou animados sobre algo
que planejaram pra hoje à noite.
01:07
Maybe you felt that exhilaration
that comes when we get together
18
55408
3145
Talvez tenham sentido aquela euforia
que sentimos ao nos reunir
01:10
in big groups of people like this;
19
58577
1743
em grandes grupos como este aqui.
01:12
the Welsh called it "hwyl,"
20
60344
2168
Os galeses chamavam isso de "hwyl",
01:14
from the word for boat sails.
21
62536
2350
cuja origem são as velas de um barco.
01:17
Or maybe you felt all of these things.
22
65660
2654
Ou talvez tenham sentido tudo isso junto.
01:20
There are some emotions
which wash the world in a single color,
23
68338
3425
Há algumas emoções
que são comuns a todos,
01:23
like the terror felt as a car skids.
24
71787
3009
como o terror que se sente
quando um carro derrapa.
Mas normalmente nossas emoções
se misturam e andam juntas
01:27
But more often, our emotions
crowd and jostle together
25
75344
2598
01:29
until it is actually quite hard
to tell them apart.
26
77966
2837
a ponto de ser difícil separá-las.
01:33
Some slide past so quickly
you'd hardly even notice them,
27
81351
3791
Algumas passam tão depressa
que nem notamos,
01:37
like the nostalgia
that will make you reach out
28
85166
2428
como a nostalgia que vai nos fazer
01:39
to grab a familiar brand
in the supermarket.
29
87618
2590
comprar uma marca conhecida
no supermercado.
01:42
And then there are others
that we hurry away from,
30
90949
2402
E há outras das quais passamos longe,
01:45
fearing that they'll burst on us,
31
93375
1890
por receio de que nos queimem,
01:47
like the jealousy that causes you
to search a loved one's pockets.
32
95956
3999
como o ciúme que nos faz
vasculhar os bolsos da pessoa amada.
01:52
And of course, there are some emotions
which are so peculiar,
33
100860
2908
E, claro, existem emoções tão peculiares
que nem sabemos como chamá-las.
01:55
you might not even know what to call them.
34
103792
2075
Talvez sentados aí vocês tenham
a pontinha de um desejo
01:57
Perhaps sitting there, you had
a little tingle of a desire
35
105891
2879
02:00
for an emotion one eminent
French sociologist called "ilinx,"
36
108794
4318
por uma emoção que um eminente
sociólogo francês chamou de "ilinx",
a aflição que acompanha
pequenos atos caóticos.
02:05
the delirium that comes
with minor acts of chaos.
37
113136
3526
02:08
For example, if you stood up right now
and emptied the contents of your bag
38
116686
3650
Por exemplo, se de repente o conteúdo
de sua bolsa se espalhar pelo chão.
02:12
all over the floor.
39
120360
1196
02:13
Perhaps you experienced one of those odd,
untranslatable emotions
40
121580
3927
Talvez tenham experimentando
uma dessas estranhas emoções intraduzíveis
02:17
for which there's no obvious
English equivalent.
41
125531
2785
para a qual não há
equivalente óbvio em inglês.
02:20
You might have felt the feeling
the Dutch called "gezelligheid,"
42
128340
3285
Talvez já tenham sentido o que
os holandeses chamam de "gezelligheid":
02:23
being cozy and warm inside with friends
when it's cold and damp outside.
43
131649
4132
estar aconchegado com amigos
quando está frio e úmido lá fora.
02:28
Maybe if you were really lucky,
44
136273
2316
Talvez, se tiverem sorte,
02:30
you felt this:
45
138613
1194
já tenham sentido isto:
02:32
"basorexia,"
46
140358
1347
"basorexia",
02:33
a sudden urge to kiss someone.
47
141729
2037
a repentina urgência de beijar alguém.
02:35
(Laughter)
48
143790
2054
(Risos)
02:38
We live in an age
49
146799
1803
Vivemos num tempo
02:40
when knowledge of emotions
is an extremely important commodity,
50
148626
4184
em que o conhecer as emoções
é um bem extremamente importante,
02:45
where emotions are used
to explain many things,
51
153530
3022
em que as emoções são usadas
para explicar muitas coisas,
02:49
exploited by our politicians,
52
157192
1917
exploradas por nossos políticos,
02:51
manipulated by algorithms.
53
159133
2131
manipuladas por algoritmos.
02:53
Emotional intelligence, which is the skill
of being able to recognize and name
54
161288
4850
A inteligência emocional, é a habilidade
de ser capaz de reconhecer e nomear
02:58
your own emotions
and those of other people,
55
166162
2476
suas próprias emoções e de outras pessoas,
03:00
is considered so important, that this
is taught in our schools and businesses
56
168662
4187
é considerada tão importante que é
ensinada em nossas escolas e empresas
03:04
and encouraged by our health services.
57
172873
2327
e encorajada por nossos serviços de saúde.
03:07
But despite all of this,
58
175962
1823
Mas, apesar de tudo isso,
às vezes me pergunto
03:09
I sometimes wonder
59
177809
1179
03:11
if the way we think about emotions
is becoming impoverished.
60
179012
3883
se a forma como pensamos
sobre as emoções está empobrecendo.
03:15
Sometimes, we're not even that clear
what an emotion even is.
61
183491
4359
Às vezes, não temos nem clareza
sobre o que é uma emoção.
03:21
You've probably heard the theory
62
189509
1946
Provavelmente já ouviram a teoria
03:23
that our entire emotional lives
can be boiled down
63
191479
2584
de que toda a nossa vida emocional
pode ser resumida
03:26
to a handful of basic emotions.
64
194087
3234
em algumas emoções básicas.
03:29
This idea is actually
about 2,000 years old,
65
197345
2465
Essa ideia tem na realidade
cerca de 2 mil anos,
03:31
but in our own time,
66
199834
1164
mas, em nosso tempo,
03:33
some evolutionary psychologists
have suggested that these six emotions --
67
201022
4265
alguns psicólogos evolucionários
sugerem que essas seis emoções,
03:37
happiness, sadness, fear,
disgust, anger, surprise --
68
205311
4754
alegria, tristeza, medo,
repulsa, raiva e surpresa,
03:42
are expressed by everyone across the globe
in exactly the same way,
69
210089
3539
são expressas por todos no mundo
exatamente da mesma forma
e, assim, representam os fundamentos
de nossa vida emocional inteira.
03:45
and therefore represent
the building blocks
70
213652
2683
03:48
of our entire emotional lives.
71
216359
2659
03:51
Well, if you look at an emotion like this,
72
219042
2167
Olhando bem essas emoções,
03:53
then it looks like a simple reflex:
73
221233
2129
elas parecem um mero condicionamento:
03:55
it's triggered by an external predicament,
74
223386
2236
são desencadeadas
por uma situação externa,
03:57
it's hardwired,
75
225646
1781
são inatas,
03:59
it's there to protect us from harm.
76
227451
2598
existem para nos proteger do perigo.
04:02
So you see a bear,
your heart rate quickens,
77
230073
2464
Por isso, quando vemos um urso,
o coração dispara,
04:04
your pupils dilate, you feel frightened,
you run very, very fast.
78
232561
4201
as pupilas dilatam, ficamos assustados
e corremos muito, muito rápido.
04:09
The problem with this picture is,
79
237878
2087
O problema com esse cenário é
04:11
it doesn't entirely capture
what an emotion is.
80
239989
4098
que ele não captura inteiramente
o que é uma emoção.
04:16
Of course, the physiology
is extremely important,
81
244592
2958
Claro, a fisiologia
é extremamente importante,
04:19
but it's not the only reason
why we feel the way we do
82
247574
3151
mas não é a única razão
por sentirmos como nos sentimos
04:22
at any given moment.
83
250749
1575
num determinado momento.
04:26
What if I was to tell you
that in the 12th century,
84
254102
2978
E se eu lhes dissesse que no século 12
04:29
some troubadours didn't see yawning
85
257104
3752
alguns trovadores não viam o bocejo
04:32
as caused by tiredness
or boredom like we do today,
86
260880
3750
como sinal de cansaço ou tédio,
como vemos hoje,
04:36
but thought it a symbol
of the deepest love?
87
264654
3354
mas achavam ser um sinal
do amor mais profundo?
04:40
Or that in that same period,
brave men -- knights --
88
268907
4239
Ou que, naquele mesmo período,
homens corajosos, cavaleiros,
04:45
commonly fainted out of dismay?
89
273170
3289
costumavam desmaiar de desgosto?
04:49
What if I was to tell you
90
277474
1242
E se eu lhes dissesse
04:50
that some early Christians
who lived in the desert
91
278740
2763
que alguns antigos cristãos
que viviam no deserto
04:53
believed that flying demons
who mainly came out at lunchtime
92
281527
3888
acreditavam que demônios voadores,
que normalmente surgiam na hora do almoço,
04:57
could infect them with an emotion
they called "accidie,"
93
285439
4862
poderiam infectá-los
com uma emoção chamada "accidie",
05:02
a kind of lethargy
that was sometimes so intense
94
290325
2594
um tipo de letargia às vezes tão intensa
05:04
it could even kill them?
95
292943
1489
que podia até matá-los?
05:07
Or that boredom,
as we know and love it today,
96
295234
4136
Ou que o tédio,
que conhecemos e amamos hoje,
05:11
was first really only felt
by the Victorians,
97
299394
3027
foi sentido pela primeira vez
apenas pelos vitorianos,
05:14
in response to new ideas
about leisure time and self-improvement?
98
302445
5176
como reação a novas ideias
sobre lazer e autoaprimoramento?
05:20
What if we were to think again
99
308570
1500
E se pensássemos de novo
05:22
about those odd,
untranslatable words for emotions
100
310094
2818
nessas estranhas e intraduzíveis
palavras para as emoções
05:24
and wonder whether some cultures
might feel an emotion more intensely
101
312936
4230
e imaginássemos se algumas culturas
sentem uma emoção mais intensamente
05:29
just because they've bothered
to name and talk about it,
102
317190
3796
apenas porque se deram ao trabalho
de nomeá-la e falar sobre ela,
05:33
like the Russian "toska,"
103
321010
2469
como a palavra russa "toska",
05:35
a feeling of maddening dissatisfaction
104
323503
2707
um sentimento de insatisfação tremendo
05:38
said to blow in from the great plains.
105
326234
2534
que sopra das grandes planícies?
05:43
The most recent developments
in cognitive science show
106
331111
3965
Os avanços mais recentes
na ciência cognitiva mostram
05:47
that emotions are not simple reflexes,
107
335100
3391
que as emoções não são simples reflexos,
05:50
but immensely complex, elastic systems
108
338515
3110
mas sistemas incrivelmente
complexos e elásticos
05:53
that respond both to the biologies
that we've inherited
109
341649
3148
sensíveis tanto à nossa herança biológica
05:56
and to the cultures that we live in now.
110
344821
2649
quanto à cultura em que vivemos.
05:59
They are cognitive phenomena.
111
347494
2096
Elas são fenômenos cognitivos.
06:01
They're shaped not just by our bodies,
but by our thoughts,
112
349614
2949
Não se moldam a partir do corpo,
mas dos nossos pensamentos,
06:04
our concepts, our language.
113
352587
2829
nossos conceitos, nossa língua.
06:07
The neuroscientist Lisa Feldman Barrett
has become very interested
114
355979
4430
A neurocientista Lisa Feldman Barrett
se interessou bastante
06:12
in this dynamic relationship
between words and emotions.
115
360433
3744
por esse relacionamento dinâmico
entre as palavras e as emoções.
06:16
She argues that when we learn
a new word for an emotion,
116
364558
3453
Ela afirma que, quando aprendemos
uma nova palavra para uma emoção,
06:20
new feelings are sure to follow.
117
368035
2898
certamente novos sentimentos surgem.
06:24
As a historian, I've long suspected
that as language changes,
118
372272
3980
Como historiadora, há muito desconfio
que, quando uma língua muda,
06:28
our emotions do, too.
119
376276
1683
nossas emoções também mudam.
06:30
When we look to the past, it's easy
to see that emotions have changed,
120
378527
3899
Quando olhamos para o passado,
é fácil ver que as emoções mudaram,
06:34
sometimes very dramatically,
121
382450
1924
às vezes radicalmente,
06:36
in response to new cultural expectations
and religious beliefs,
122
384398
3493
em resposta a novas expectativas
culturais e crenças religiosas,
06:39
new ideas about gender, ethnicity and age,
123
387915
3126
novas noções de gênero, étnicas e etárias,
06:43
even in response to new political
and economic ideologies.
124
391065
4271
até mesmo em resposta
a novas ideologias políticas e econômicas.
06:48
There is a historicity to emotions
125
396106
3398
Há uma historicidade nas emoções
06:51
that we are only recently
starting to understand.
126
399528
3412
que só recentemente começamos a entender.
06:56
So I agree absolutely that it does us good
to learn new words for emotions,
127
404228
4171
Assim, concordo que temos de aprender
novas palavras para as emoções,
07:00
but I think we need to go further.
128
408423
2396
mas acho que precisamos ir além.
07:02
I think to be truly
emotionally intelligent,
129
410843
2674
Penso que, para sermos
emocionalmente inteligentes,
07:05
we need to understand
where those words have come from,
130
413541
4312
precisamos entender
de onde vieram essas palavras,
07:09
and what ideas about how
we ought to live and behave
131
417877
4178
e que noções sobre nossa vida
e nosso comportamento
07:14
they are smuggling along with them.
132
422079
2172
elas trazem camufladas.
07:17
Let me tell you a story.
133
425753
1805
Deixem-me lhes contar uma história.
07:19
It begins in a garret
in the late 17th century,
134
427582
4130
Ela começa num sótão
no final do século 17,
07:23
in the Swiss university town of Basel.
135
431736
2526
na cidade universitária suíça de Basileia.
07:26
Inside, there's a dedicated student
living some 60 miles away from home.
136
434286
5665
Lá morava um estudante aplicado
que vivia a 100 km de casa.
07:31
He stops turning up to his lectures,
137
439975
1792
Ele parou de ir às aulas,
07:33
and his friends come to visit
and they find him dejected and feverish,
138
441791
4720
e seus amigos foram visitá-lo
e o encontraram deprimido e febril,
07:38
having heart palpitations,
139
446535
1866
com palpitação cardíaca
07:40
strange sores breaking out on his body.
140
448425
2465
e feridas estranhas pelo corpo.
07:43
Doctors are called,
141
451338
1164
Médicos foram chamados,
07:44
and they think it's so serious
that prayers are said for him
142
452526
2879
e acharam que era tão grave que preces
foram feitas para o rapaz na igreja local.
07:47
in the local church.
143
455429
1156
07:48
And it's only when they're preparing
to return this young man home
144
456609
3205
Somente quando eles se preparavam
para levar o jovem pra casa,
para ele morrer, é que perceberam
o que está acontecendo,
07:51
so that he can die,
145
459838
1192
07:53
that they realize what's going on,
146
461054
1731
07:54
because once they lift him
onto the stretcher,
147
462809
2247
pois, ao ser colocado na maca,
sua respiração já pareceu menos ofegante.
07:57
his breathing becomes less labored.
148
465080
1697
07:58
And by the time he's got
to the gates of his hometown,
149
466801
2795
E, ao chegar à entrada
de sua cidade natal,
08:01
he's almost entirely recovered.
150
469620
2124
ele estava quase completamente recuperado.
08:04
And that's when they realize
151
472186
1413
E foi aí que eles perceberam
08:05
that he's been suffering
from a very powerful form of homesickness.
152
473623
4165
que o rapaz estava padecendo
de uma forma poderosa de saudade.
08:09
It's so powerful,
that it might have killed him.
153
477812
2473
Tão poderosa que poderia tê-lo matado.
08:13
Well, in 1688, a young doctor,
Johannes Hofer,
154
481347
3268
Bem, em 1688, Johannes Hofer,
um jovem médico,
08:16
heard of this case and others like it
155
484639
2032
ouviu esse relato e outros semelhantes
08:18
and christened the illness "nostalgia."
156
486695
3107
e chamou a doença de "nostalgia".
08:22
The diagnosis quickly caught on
in medical circles around Europe.
157
490843
3480
O diagnóstico rapidamente pegou
nos círculos médicos da Europa.
08:26
The English actually thought
they were probably immune
158
494347
2572
Na verdade, os ingleses
se achavam imunes a ela,
08:28
because of all the travel they did
in the empire and so on.
159
496943
2835
devido a todas as viagens feitas
para expandir seu império.
08:31
But soon there were cases
cropping up in Britain, too.
160
499802
2548
Mas logo surgiram casos
na Inglaterra também.
08:34
The last person to die from nostalgia
161
502374
2868
A última pessoa a morrer de nostalgia
08:37
was an American soldier fighting
during the First World War in France.
162
505266
4656
foi um soldado norte-americano durante
a Primeira Guerra Mundial, na França.
08:43
How is it possible
that you could die from nostalgia
163
511363
3569
Como era possível morrer de nostalgia
08:46
less than a hundred years ago?
164
514956
1812
menos de 100 anos atrás?
08:48
But today, not only does the word
mean something different --
165
516792
3072
Não apenas a palavra
hoje significa algo diferente,
08:51
a sickening for a lost time
rather than a lost place --
166
519888
3436
uma saudade de um determinado tempo,
mais do que de um lugar,
08:55
but homesickness itself
is seen as less serious,
167
523348
3298
como também a própria saudade
é vista como algo menos sério,
08:58
sort of downgraded from something
you could die from
168
526670
2541
rebaixada de algo que poderia matar
09:01
to something you're mainly worried
your kid might be suffering from
169
529235
3249
a uma possível preocupação dos pais
quando o filho dorme na casa de um amigo.
09:04
at a sleepover.
170
532508
1168
Essa mudança parece ter acontecido
no início do século 20.
09:05
This change seems to have happened
in the early 20th century.
171
533700
4118
09:09
But why?
172
537842
1219
Mas por quê?
09:11
Was it the invention of telephones
or the expansion of the railways?
173
539085
4232
Foi a invenção de telefones
ou a expansão das ferrovias?
09:15
Was it perhaps the coming of modernity,
174
543341
2981
Talvez a chegada da modernidade,
09:18
with its celebration of restlessness
and travel and progress
175
546346
3729
com sua celebração da inquietude,
das viagens e do progresso,
09:22
that made sickening for the familiar
176
550099
2517
foi o que fez a saudade do que é familiar
09:24
seem rather unambitious?
177
552640
1596
ser vista de forma tão irrelevante?
09:27
You and I inherit that massive
transformation in values,
178
555324
5018
Todos nós herdamos essa enorme
transformação dos valores,
09:32
and it's one reason why we might not
feel homesickness today
179
560366
3257
que deve ser uma das razões
por não sentirmos saudade de casa
09:35
as acutely as we used to.
180
563647
2016
tão forte hoje quanto costumava ser.
09:39
It's important to understand
181
567139
2056
É importante entender
09:41
that these large historical changes
influence our emotions
182
569219
3536
que essas enormes mudanças
influenciam nossas emoções
09:44
partly because they affect
how we feel about how we feel.
183
572779
3815
em parte por afetarem
como sentimos sobre nossos sentimentos.
09:48
Today, we celebrate happiness.
184
576991
2515
Hoje, celebramos a felicidade.
09:51
Happiness is supposed
to make us better workers
185
579988
3269
Espera-se que a felicidade
nos faça melhores trabalhadores,
09:55
and parents and partners;
186
583281
2167
pais e parceiros.
09:57
it's supposed to make us live longer.
187
585472
2476
Espera-se que nos faça viver mais.
09:59
In the 16th century,
188
587972
1825
No século 16,
10:01
sadness was thought to do
most of those things.
189
589821
2848
achava-se que tal papel cabia à tristeza.
10:04
It's even possible to read
self-help books from that period
190
592693
3398
Até havia, naquele tempo,
livros de autoajuda
10:08
which try to encourage sadness in readers
191
596115
2573
tentando encorajar
a tristeza nos leitores,
10:10
by giving them lists of reasons
to be disappointed.
192
598712
2966
dando a eles listas de razões
para se sentirem pra baixo.
10:13
(Laughter)
193
601702
1042
(Risos)
10:14
These self-help authors thought
you could cultivate sadness as a skill,
194
602768
4247
Seus autores pensavam ser possível
cultivar a tristeza como uma habilidade,
10:19
since being expert in it
would make you more resilient
195
607039
3158
já que dominá-la poderia
nos fazer mais resilientes
10:22
when something bad did happen to you,
as invariably it would.
196
610221
3482
quando algo de ruim acontecesse,
como invariavelmente ocorre.
10:26
I think we could learn from this today.
197
614195
2436
Acho que podemos aprender
algo com isso hoje.
10:28
Feel sad today, and you might feel
impatient, even a little ashamed.
198
616655
5171
Hoje em dia, quem fica triste se sente
impaciente, até um pouco envergonhado.
10:33
Feel sad in the 16th century,
and you might feel a little bit smug.
199
621850
4097
No século 16, sentir tristeza
era motivo de orgulho.
10:39
Of course, our emotions
don't just change across time,
200
627391
3271
Obviamente nossas emoções
não mudam apenas com o tempo,
10:42
they also change from place to place.
201
630686
2238
elas também mudam de lugar para lugar.
10:45
The Baining people of Papua New Guinea
speak of "awumbuk,"
202
633526
4579
O povo Baining, da Papua Nova Guiné,
tem a palavra "awumbuk",
10:50
a feeling of lethargy that descends
when a houseguest finally leaves.
203
638129
4178
um sentimento de letargia que baixa
quando um hóspede finalmente vai embora.
10:54
(Laughter)
204
642331
1087
(Risos)
10:55
Now, you or I might feel relief,
205
643442
2589
Bem, vocês podem ficar aliviados,
10:58
but in Baining culture,
206
646055
2117
mas, na cultura Baining,
11:00
departing guests are thought
to shed a sort of heaviness
207
648196
3077
os hóspedes, ao partir,
deixam um tipo de peso,
11:03
so they can travel more easily,
208
651297
1754
para que possam viajar mais facilmente,
11:05
and this heaviness infects the air
and causes this awumbuk.
209
653075
3128
e esse peso infecta o ar
e causa esse "awumbuk".
11:08
And so what they do is leave
a bowl of water out overnight
210
656227
2821
Então, os Baining deixam
uma tigela de água fora à noite
11:11
to absorb this air,
211
659072
1176
para absorver esse ar
e, aí, bem cedinho de manhã,
11:12
and then very early the next morning,
they wake up and have a ceremony
212
660272
3376
acordam e fazem uma cerimônia
em que jogam a água fora.
11:15
and throw the water away.
213
663672
1224
11:16
Now, here's a good example
214
664920
1263
Bem, esse é um exemplo
11:18
of spiritual practices
and geographical realities combining
215
666207
4037
que combina práticas espirituais
e realidades geográficas
11:22
to bring a distinct emotion into life
216
670268
2454
para trazer uma certa emoção à tona
11:24
and make it disappear again.
217
672746
1760
e fazê-la desaparecer novamente.
11:27
One of my favorite emotions
is a Japanese word, "amae."
218
675836
4633
Uma das minhas emoções favoritas
é uma palavra japonesa, "amae".
11:33
Amae is a very common word in Japan,
219
681425
2332
Amae é uma palavra muito comum
no Japão, mas bem difícil de traduzir.
11:35
but it is actually quite
hard to translate.
220
683781
2028
11:37
It means something like
the pleasure that you get
221
685833
2539
Ela significa mais ou menos
o prazer que se sente
11:40
when you're able to temporarily
hand over responsibility for your life
222
688396
3994
quando se é capaz de temporariamente
passar a responsabilidade de sua vida
11:44
to someone else.
223
692414
1304
para alguém.
11:45
(Laughter)
224
693742
1010
(Risos)
11:46
Now, anthropologists suggest
225
694776
1667
Bem, antropólogos sugerem
11:48
that one reason why this word
might have been named and celebrated
226
696467
4028
que uma razão pela qual essa palavra
deve ter sido criada e celebrada no Japão
11:52
in Japan
227
700519
1188
11:53
is because of that country's
traditionally collectivist culture,
228
701731
3934
é devida à cultura tradicionalmente
comunitária daquele país,
11:57
whereas the feeling of dependency
229
705689
3066
enquanto o sentimento de dependência
12:00
may be more fraught
amongst English speakers,
230
708779
2860
pode causar mais ansiedade
entre falantes de inglês,
12:03
who have learned to value
self-sufficiency and individualism.
231
711663
4259
que aprenderam a valorizar
a autossuficiência e o individualismo.
12:09
This might be a little simplistic,
232
717152
2387
Isso pode parecer um pouco simplista,
12:11
but it is tantalizing.
233
719563
1754
mas é fascinante.
12:13
What might our emotional languages
tell us not just about what we feel,
234
721889
5374
E se nossa linguagem emocional
tiver a ver não apenas como nos sentimos
mas com o que mais valorizamos?
12:19
but about what we value most?
235
727287
2907
12:24
Most people who tell us
to pay attention to our well-being
236
732877
4104
A maioria das pessoas que falam
sobre a importância do bem-estar
12:29
talk of the importance
of naming our emotions.
237
737005
3709
também falam da importância
de nomear nossas emoções.
12:32
But these names aren't neutral labels.
238
740738
3233
Mas esses nomes não são rótulos neutros.
Eles estão carregados de nossos valores
e expectativas culturais,
12:35
They are freighted with our culture's
values and expectations,
239
743995
3225
12:39
and they transmit ideas
about who we think we are.
240
747244
3326
e transmitem noções
sobre quem pensamos ser.
12:43
Learning new and unusual words
for emotions will help attune us
241
751650
4072
Aprender palavras novas e incomuns
para as emoções nos ajuda a sintonizar
12:47
to the more finely grained
aspects of our inner lives.
242
755746
3487
com os aspectos mais sutis
da nossa vida interior.
12:51
But more than this, I think these
words are worth caring about,
243
759802
3706
Mas, mais do que isso, acho que vale
a pena se importar com essas palavras,
12:55
because they remind us
how powerful the connection is
244
763532
3343
pois elas nos lembram
como é poderosa a conexão
12:58
between what we think
245
766899
1492
entre o que pensamos
e como nos sentimos no final.
13:00
and how we end up feeling.
246
768415
1826
13:03
True emotional intelligence
requires that we understand
247
771156
4015
A verdadeira inteligência emocional
requer que entendamos
13:07
the social, the political,
the cultural forces
248
775195
4804
as forças sociais, políticas e culturais
13:12
that have shaped what we've come
to believe about our emotions
249
780023
3533
que moldaram o que hoje acreditamos
sobre nossas emoções
13:15
and understand how happiness
or hatred or love or anger
250
783580
6118
e entender como a felicidade,
o ódio, o amor ou a raiva
13:21
might still be changing now.
251
789722
2487
podem estar mudando ainda hoje.
13:24
Because if we want to measure our emotions
252
792698
2888
Porque, se quisermos medir nossas emoções,
13:27
and teach them in our schools
253
795610
1943
ensiná-las nas escolas
13:29
and listen as our politicians
tell us how important they are,
254
797577
3609
e ouvir quando nossos políticos
nos dizem quão importantes elas são,
13:33
then it is a good idea that we understand
255
801210
2200
então vale a pena entendermos
13:35
where the assumptions we have about them
256
803434
1956
de onde vieram as suposições
que temos sobre elas
13:37
have come from,
257
805414
1180
13:38
and whether they still
truly speak to us now.
258
806618
3304
e se elas ainda realmente
significam algo para nós agora.
Quero terminar com uma emoção
que sempre sinto
13:43
I want to end with an emotion I often feel
259
811478
2080
13:45
when I'm working as a historian.
260
813582
1984
quando trabalho como historiadora.
13:47
It's a French word, "dépaysement."
261
815590
2461
É uma palavra francesa, "dépaysement".
13:50
It evokes the giddy disorientation
that you feel in an unfamiliar place.
262
818495
4809
Ela evoca a tremenda desorientação
que sentimos num lugar desconhecido.
13:55
One of my favorite parts
of being a historian
263
823328
2096
Uma das coisas de que mais gosto
em ser historiadora
13:57
is when something
I've completely taken for granted,
264
825448
2484
é quando algo com que já me habituei
totalmente, algo bem banal na minha vida,
13:59
some very familiar part of my life,
265
827956
2571
14:02
is suddenly made strange again.
266
830551
2084
de repente se torna estranho novamente.
14:05
Dépaysement is unsettling,
267
833262
2817
Dépaysement é perturbador,
mas é emocionante também.
14:08
but it's exciting, too.
268
836103
1855
14:09
And I hope you might be having
just a little glimpse of it right now.
269
837982
3534
E espero que vocês tenham tido
um vislumbre disso agora.
14:13
Thank you.
270
841540
1167
Obrigada.
14:14
(Applause)
271
842731
2801
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tiffany Watt Smith - Cultural historian
Tiffany Watt Smith investigates the hidden cultural forces which shape our emotions.

Why you should listen

Tiffany Watt Smith is the author of The Book of Human Emotions, which tells the stories of 154 feelings from around the world. It has been published in 9 countries so far. She is currently a Wellcome Trust research fellow at the Centre for the History of the Emotions at Queen Mary University of London, and she was educated at the Universities of Cambridge and London. Her writing has appeared in The Guardian, the BBC News Magazine and The New Scientist. In 2014, she was named a BBC New Generation Thinker. In her previous career, she was a theatre director.

More profile about the speaker
Tiffany Watt Smith | Speaker | TED.com