ABOUT THE SPEAKER
Robert Waldinger - Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history.

Why you should listen

Robert Waldinger is a psychiatrist, psychoanalyst and Zen priest. He is Clinical Professor of Psychiatry at Harvard Medical School and directs the Harvard Study of Adult Development, one of the longest-running studies of adult life ever done. The Study tracked the lives of two groups of men for over 75 years, and it now follows their Baby Boomer children to understand how childhood experience reaches across decades to affect health and wellbeing in middle age. He writes about what science and Zen can teach us about healthy human development.

Dr. Waldinger is the author of numerous scientific papers as well as two books. He teaches medical students and psychiatry residents at Massachusetts General Hospital in Boston, and he is a Senior Dharma Teacher in Boundless Way Zen.

To keep abreast of research findings, insights and more, visit robertwaldinger.com.

More profile about the speaker
Robert Waldinger | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Robert Waldinger: What makes a good life? Lessons from the longest study on happiness

Robert Waldinger: Que converte unha vida en boa? Leccións do estudo máis longo sobre a felicidade

Filmed:
31,511,567 views

Que nos mantén felices e saudables ao longo da vida? Se pensas que é a fama e o diñeiro, non estás só, pero segundo o psiquiatra Robert Waldinger, equivócaste. Como director dun estudo de 75 anos sobre o desenvolvemento adulto, Waldinger ten un acceso sen precedentes a datos sobre a verdadeira felicidade e a satisfacción persoal. Nesta charla, comparte tres leccións importantes que aprendeu grazas a ese estudo, así como unha pouca sabedoría práctica, vella como o tempo, sobre como construír unha vida longa e plena.
- Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What keeps us healthy and happy
0
760
2975
Que é o que nos mantén con saúde e felices
00:15
as we go through life?
1
3760
1560
durante a vida?
00:18
If you were going to invest now
2
6520
2496
Se tivésedes que investir agora
00:21
in your future best self,
3
9040
2056
no voso mellor futuro,
00:23
where would you put your time
and your energy?
4
11120
2960
onde poñeriades o voso tempo
e a vosa enerxía?
00:27
There was a recent survey of millennials
5
15120
2416
Unha enquisa recente
á xeración do milenio
00:29
asking them what their
most important life goals were,
6
17560
5176
preguntoulles cales eran as metas
máis importantes na súa vida,
00:34
and over 80 percent said
7
22760
2016
e máis do 80 % dixo
00:36
that a major life goal for them
was to get rich.
8
24800
4136
que unha meta importante
era facerse ricos.
00:40
And another 50 percent
of those same young adults
9
28960
4336
E outro 50 % deses mesmos adultos novos
00:45
said that another major life goal
10
33320
2536
dixo que outra meta importante
00:47
was to become famous.
11
35880
1840
era ser famosos.
00:50
(Laughter)
12
38960
1216
(Risos)
00:52
And we're constantly told
to lean in to work, to push harder
13
40200
6656
E dísenos constantemente
que traballemos máis, que nos esforcemos
00:58
and achieve more.
14
46880
2056
para acadar máis logros.
01:00
We're given the impression that these
are the things that we need to go after
15
48960
3656
Dános a impresión de que
debemos perseguir estas cousas
01:04
in order to have a good life.
16
52640
1816
para ter unha boa vida.
01:06
Pictures of entire lives,
17
54480
2216
As imaxes de vidas enteiras,
01:08
of the choices that people make
and how those choices work out for them,
18
56720
5216
das decisións que toma a xente,
e o resultado desas decisións
01:13
those pictures
are almost impossible to get.
19
61960
2880
son case imposibles de obter.
01:18
Most of what we know about human life
20
66080
3056
Gran parte do que sabemos da vida
01:21
we know from asking people
to remember the past,
21
69160
3456
sabémolo pedíndolle á xente
que lembre o seu pasado.
01:24
and as we know, hindsight
is anything but 20/20.
22
72640
4776
E, como sabemos, a retrospectiva
é todo menos rigorosa.
01:29
We forget vast amounts
of what happens to us in life,
23
77440
3696
Esquecemos grandes fragmentos
do que nos ocorre na vida,
01:33
and sometimes memory
is downright creative.
24
81160
2880
e, ás veces, a memoria
é francamente creativa.
01:36
But what if we could watch entire lives
25
84800
4376
Pero, e se puidésemos ver vidas enteiras
01:41
as they unfold through time?
26
89200
2856
conforme se desenvolven no tempo?
01:44
What if we could study people
from the time that they were teenagers
27
92080
3976
E se puidésemos estudar as persoas
desde a adolescencia
01:48
all the way into old age
28
96080
2736
ata a vellez
01:50
to see what really keeps people
happy and healthy?
29
98840
3360
para ver que mantén a xente
feliz e saudable?
01:55
We did that.
30
103560
1200
Fixémolo.
01:57
The Harvard Study of Adult Development
31
105640
2216
O Estudo de Desenvolvemento
Adulto de Harvard
01:59
may be the longest study
of adult life that's ever been done.
32
107880
4760
pode que sexa o estudo máis longo
sobre a vida adulta na historia.
02:05
For 75 years, we've tracked
the lives of 724 men,
33
113720
6120
Durante 75 anos, rastrexamos
a vida de 724 homes,
02:13
year after year, asking about their work,
their home lives, their health,
34
121360
4496
ano tras ano, preguntámoslles sobre
o seu traballo, a vida doméstica, a saúde,
02:17
and of course asking all along the way
without knowing how their life stories
35
125880
4376
e, claro, preguntando
todo ese tempo sen saber
como resultarían
as súas historias de vida.
02:22
were going to turn out.
36
130280
1440
02:25
Studies like this are exceedingly rare.
37
133280
3616
Estudos coma este son moi raros.
02:28
Almost all projects of this kind
fall apart within a decade
38
136920
4056
Case todos os proxectos deste tipo
véñense abaixo nunha década
02:33
because too many people
drop out of the study,
39
141000
3176
porque moitas persoas abandonan o estudo
02:36
or funding for the research dries up,
40
144200
2896
ou os fondos da investigación rematan
02:39
or the researchers get distracted,
41
147120
2256
ou os investigadores perden o interese
02:41
or they die, and nobody moves the ball
further down the field.
42
149400
4080
ou morren, e ninguén continúa
a investigación.
02:46
But through a combination of luck
43
154280
2256
Pero, grazas a unha combinación de sorte
02:48
and the persistence
of several generations of researchers,
44
156560
3696
e á perseveranza de varias
xeracións de investigadores,
02:52
this study has survived.
45
160280
1560
este estudo sobreviviu.
02:54
About 60 of our original 724 men
46
162520
4496
Uns 60 dos 724 homes orixinais
02:59
are still alive,
47
167040
1296
aínda están vivos,
03:00
still participating in the study,
48
168360
2176
e aínda participan no estudo,
03:02
most of them in their 90s.
49
170560
2040
a maioría deles andan polos 90 anos.
03:05
And we are now beginning to study
50
173560
1896
E agora imos comezar a estudar
03:07
the more than 2,000 children of these men.
51
175480
3360
máis de 2000 fillos deses homes.
03:11
And I'm the fourth director of the study.
52
179680
2320
E eu son o cuarto director do estudo.
03:15
Since 1938, we've tracked the lives
of two groups of men.
53
183400
4736
Desde 1938, rastrexamos as vidas
de dous grupos de homes.
03:20
The first group started in the study
54
188160
2136
O primeiro grupo comezou no estudo
03:22
when they were sophomores
at Harvard College.
55
190320
2696
sendo alumnos de segundo ano
na Universidade de Harvard.
03:25
They all finished college
during World War II,
56
193040
2816
Todos remataron a universidade
durante a II Guerra Mundial
03:27
and then most went off
to serve in the war.
57
195880
2440
e, despois, a maioría
participou na Guerra.
03:31
And the second group that we've followed
58
199280
2136
O segundo grupo que seguimos
03:33
was a group of boys
from Boston's poorest neighborhoods,
59
201440
4176
foi un grupo de rapaces
dos barrios máis pobres de Boston,
03:37
boys who were chosen for the study
60
205640
2016
rapaces que se elixiron para o estudo
03:39
specifically because they were
from some of the most troubled
61
207680
3336
especificamente porque proviñan
dalgunhas das familias
03:43
and disadvantaged families
62
211040
1856
máis problemáticas e desfavorecidas
03:44
in the Boston of the 1930s.
63
212920
2736
do Boston dos anos 30.
03:47
Most lived in tenements,
many without hot and cold running water.
64
215680
4600
A maioría vivía en barracas,
moitos sen auga corrente.
03:54
When they entered the study,
65
222520
1896
Cando comezaron o estudo,
03:56
all of these teenagers were interviewed.
66
224440
2936
todos estes adolescentes
foron entrevistados.
03:59
They were given medical exams.
67
227400
2216
Fixéronlles exames médicos.
04:01
We went to their homes
and we interviewed their parents.
68
229640
3536
Fomos ás súas casas
e entrevistamos os seus pais.
04:05
And then these teenagers
grew up into adults
69
233200
2376
Despois estes adolescentes
chegaron a ser adultos
04:07
who entered all walks of life.
70
235600
2416
que seguiron camiños diversos na vida.
04:10
They became factory workers and lawyers
and bricklayers and doctors,
71
238040
6096
Foron operarios de fábrica,
avogados, albaneis, médicos,
04:16
one President of the United States.
72
244160
2360
un foi presidente de EE.UU.
04:20
Some developed alcoholism.
A few developed schizophrenia.
73
248160
4240
Algúns sufriron alcoholismo.
Outros poucos sufriron esquizofrenia.
04:25
Some climbed the social ladder
74
253320
2296
Algúns subiron na escala social
04:27
from the bottom
all the way to the very top,
75
255640
3216
desde a base ata o cumio,
04:30
and some made that journey
in the opposite direction.
76
258880
3280
e outros foron en sentido contrario.
04:35
The founders of this study
77
263520
2936
Os fundadores deste estudo
04:38
would never in their wildest dreams
78
266480
2016
nin nas súas fantasías máis tolas
04:40
have imagined that I would be
standing here today, 75 years later,
79
268520
4536
imaxinarían que eu estaría hoxe aquí,
75 anos despois,
04:45
telling you that
the study still continues.
80
273080
3080
contándovos que o estudo continúa.
04:49
Every two years, our patient
and dedicated research staff
81
277280
3616
Cada dous anos, o noso entregado
e paciente persoal de investigación
04:52
calls up our men
and asks them if we can send them
82
280920
3056
chama estes homes e pregúntalles
se podemos enviarlles
04:56
yet one more set of questions
about their lives.
83
284000
3120
outra serie de preguntas
sobre as súas vidas.
05:00
Many of the inner city Boston men ask us,
84
288040
3576
Moitos dos homes de Boston
pregúntannos:
05:03
"Why do you keep wanting to study me?
My life just isn't that interesting."
85
291640
3880
"Por que queren seguir estudándome?
A miña vida xa non é interesante."
05:08
The Harvard men never ask that question.
86
296600
2376
Os homes de Harvard
nunca fan esta pregunta.
05:11
(Laughter)
87
299000
5200
(Risos)
05:20
To get the clearest picture
of these lives,
88
308920
2856
Para obter a imaxe máis clara
destas vidas,
05:23
we don't just send them questionnaires.
89
311800
2936
non só lles enviamos cuestionarios.
05:26
We interview them in their living rooms.
90
314760
2456
Entrevistámolos nos seus salóns.
05:29
We get their medical records
from their doctors.
91
317240
2936
Conseguimos as súas historias clínicas.
05:32
We draw their blood, we scan their brains,
92
320200
2496
Extraémoslles sangue,
escaneamos os seus cerebros,
05:34
we talk to their children.
93
322720
1696
falamos cos seus fillos.
05:36
We videotape them talking with their wives
about their deepest concerns.
94
324440
5256
Gravamos as conversas coas súas esposas
sobre as súas preocupacións.
05:41
And when, about a decade ago,
we finally asked the wives
95
329720
3536
E cando, hai unha década,
lles preguntamos ás esposas
05:45
if they would join us
as members of the study,
96
333280
2376
se querían sumarse como membros do estudo,
05:47
many of the women said,
"You know, it's about time."
97
335680
2696
moitas mulleres dixeron:
"Vaia, xa era hora".
05:50
(Laughter)
98
338400
1056
(Risos)
05:51
So what have we learned?
99
339480
1696
Que aprendemos?
05:53
What are the lessons that come
from the tens of thousands of pages
100
341200
5216
Que leccións xorden
das decenas de miles de páxinas
05:58
of information that we've generated
101
346440
3056
de información que xeramos
06:01
on these lives?
102
349520
1200
sobre estas vidas?
06:03
Well, the lessons aren't about wealth
or fame or working harder and harder.
103
351720
5600
Ben, as leccións non teñen que ver
con riqueza, fama nin con traballar moito.
06:10
The clearest message that we get
from this 75-year study is this:
104
358520
6296
A mensaxe máis clara destes 75
anos de estudo é esta:
06:16
Good relationships keep us
happier and healthier. Period.
105
364840
5200
As boas relacións fannos
máis felices e saudables. Punto.
06:23
We've learned three big lessons
about relationships.
106
371000
3816
Aprendemos tres cousas sobre as relacións.
06:26
The first is that social connections
are really good for us,
107
374840
4096
A primeira é que
as conexións sociais fannos ben,
06:30
and that loneliness kills.
108
378960
2496
e que a soidade mata.
06:33
It turns out that people
who are more socially connected
109
381480
3656
Resulta que as persoas
con máis vínculos sociais
06:37
to family, to friends, to community,
110
385160
3096
coa familia, os amigos, a comunidade,
06:40
are happier, they're physically healthier,
and they live longer
111
388280
4696
son máis felices, máis sas e viven máis
06:45
than people who are less well connected.
112
393000
3376
que as persoas que teñen menos vínculos.
06:48
And the experience of loneliness
turns out to be toxic.
113
396400
3416
E experimentar soidade resulta ser tóxico.
06:51
People who are more isolated
than they want to be from others
114
399840
5136
As persoas que están máis illadas
do que quererían doutras persoas
06:57
find that they are less happy,
115
405000
3216
atópanse menos felices,
07:00
their health declines earlier in midlife,
116
408240
2936
a súa saúde empeora antes
na mediana idade,
07:03
their brain functioning declines sooner
117
411200
2216
as súas funcións cerebrais
decaen máis axiña
07:05
and they live shorter lives
than people who are not lonely.
118
413440
3560
e viven menos que as persoas
que non están soas.
07:10
And the sad fact
is that at any given time,
119
418040
3216
E o triste é que, en calquera momento,
07:13
more than one in five Americans
will report that they're lonely.
120
421280
4600
máis dun de cada cinco estadounidenses
informarán de que están sós.
07:19
And we know that you
can be lonely in a crowd
121
427040
2656
E sabemos que podemos estar
sós na multitude
07:21
and you can be lonely in a marriage,
122
429720
2656
e podemos estar sós nun matrimonio,
07:24
so the second big lesson that we learned
123
432400
2136
por iso a segunda gran lección
que aprendemos
07:26
is that it's not just
the number of friends you have,
124
434560
3096
é que non ten que ver
coa cantidade de amigos que temos,
07:29
and it's not whether or not
you're in a committed relationship,
125
437680
3496
tampouco con que esteamos nunha relación,
07:33
but it's the quality
of your close relationships that matters.
126
441200
4640
o que importa é a calidade
das relacións máis próximas.
07:38
It turns out that living in the midst
of conflict is really bad for our health.
127
446560
4776
Resulta que vivir no medio de conflitos
é moi malo para a saúde.
07:43
High-conflict marriages, for example,
without much affection,
128
451360
3976
Os matrimonios moi conflitivos,
por exemplo, sen moito afecto,
07:47
turn out to be very bad for our health,
perhaps worse than getting divorced.
129
455360
5776
resultan ser moi malos para a saúde,
quizais peores que o divorcio.
07:53
And living in the midst of good,
warm relationships is protective.
130
461160
4776
E vivir en medio de relacións boas
e cálidas protéxenos.
07:57
Once we had followed our men
all the way into their 80s,
131
465960
3096
Cando os nosos homes
chegaron aos oitenta e tantos,
08:01
we wanted to look back at them at midlife
132
469080
3016
quixemos analizar
como foi a súa mediana idade
08:04
and to see if we could predict
133
472120
1576
para ver se podiamos predicir
08:05
who was going to grow
into a happy, healthy octogenarian
134
473720
3976
quen se convertería
nun octoxenario feliz e saudable
08:09
and who wasn't.
135
477720
1200
e quen non.
08:11
And when we gathered together
everything we knew about them
136
479680
4216
E cando recollemos
todo o que non sabiamos deles
08:15
at age 50,
137
483920
1360
aos seus 50 anos,
08:18
it wasn't their middle age
cholesterol levels
138
486080
2536
non foron os niveis de colesterol
da mediana idade
08:20
that predicted how they
were going to grow old.
139
488640
2896
os que predixeron como envellecerían.
08:23
It was how satisfied they were
in their relationships.
140
491560
3456
Foi o grao de satisfacción
que tiñan nas súas relacións.
08:27
The people who were the most satisfied
in their relationships at age 50
141
495040
4896
As persoas máis satisfeitas
coas súas relacións aos 50 anos
08:31
were the healthiest at age 80.
142
499960
2400
foron as máis saudables aos 80 anos.
08:35
And good, close relationships
seem to buffer us
143
503680
3176
E as boas relacións próximas
parecen suavizar
08:38
from some of the slings and arrows
of getting old.
144
506880
2760
algúns dos achaques da vellez.
08:42
Our most happily partnered men and women
145
510480
3976
Os nosos homes e mulleres
en parella máis felices
08:46
reported, in their 80s,
146
514480
2055
informaron, aos seus oitenta e tantos,
08:48
that on the days
when they had more physical pain,
147
516559
2937
de que cando sentían máis dor física
08:51
their mood stayed just as happy.
148
519520
1960
seguían sendo igual de felices.
08:54
But the people who were
in unhappy relationships,
149
522400
3256
Pero as persoas que estaban
en relacións infelices,
08:57
on the days when they
reported more physical pain,
150
525680
2936
nos días que informaban
de teren máis dor física,
09:00
it was magnified by more emotional pain.
151
528640
3040
esta magnificábase
pola dor emocional.
09:04
And the third big lesson that we learned
about relationships and our health
152
532360
4376
E a terceira gran lección que aprendemos
sobre as relacións e a saúde
09:08
is that good relationships
don't just protect our bodies,
153
536760
3256
é que as boas relacións
non só protexen o corpo,
09:12
they protect our brains.
154
540040
1480
senón tamén o cerebro.
09:14
It turns out that being
in a securely attached relationship
155
542440
4656
Resulta que ter
unha relación segura de apego
09:19
to another person in your 80s
is protective,
156
547120
3896
con outra persoa
aos 80 e tantos dá protección,
09:23
that the people who are in relationships
157
551040
1976
que as persoas que teñen relacións
09:25
where they really feel they can count
on the other person in times of need,
158
553040
4136
en que senten que poden contar
coa outra persoa se o precisan,
09:29
those people's memories
stay sharper longer.
159
557200
3696
teñen lembranzas máis nítidas
que permanecen máis tempo.
09:32
And the people in relationships
160
560920
1496
E as persoas que teñen relacións
09:34
where they feel they really
can't count on the other one,
161
562440
3136
en que senten que non poden contar
coa outra persoa,
09:37
those are the people who experience
earlier memory decline.
162
565600
3880
son persoas que perden antes a memoria.
09:42
And those good relationships,
they don't have to be smooth all the time.
163
570520
3456
Pero as boas relacións poden
non ser harmoniosas todo o tempo.
09:46
Some of our octogenarian couples
could bicker with each other
164
574000
3576
Algunhas das nosas parellas
octoxenarias podían pelexar
09:49
day in and day out,
165
577600
1736
de cando en vez,
09:51
but as long as they felt that they
could really count on the other
166
579360
3176
pero mentres sentisen
que podían contar co outro
09:54
when the going got tough,
167
582560
1816
cando as cousas ían mal
09:56
those arguments didn't take a toll
on their memories.
168
584400
3600
esas pelexas non tiñan repercusións
nas lembranzas.
10:01
So this message,
169
589600
2736
Pero esta mensaxe,
10:04
that good, close relationships
are good for our health and well-being,
170
592360
5696
de que as relacións boas e estreitas
son boas para a saúde e o benestar,
10:10
this is wisdom that's as old as the hills.
171
598080
2936
é unha sabedoría vella coma o tempo.
10:13
Why is this so hard to get
and so easy to ignore?
172
601040
3840
Por que é tan difícil de entender
e tan fácil de ignorar?
10:17
Well, we're human.
173
605560
1456
Ben, somos humanos.
10:19
What we'd really like is a quick fix,
174
607040
2816
O que nos gustaría sería un apaño rápido,
10:21
something we can get
175
609880
1696
algo que poidamos facer
10:23
that'll make our lives good
and keep them that way.
176
611600
2760
que nos mellore a vida e a manteña así.
10:27
Relationships are messy
and they're complicated
177
615320
3336
As relacións son unha lea,
son complicadas,
10:30
and the hard work of tending
to family and friends,
178
618680
3816
e coidar a familia e as amizades
10:34
it's not sexy or glamorous.
179
622520
2656
non é atractivo nin glamuroso.
10:37
It's also lifelong. It never ends.
180
625200
3336
Dura toda a vida. Nunca remata.
10:40
The people in our 75-year study
who were the happiest in retirement
181
628560
5056
No noso estudo de 75 anos as persoas
máis felices na xubilación foron
10:45
were the people who had actively worked
to replace workmates with new playmates.
182
633640
5816
as que fixeron por substituír compañeiros
de traballo por novos compañeiros de xogo.
10:51
Just like the millennials
in that recent survey,
183
639480
2976
Como os da xeración do milenio,
naquela enquisa recente,
10:54
many of our men when they
were starting out as young adults
184
642480
3616
moitos dos nosos homes
cando eran adultos novos
10:58
really believed that fame and wealth
and high achievement
185
646120
4016
pensaban que a fama, a riqueza e os logros
11:02
were what they needed to go after
to have a good life.
186
650160
3936
eran o que precisaban acadar
para ter unha boa vida.
11:06
But over and over, over these 75 years,
our study has shown
187
654120
4176
Pero unha e outra vez, nestes 75 anos,
o estudo amosou
11:10
that the people who fared the best were
the people who leaned in to relationships,
188
658320
5656
que a xente á que lle foi mellor
foi aquela que se apoiou nas relacións,
11:16
with family, with friends, with community.
189
664000
3240
coa familia, con amizades, coa comunidade.
11:21
So what about you?
190
669080
1976
Que hai de vós?
11:23
Let's say you're 25,
or you're 40, or you're 60.
191
671080
3760
Digamos que tedes 25 ou 40 ou 60 anos.
11:27
What might leaning in
to relationships even look like?
192
675800
2960
Que implica entregarse ás relacións?
11:31
Well, the possibilities
are practically endless.
193
679760
3120
Ben, as posibilidades son ilimitadas.
11:35
It might be something as simple
as replacing screen time with people time
194
683600
6096
Podería ser tan simple como pasar
máis tempo con persoas que con pantallas
11:41
or livening up a stale relationship
by doing something new together,
195
689720
4456
ou renovar unha relación esgotada
facendo algo novo xuntos,
11:46
long walks or date nights,
196
694200
2200
camiñadas longas ou citas nocturnas,
11:49
or reaching out to that family member
who you haven't spoken to in years,
197
697360
4856
ou achegarse a ese familiar
que non vimos en anos,
11:54
because those all-too-common family feuds
198
702240
3496
porque esas liortas familiares tan comúns
11:57
take a terrible toll
199
705760
2216
teñen repercusións terribles
12:00
on the people who hold the grudges.
200
708000
2080
nas persoas que gardan rancores.
12:04
I'd like to close with a quote
from Mark Twain.
201
712000
3920
Gustaríame rematar
cunha cita de Mark Twain.
12:09
More than a century ago,
202
717280
2376
Hai máis dun século,
12:11
he was looking back on his life,
203
719680
2616
el estaba mirando cara a atrás a súa vida,
12:14
and he wrote this:
204
722320
1280
e escribiu isto:
12:16
"There isn't time, so brief is life,
205
724840
3696
"Non hai tempo, tan breve é a vida,
12:20
for bickerings, apologies,
heartburnings, callings to account.
206
728560
5160
para liortas, desculpas,
xenreiras, peticións de contas.
12:26
There is only time for loving,
207
734720
2816
Só hai tempo para amar,
12:29
and but an instant,
so to speak, for that."
208
737560
3720
e, mesmo para iso, só hai un instante."
12:34
The good life is built
with good relationships.
209
742760
4376
A boa vida constrúese con boas relacións.
12:39
Thank you.
210
747160
1216
Grazas.
12:40
(Applause)
211
748400
5440
(Aplausos)
Translated by Carme Paz
Reviewed by Xusto Rodriguez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Waldinger - Psychiatrist, psychoanalyst, Zen priest
Robert Waldinger is the Director of the Harvard Study of Adult Development, one of the most comprehensive longitudinal studies in history.

Why you should listen

Robert Waldinger is a psychiatrist, psychoanalyst and Zen priest. He is Clinical Professor of Psychiatry at Harvard Medical School and directs the Harvard Study of Adult Development, one of the longest-running studies of adult life ever done. The Study tracked the lives of two groups of men for over 75 years, and it now follows their Baby Boomer children to understand how childhood experience reaches across decades to affect health and wellbeing in middle age. He writes about what science and Zen can teach us about healthy human development.

Dr. Waldinger is the author of numerous scientific papers as well as two books. He teaches medical students and psychiatry residents at Massachusetts General Hospital in Boston, and he is a Senior Dharma Teacher in Boundless Way Zen.

To keep abreast of research findings, insights and more, visit robertwaldinger.com.

More profile about the speaker
Robert Waldinger | Speaker | TED.com