ABOUT THE SPEAKER
Kaustav Dey - Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India.

Why you should listen

Kaustav Dey has always been fascinated by the role of fashion as a vehicle for protest, both in his own life and in the fashion industry. He believes that fashion has played a key role in counterculture history -- and that now more than ever, we need to fight censorship and repression with fashion.

Dey earned a bachelor's degree in electrical and electronics engineering from Madras University in Chennai, and he holds an MBA in marketing and communications from MICA in Ahmedabad, India. He loves fashion, food and his six dogs.

More profile about the speaker
Kaustav Dey | Speaker | TED.com
TED@Tommy

Kaustav Dey: How fashion helps us express who we are -- and what we stand for

Կուստավ Դեյ: Ինչպես է նորաձևությունն օգնում մեզ արտահայտել, թե ով ենք մենք -- և ինչ ենք խորհրդանշում

Filmed:
1,173,968 views

Ոչ ոք երկու անգամ չի մտածում Նյու Յորքում կապույտ ջինս կրող կնոջ մասին -- բայց երբ Նոբելյան դափնեկիր Մալալան է այն կրում, դա քաղաքական գործ է։ Ամբողջ աշխարհում, անհատականությունը կարող է հանցանք լինել, և հագուստն էլ կարող է բողոքի մի ձև լինել։ Մեր կրածի ուժի մասին զրույցում, Կուստավ Դեյը ուսումնասիրում է, թե ինչպես է նորաձևությունը տալիս մեզ ոչ բառային անհամաձայնության լեզու և ոգևորում մեզ ընդունել մեր իրական եսը։
- Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was around 10 when one day,
0
931
2586
Ես մոտ 10 տարեկան էի, երբ մի օր,
00:15
I discovered a box
of my father's old things.
1
3541
2743
ես գտա հորս` հին իրերով լի արկղը։
00:18
In it, under a bunch
of his college textbooks,
2
6985
2830
Դրա մեջ` իր քոլեջի դասագրքերի տակ,
00:21
was a pair of black corduroy
bell-bottom pants.
3
9839
4472
մի սև վիլվետից հոլիդե տաբատ կար։
00:27
These pants were awful --
4
15292
1863
Այս տաբատը ահավոր էր `
00:29
musty and moth-eaten.
5
17179
1997
կեղտոտ և ցեցը կերած ։
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
19200
2056
Եվ իհարկե, ես սիրահարվեցի դրան։
00:33
I'd never seen anything like them.
7
21770
1625
Ես երբեք չէի տեսել դրա նմանը։
00:36
Until that day,
8
24154
1469
Մինչ այդ օրը,
ամենն ինչ ես գիտեի և կրել
էի իմ դպրոցական համազգեստն էր։
00:37
all I'd ever known and worn
was my school uniform,
9
25647
4490
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
30161
3217
Ինչի համար, իսկապես, ես երախտապարտ էի,
00:45
because from quite a young age,
11
33402
2122
որովհետև շատ վաղ հասակից,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
35548
2894
ես գիտակցել էի, որ ես ինչ-որ ձևով
տարբեր էի։
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
38885
2360
Ես երբեք չէի եղել իմ տարիքի տղաներից մեկը;
00:53
terrible at sports,
14
41269
1502
ահավոր վատ սպորտից,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
42795
2661
հավանաբար ամենաթույլ փոքրիկ տղան երբևէ։
00:57
(Laughter)
16
45480
1088
(Ծիծաղ)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
46592
1666
Ինձ բավական շատ էին վիրավորում։
01:01
And so, I figured that to survive
I would be invisible,
18
49408
4732
Եվ այսպիսով, ես հասկացա, որ
գոյատևելու համար ես անտեսանելի կլինեմ,
01:06
and the uniform helped me
19
54164
1585
և համազգեստը օգնեց ինձ
01:08
to seem no different from any other child.
20
56532
2617
չտարբերվել մեկ այլ երեխայից։
01:11
(Laughter)
21
59173
1177
(Ծիծաղ)
01:12
Well, almost.
22
60374
2062
Լավ, գրեթե։
01:16
This became my daily prayer:
23
64253
1987
Սա դարձավ իմ ամենօրյա աղոթքը;
01:18
"God, please make me
just like everybody else."
24
66264
3474
<< Աստված, խնդրում եմ դարձրու
ինձ մյուսների նման>>։
01:23
I think this went straight
to God's voicemail, though.
25
71342
2585
Չնայած,կարծում եմ,սա գնաց
ուղիղ Աստծո ձայնային փոստին:
01:25
(Laughter)
26
73951
1052
(Ծիծաղ)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
75027
2502
Եվ վերջապես պարզ դարձավ,
01:29
that I was not growing up to be
the son that my father always wanted.
28
77553
3820
որ ես այն որդին չեմ մեծանում, որի
մասին հայրս միշտ երազել էր։
01:33
Sorry, Dad.
29
81833
1150
Ներիր, պապ։
01:37
No, I was not going to magically change.
30
85523
2835
Ոչ, ես չէի պատրաստվում հրաշքով փոխվել․
01:40
And over time, I grew less and less sure
that I actually wanted to.
31
88382
5305
Եվ ժամանակի ընթացքում, ես
ավելի էի համոզվում , որ իրոք չէի ուզում։
01:46
Therefore, the day those black corduroy
bell-bottom pants came into my life,
32
94740
4604
Հետևաբար, այն օրը, երբ սև
վիլվետից հոլիդե տաբատը մտավ իմ կյանք,
01:51
something happened.
33
99368
1320
մի բան պատահեց։
01:53
I didn't see pants;
34
101227
1397
Ես չտեսա տաբատ,
01:55
I saw opportunity.
35
103063
1501
ես տեսա հնարավորություն։
01:57
The very next day,
I had to wear them to school,
36
105087
2701
Հենց հաջորդ օրը,
ես ստիպված էի կրել դրանք դպրոց գնալիս,
01:59
come what may.
37
107812
1150
ինչ ուզում էր լիներ։
02:01
And once I pulled on those god-awful pants
and belted them tight,
38
109820
3436
Եվ երբ ես հագա այդ ահավոր
տաբատը և պինդ կապեցի գոտիս,
02:05
almost instantly, I developed
what can only be called a swagger.
39
113844
4396
գրեթե վայրկյանական, ես զարգացրեցի
այն, ինչ միայն կարելի է կոչել գոռոզություն
02:10
(Laughter)
40
118264
1632
(Ծիծաղ)
02:11
All the way to school,
41
119920
1666
Դպրոցի ամբողջ ճանապարհին,
02:13
and then all the way back
because I was sent home at once --
42
121610
2916
և վերադարձին, որովհետև ես
միանգամից պետք է տուն գնայի --
02:16
(Laughter)
43
124550
1308
(Ծիծաղ)
02:17
I transformed into
a little brown rock star.
44
125882
4107
ես վերածվեցի փոքր շագանակագույն ռոք աստղի։
02:22
(Laughter)
45
130013
1539
(Ծիծաղ)
02:23
I finally didn't care anymore
that I could not conform.
46
131576
2975
Ինձ վերջապես չէր հետքրքրում, որ
չէի կարողանա համապատասխանել։
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
134982
2698
Այդ օրը ես հանկարծակի տոնում էի դա։
02:30
That day, instead of being invisible,
48
138770
2730
Այդ օրը անտեսանելի լինելու փոխարեն,
02:33
I chose to be looked at,
49
141524
1794
ես նախընտրեցի նկատվելը՝
02:36
just by wearing something different.
50
144206
2073
պարզապես ինչ-որ տարբեր բան կրելով։
02:39
That day, I discovered
the power of what we wear.
51
147136
4282
Այդ օրը ես բացահայտեցի մեր կրածի ուժը։
02:43
That day, I discovered
the power of fashion,
52
151723
2673
Այդ օրը ես բացահայտեցի նորաձևության ուժը,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
154956
2295
և ես գերված եմ դրանով մինչ հիմա։
02:50
Fashion can communicate our differences
to the world for us.
54
158073
3891
Նորաձևությունը կարող է ցուցադրել
տարբերությունները աշխարհին մեր փոխարեն։
02:54
And with this simple act of truth,
55
162717
2037
Եվ ճշմարտացի այս պարզ գործով,
02:56
I realized that these differences --
56
164778
2828
ես գիտակցեցի, որ այս տարբերությունները --
02:59
they stopped being our shame.
57
167630
1946
դադարեցին լինել մեր ամոթը։
03:02
They became our expressions,
58
170413
2631
Դրանք դարձան մեր արտահայտությունները,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
173068
3404
մեր շատ եզակի անհատակա-
նությունների արտահայտությունները։
03:10
And we should express ourselves,
60
178138
2177
Եվ մենք պետք է արտահայտենք ինքներս մեզ,
03:12
wear what we want.
61
180339
1332
կրենք ինչ ուզում ենք։
03:14
What's the worst that could happen?
62
182285
1875
Ո՞րն էր ամենավատը, որ կարող էր պատահել
03:16
The fashion police are going to get you
for being so last season?
63
184184
4830
Նորաձևության ոստիկանները պատրաստվում
էին բռնե՞լ քեզ այդքան հնաոճ լինելու համար
03:21
(Laughter)
64
189038
1961
(Ծիծաղ)
03:24
Yeah.
65
192667
1159
Այո։
03:26
Well, unless the fashion police
meant something entirely different.
66
194329
5843
Լավ, եթե նորաձևության ոստիկանությունը
լրիվ այլ բան չաներ։
03:34
Nobel Prize laureate Malala
survived Taliban extremists
67
202088
4140
Նոբելյան մրցանակի դափնեկիր Մալալան
հաղթեց Թալիբան ծայրահեղականներին
03:38
in October 2012.
68
206252
1589
2012-ի հոկտեմբերին։
03:40
However, in October 2017,
she faced a different enemy,
69
208495
4829
Այնուամենայնիվ 2017-ի հոկտեմբերին, նա
մեկ այլ թշնամու հանդիպեց,
03:45
when online trolls viciously
attacked the photograph
70
213906
3820
երբ առցանց տրոլները
վճռականորեն հարձակվեցին մի նկարի վրա,
03:49
that showed the 20-year-old
wearing jeans that day.
71
217750
3123
որը ցույց էր տալիս մի 20 տարեկանի,
ով այդ օրը ջինս էր կրում:
03:53
The comments,
72
221984
1456
Մեկնաբանությունները,
03:55
the hatred she received,
73
223464
1513
ատելությունը, որ նա ստացավ,
03:57
ranged from "How long
before the scarf comes off?"
74
225001
2982
սկսում էին << Ինչքա՞ն ժամանակ է
ինչ շարֆը պատռած է>> -ից
04:00
to, and I quote,
75
228915
1252
մինչ, մեջբերում եմ,
04:03
"That's the reason the bullet
directly targeted her head
76
231008
3097
<< Դա է պատժառը, որ գնդացիրը ուղղվեց
դեպի նրա գլուխը
04:06
a long time ago."
77
234129
1290
երկար ժամանակ առաջ>>:
04:08
Now, when most of us decide
to wear a pair of jeans
78
236430
2658
Հիմա երբ մեզնից շատերը որոշում են
կրել մի զույգ ջինս
04:11
someplace like New York,
London, Milan, Paris,
79
239112
3768
ինչ-որ տեղ ինչպես Նյու Յորք, Լոնդոն,
Միլան, Փարիզ
04:16
we possibly don't stop
to think that it's a privilege;
80
244007
3824
մենք հավանաբար չենք դադարում մտածել,
որ դա առավելություն է;
04:21
something that somewhere else
can have consequences,
81
249049
3047
մի բան, որ մեկ այլ տեղ կարող է
հետևանքներ ունենալ,
04:25
something that can one day
be taken away from us.
82
253429
3418
մի բան, որ մի օր կարող է հեռացվել մեզնից:
04:30
My grandmother was a woman
who took extraordinary pleasure
83
258447
3094
Տատիկս մի կին էր, ով արտասովոր
հաճույք էր ստանում
04:33
in dressing up.
84
261565
1297
հագնվելուց:
04:34
Her fashion was colorful.
85
262886
2090
Նրա նորաձևությունը գունագեղ էր:
04:37
And the color she loved to wear so much
was possibly the only thing
86
265000
3689
Եվ գույնը, որը նա սիրում էր
կրել հավանաբար միակ բանն էր
04:40
that was truly about her,
87
268713
1904
որն իրոք նրա մասին էր,
04:42
the one thing she had agency over,
88
270641
1949
մի բան, որի վրա նա իշխում էր,
04:45
because like most other women
of her generation in India,
89
273139
2809
որովհետև նրա սերնդի շատ կանանց նման
Հնդկաստանում,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
275972
2674
նրան թույլ չէր տրվում գոյություն ունենալ
04:50
beyond what was dictated
by custom and tradition.
91
278670
2886
սովորույթների և ավանդույթների
թելադրանքից դուրս:
04:54
She'd been married at 17,
92
282535
1779
Նա ամուսնացել էր 17 տարեկանում,
04:57
and after 65 years of marriage,
when my grandfather died suddenly one day,
93
285094
4691
և 65 տարվա ամուսնությունից հետո,
երբ պապս հանկարծ մի օր մահացավ,
05:03
her loss was unbearable.
94
291198
1640
նրա կորուստը անտանելի էր:
05:07
But that day, she was going to lose
something else as well,
95
295122
3771
Բայց այդ օրը նա կորցնելու էր ևս մեկ բան,
05:11
the one joy she had:
96
299514
1272
ուրախությունը, որ ուներ:
05:13
to wear color.
97
301433
1150
հագնվել գունագեղ:
05:16
In India, according to custom,
98
304129
1854
Հնդկաստանում ըստ ավանդույթի,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
306007
2276
երբ հինդու կինը այրի է դառնում,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
308307
2695
ամենը, որ թույլատրվում է նրան
կրել սպիտակն է
05:23
from the day of the death of her husband.
101
311026
2078
իր ամուսնու մահվան օրից:
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
313634
2137
Ոչ ոք չստիպեց տատիկիս սպիտակ կրել:
05:28
However, every woman she'd known
who had outlived her husband,
103
316424
3835
Այնուամենայնիվ, նրա ճանաչած ամեն կին,
ում ամուսինը մահացել էր,
05:32
including her mother,
104
320283
1583
նաև նրա մայրը,
05:33
had done it.
105
321890
1150
արել էր դա:
05:35
This oppression was so internalized,
106
323463
4384
Այս սովորույթը շատ ընդունված էր,
05:39
so deep-rooted,
107
327871
1597
այնքան խոր արմատներ ուներ,
05:41
that she herself refused a choice.
108
329492
2643

որ նա ինքը հրաժարվեց ընտրություն կատարել:
05:46
She passed away this year,
109
334649
1892
Նա մահացավ այս տարի,
05:48
and until the day she died,
110
336565
1602
և մինչ նրա մահվան օրը,
05:50
she continued to wear only white.
111
338191
2151
նա շարունակում էր կրել սպիտակ:
05:56
I have a photograph with her
from earlier, happier times.
112
344275
3466
Ես նրա հետ մի նկար ունեմ հին,
երջանիկ ժամանակներից:
06:00
In it, you can't really see
what she's wearing --
113
348376
3015
Դրա մեջ դուք իրոք չեք կարող
տեսնել ինչ է նա կրում --
06:03
the photo is in black and white.
114
351415
1790
նկարը սև ու սպիտակ է:
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
353783
2832
Այնուամենայնիվ, դրա մեջ նրա ժպտալու ձևից
06:08
you just know she's wearing color.
116
356639
1886
պարզապես գիտես` նա
գունավոր է հագնված:
06:12
This is also what fashion can do.
117
360382
2853
Սա նույնպես այն է, ինչ կարող
է անել նորաձևությունը:
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
363259
2115
Դա մեզ երջանկացնելու ուժ ունի,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves
how we want to look,
119
365836
5280
ազատության երջանկություն` ընտրել, թե
ինքներս ինչ տեսք ենք ուզում ունենալ
06:23
how we want to live --
120
371140
1528
ինչպես ենք ուզում ապրել --
06:25
a freedom worth fighting for.
121
373638
2317
ազատություն, որի համար արժե պայքարել:
06:28
And fighting for freedom, protest,
comes in many forms.
122
376608
3985
Եվ ազատության համար
պայքարելը տարբեր ձևեր է ունենում։
06:33
Widows in India like my grandmother,
thousands of them,
123
381805
3170
Այրիները Հնդկաստանում՝ ինչպես տատիկս,
հազարավորները,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
384999
1854
ապրում են Վրինդավան կոչվող քաղաքում։
06:39
And so, it's been a sea
of white for centuries.
125
387720
2955
Եվ այսպիով, այն սպիտակների ծով էր դարերով։
06:44
However, only as recently as 2013,
126
392608
3094
Այնուամենայնիվ, միայն վերջերս 2013-ին,
06:47
the widows of Vrindavan
have started to celebrate Holi,
127
395726
3730
Վրինդավանի այրիները սկսել են տոնել Հոլին,
06:51
the Indian festival of color,
128
399947
2010
Հնդկական՝ գույների փառատոնը,
06:54
which they are prohibited
from participating in.
129
402665
2269
որին նրանց արգելված է մասնակցել։
06:58
On this one day in March,
130
406615
1620
Մի այս օրը ,Մարտին
07:00
these women take the traditional
colored powder of the festival
131
408259
3703
այս կանայք վերցնում են
փառատոնի ավանդական գունավոր փոշին
07:04
and color each other.
132
412705
1473
և ներկում միմյանց։
07:07
With every handful of the powder
they throw into the air,
133
415454
3929
Ամեն մի բուռ օդ նետած փոշու հետ
07:11
their white saris slowly start
to suffuse with color.
134
419407
3834
նրանց սպիտակ սարիները
կամաց գունավորվում են։
07:16
And they don't stop until
they're completely covered
135
424423
3444
Եվ նրանք չեն դադարում մինչ
ամբողջովին պատվում են
07:19
in every hue of the rainbow
that's forbidden to them.
136
427891
3633
ծիածանի ամեն գույնով, որն
արգելված է նրանց։
07:24
The color washes off the next day,
137
432889
1883
Գույնը մաքրվում է հաջորդ օրը,
07:27
however, for that moment in time,
138
435395
3063
այնուամենայնիվ այդ պահին,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
438482
2274
դա նրանց գեղեցիկ խախտումն է։
07:34
This disruption,
140
442742
1390
Այս խախտումը,
07:37
any kind of dissonance,
141
445082
1479
ամեն անհամապատասխանությունը,
07:39
can be the first gauntlet we throw down
in a battle against oppression.
142
447116
3997
կարող է լինել առաջին ձեռնոցը,
որ նետում ենք մարտում ճնշման դեմ։
07:44
And fashion --
143
452279
1186
Եվ նորաձևությունը --
07:45
it can create visual disruption for us --
144
453926
2410
այն կարոող է մեզ համար
տեսողական խախտում ստեղծել -
07:48
on us, literally.
145
456926
1390
մեզ վրա, բառացիորեն։
07:51
Lessons of defiance
have always been taught
146
459942
2579
Դավաճանության դասերը միշտ ուսուցանվում են
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
462545
1973
նորաձևության մեծ հեղափոխականների կողմից։
07:57
its designers.
148
465045
1181
դրա նախագծողները։
07:59
Jean Paul Gaultier taught us
that women can be kings.
149
467041
4944
Ջին Փոլ Գիլթերը սովորեցրել է
մեզ, որ կանայք կարող են թագավորներ լինել։
08:04
Thom Browne --
150
472718
1347

Թոմ Բրաոնի --
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
474089
2817

սովորեցրել է մեզ,որ տղամարդիկ կարող են
բարձրանկրունկ կրել։
08:10
And Alexander McQueen,
in his spring 1999 show,
152
478392
4455
Եվ Ալեքսանդր Մակքուինը,
1999-ի գարնան իր շոուում,
08:14
had two giant robotic arms
in the middle of his runway.
153
482871
3041
ուներ 2 մեծ ռոբոտային
ձեռքեր իր բեմի մեջտեղում։
08:19
And as the model, Shalom Harlow
began to spin in between them,
154
487222
4893
Եվ որպես մոդել, Շելոմ Հորլոուն
սկսեց պտտվել դրանց միջև․
08:24
these two giant arms --
155
492139
2129
այս երկու մեծ ձեռքերը --
08:26
furtively at first and then furiously,
156
494292
2480
սկզբում հանգիստ, իսկ հետո բուռն կերպով
08:28
began to spray color onto her.
157
496796
2101
սկսեցին գույներով պատել նրան։
08:31
McQueen, thus,
158
499328
1742
Մակքուինն այսպիսով,
08:33
before he took his own life,
159
501690
1724
մինչ մահանալը,
08:35
taught us that this body
of ours is a canvas,
160
503438
3991
սովորեցրեց մեզ, որ մեր մարմինը կտավ է,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
508088
3991
կտավ, որ մենք է պետք է ներկենք
ինչպես ցանկանանք։
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
513467
2230
Մեկը, ով սիրում էր
նորաձևության այս աշխարհը
08:47
was Karar Nushi.
163
515721
1466
Կարա Նուշին էր։
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
517548
2092
Իրաքցի ուսանող ու դերասան։
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
520348
2345
սիրում էր իր կենսունակ,
էլեկտրական հագուստները։
08:55
However, he soon started receiving
death threats for how he looked.
166
523164
4819
Այնուամենայնիվ, շուտով նամահացու
սպառնալիքներ ստացավ իր տեսքի համար։
09:00
He remained unfazed.
167
528764
1431
Նա անտարբեր մնաց,
09:02
He remained fabulous,
168
530754
1848
Նա մնաց սքանչելի,
09:04
until July 2017,
169
532626
1968
մինչև 2017-ի հուլիս,
09:06
when Karar was discovered dead
on a busy street in Baghdad.
170
534618
4042
երբ Կարարին մահացած գտան
Բաղդադի զբաղված մի փողոցում։
09:13
He'd been kidnapped.
171
541910
1523
Նրան առևանգել էին։
09:16
He'd been tortured.
172
544480
1261
Նրան տանջել էին։
09:18
And eyewitnesses say that his body
showed multiple wounds.
173
546701
4208
Եվ ականատեսներն ասում են՝ նրա
մարմինը բազմաթիվ վերքերով էր պատված։
09:24
Stab wounds.
174
552019
1178
Դանակի վերքեր:
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
555838
2279
Երկու հազար մղոն հեռու` Պեշավորում,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha
was shot multiple times in May 2016.
176
558141
6412
Պակիստանցի տրանսգենդեռ ակտիվիստ Էլիշային
կրակել էին մի քանի անգամ 2016-ի մայիսին:
09:37
She was taken to the hospital,
177
565339
2036
Նրան հիվանդանոց տեղափոխեցին,
09:39
but because she dressed
in women's clothing,
178
567399
2175
բայց քանի որ կանացի հագուստ էր կրում,
09:41
she was refused access
to either the men's or the women's wards.
179
569598
4352
նրան չընդունեցին ոչ կանացի,
ոչ տղամարդու հիվանդասենյակներում:
09:48
What we choose to wear can sometimes
be literally life and death.
180
576270
4204
Այն ինչ մենք կրում ենք կարող է երբեմն
բառացիորեն լինել կյանք և մահ:
09:53
And even in death,
we sometimes don't get to choose.
181
581569
3091
Եվ նույնիսկ մահանալիս, մենք երբեմն
չենք ընտրում:
09:57
Alisha died that day
182
585387
1604
Էլիշան մահացավ այդ օրը
09:59
and then was buried as a man.
183
587015
2023
և հետո թաղվեց որպես տղամարդ:
10:02
What kind of world is this?
184
590753
1625
Ինչ տիպի աշխարհ է սա?
10:05
Well, it's one in which
it's natural to be afraid,
185
593142
3572
Լավ, մի կյանք, որում բնական է վախենալը,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
597856
2532
վերահսկողությունից սարսափելը,
10:12
this violence against our bodies
and what we wear on them.
187
600412
3319
մեր մարմնի դեմ այս բռնությունը և
այն ինչ կրում ենք դրա վրա:
10:16
However, the greater fear
is that once we surrender,
188
604928
4696
Այնուամենայնիվ, ամենամեծ վախը այն է, որ
մեկ անգամ, եթե հանձնվենք
10:21
blend in
189
609648
1173
խառնվենք
10:22
and begin to disappear
one after the other,
190
610845
2176
և սկսենք մեկս մյուսի ետևից անհետանալ,
10:25
the more normal this false
conformity will look,
191
613907
2737
որքան այս համապատասխանությունը
նորմալ դիտվի,
10:29
the less shocking
this oppression will feel.
192
617693
2305
ավելի քիչ շոկային այս ճնշումը կլինի:
10:34
For the children we are raising,
193
622285
1635
Երեխաների համար
ում մեծացնում ենք
10:36
the injustice of today could become
the ordinary of tomorrow.
194
624840
4117
այսօրվա անարդարությունը կարող է
դառնալ սովորական վաղը:
10:42
They'll get used to this,
195
630849
1447
Նրանք կսովորեն սրան,
10:45
and they, too, might begin to see
anything different as dirty,
196
633104
3754
և նրանք նույնպես կսկսեն տեսնել
ամեն տարբեր բան որպես վատ,
10:50
something to be hated,
197
638413
1378
ատելի մի բան,
10:52
something to be extinguished,
198
640763
1713
ոչնչացող մի բան,
10:55
like lights to be put out,
199
643546
1577
ինչպես մոմերը հանգում են,
10:57
one by one,
200
645147
1167
մեկ-մեկ,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
646338
2007
մինչև մթությունը դառնում է կյանքի ձև:
11:02
However, if I today,
202
650738
2186
Այնուամենայնիվ, եթե ես այսօր,
11:04
then you tomorrow,
203
652948
1457
հետո դու վաղը,
11:06
maybe even more of us someday,
204
654429
1845
գուցե նույնիսկ մեզնից շատերը մի օր,
11:08
if we embrace our right
to look like ourselves,
205
656298
2863
եթե մենք լինենք ճիշտ այնպիսին,
ինչպիսին կանք
11:11
then in the world that's been
violently whitewashed,
206
659185
2890
ապա աշխարհը, որ դաժանաբար սպիտակել է
11:14
we will become the pinpricks
of color pushing through,
207
662099
2673
կդառնա գունավոր
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
665286
1898
ինչպես Վրինդավենի այրիները:
11:21
How then, with so many of us,
209
669093
3444
Ապա ինչպես, մեզնից շատերը
11:24
will the crosshairs of a gun
210
672561
2080
զենքի խաչերով
11:26
be able to pick out Karar,
211
674665
1902
կկարողանան ընտրել լինել Կարար,
11:29
Malala,
212
677412
1155
Մալալա
11:31
Alisha?
213
679048
1155
Էլի՞շա։
11:34
Can they kill us all?
214
682223
1298
Կարո՞ղ են նրանք սպանել մեզ։
11:38
The time is now to stand up,
215
686533
1773
Ժամանակն է կանգնել,
11:41
to stand out.
216
689171
1368
առանձնանալ:
11:43
Where sameness is safeness,
217
691407
2375
Որտեղ նմանությունը ապահովություն է,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
693806
2525
այնպիսի պարզ բանով, որը մեր կրածն է,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
696355
2212
մենք կարող ենք մեզ նայող ցանկացած
աչքը փոխել
11:51
to say that there are differences
in this world, and there always will be.
220
699041
4386
ասել, որ տարբերություններ կան աշխարհում,
և միշտ կլինեն:
11:56
Get used to it.
221
704183
1234
Սովորեք դրանց:
11:58
And this we can say without a single word.
222
706511
2919
Եվ սա մենք կարող ենք ասել առանց որևէ բառի:
12:01
Fashion can give us
a language for dissent.
223
709844
2954
Նորաձևությունը կարող է մեզ տալ
անհամաձայնության լեզու:
12:05
It can give us courage.
224
713710
1498
Կարող է տալ քաջություն:
12:07
Fashion can let us literally wear
our courage on our sleeves.
225
715971
4287
Նորաձևությունը կարող է մեզ թույլ տալ
բառացիորեն կրել քաջություն մեր թևքերին:
12:13
So wear it.
226
721644
1153
Այսպիսով կրեք այն:
12:16
Wear it like armor.
227
724327
1481
Կրեք որպես զրահ:
12:18
Wear it because it matters.
228
726771
1697
Կրեք,որովհետև դա նշանակություն ունի
12:21
And wear it because you matter.
229
729053
2017
և կրեք, որովհետև դուք նշանակություն ունեք:
12:23
Thank you.
230
731817
1150
Շնորհակալություն:
12:24
(Applause)
231
732991
3170
(Ծափահարություններ):
Translated by Arpine Paremuzyan
Reviewed by Grigor Janikyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kaustav Dey - Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India.

Why you should listen

Kaustav Dey has always been fascinated by the role of fashion as a vehicle for protest, both in his own life and in the fashion industry. He believes that fashion has played a key role in counterculture history -- and that now more than ever, we need to fight censorship and repression with fashion.

Dey earned a bachelor's degree in electrical and electronics engineering from Madras University in Chennai, and he holds an MBA in marketing and communications from MICA in Ahmedabad, India. He loves fashion, food and his six dogs.

More profile about the speaker
Kaustav Dey | Speaker | TED.com