ABOUT THE SPEAKER
Kaustav Dey - Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India.

Why you should listen

Kaustav Dey has always been fascinated by the role of fashion as a vehicle for protest, both in his own life and in the fashion industry. He believes that fashion has played a key role in counterculture history -- and that now more than ever, we need to fight censorship and repression with fashion.

Dey earned a bachelor's degree in electrical and electronics engineering from Madras University in Chennai, and he holds an MBA in marketing and communications from MICA in Ahmedabad, India. He loves fashion, food and his six dogs.

More profile about the speaker
Kaustav Dey | Speaker | TED.com
TED@Tommy

Kaustav Dey: How fashion helps us express who we are -- and what we stand for

Kaustav Dey: Como a moda nos ajuda a expressar quem somos e o que nos representa

Filmed:
1,173,968 views

Ninguém pensa duas vezes em uma mulher que usa calças jeans em Nova Iorque. Mas quando Malala, coroada com o Prêmio Nobel, as usa, trata-se de um ato político. No mundo todo, a individualidade pode ser um crime, e a roupa, uma forma de protesto. Em uma conversa sobre o poder da roupa que usamos, Kaustav Dey analisa como a moda pode nos dar uma linguagem não verbal de dissidência e incentivar a nossa própria aceitação.
- Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was around 10 when one day,
0
931
2586
Eu tinha uns dez anos quando um dia
00:15
I discovered a box
of my father's old things.
1
3541
2743
achei uma caixa de coisas
velhas do meu pai.
00:18
In it, under a bunch
of his college textbooks,
2
6985
2830
Dentro dela, embaixo de um monte
de apostilas da faculdade,
00:21
was a pair of black corduroy
bell-bottom pants.
3
9839
4472
tinha uma calça boca de sino
preta em veludo cotelê.
00:27
These pants were awful --
4
15292
1863
Essa calça estava horrível,
00:29
musty and moth-eaten.
5
17179
1997
mofada e roída por traças.
00:31
And of course, I fell in love with them.
6
19200
2056
E é claro, eu me apaixonei por elas.
00:33
I'd never seen anything like them.
7
21770
1625
Nunca tinha visto nada parecido.
00:36
Until that day,
8
24154
1469
Até aquele dia,
00:37
all I'd ever known and worn
was my school uniform,
9
25647
4490
tudo o que eu conhecia e tinha usado
era meu uniforme escolar,
00:42
which, in fact, I was pretty grateful for,
10
30161
3217
pelo qual, na verdade, eu era muito grato,
00:45
because from quite a young age,
11
33402
2122
porque, desde muito jovem,
00:47
I'd realized I was somewhat different.
12
35548
2894
eu sentia que de algum modo
eu era diferente.
00:50
I'd never been one of the boys my age;
13
38885
2360
Nunca fui igual
aos garotos da minha idade;
00:53
terrible at sports,
14
41269
1502
péssimo nos esportes,
00:54
possibly the unmanliest little boy ever.
15
42795
2661
provavelmente o pequeno garoto
menos homem de todos.
00:57
(Laughter)
16
45480
1088
(Risos)
00:58
I was bullied quite a bit.
17
46592
1666
Sofri bastante perseguição.
01:01
And so, I figured that to survive
I would be invisible,
18
49408
4732
E então, descobri que para sobreviver
eu teria que ficar invisível,
01:06
and the uniform helped me
19
54164
1585
e o uniforme me ajudou bastante
01:08
to seem no different from any other child.
20
56532
2617
a parecer igual a qualquer outra criança.
01:11
(Laughter)
21
59173
1177
(Risos)
01:12
Well, almost.
22
60374
2062
Bem, quase.
01:16
This became my daily prayer:
23
64253
1987
Essa se tornou minha oração diária:
01:18
"God, please make me
just like everybody else."
24
66264
3474
"Deus, me faça igual às outras crianças".
01:23
I think this went straight
to God's voicemail, though.
25
71342
2585
Acho que foi direto
pro correio de voz de Deus.
01:25
(Laughter)
26
73951
1052
(Risos)
01:27
And eventually, it became pretty clear
27
75027
2502
E finalmente tornou-se claro
01:29
that I was not growing up to be
the son that my father always wanted.
28
77553
3820
que eu não iria me tornar o filho
que o meu pai sempre quis.
01:33
Sorry, Dad.
29
81833
1150
Desculpe, pai.
01:37
No, I was not going to magically change.
30
85523
2835
Não, eu não iria mudar
em um passe de mágica.
01:40
And over time, I grew less and less sure
that I actually wanted to.
31
88382
5305
E, com o passar do tempo, eu cresci
com a certeza que eu não queria mudar.
01:46
Therefore, the day those black corduroy
bell-bottom pants came into my life,
32
94740
4604
Portanto, quando aquela calça
boca de sino preta entrou na minha vida,
01:51
something happened.
33
99368
1320
algo aconteceu.
01:53
I didn't see pants;
34
101227
1397
Eu não vi só calças;
01:55
I saw opportunity.
35
103063
1501
eu vi oportunidade.
01:57
The very next day,
I had to wear them to school,
36
105087
2701
No dia seguinte, eu tinha
que usá-las para ir a escola,
01:59
come what may.
37
107812
1150
houvesse o que houvesse.
02:01
And once I pulled on those god-awful pants
and belted them tight,
38
109820
3436
E uma vez que coloquei aquelas calças
horríveis e apertei o cinto,
02:05
almost instantly, I developed
what can only be called a swagger.
39
113844
4396
eu criei, quase que instantaneamente,
o que posso chamar de estilo.
02:10
(Laughter)
40
118264
1632
(Risos)
02:11
All the way to school,
41
119920
1666
No caminho pra escola,
02:13
and then all the way back
because I was sent home at once --
42
121610
2916
e no de volta pra casa,
pois claro que fui enviado de volta...
02:16
(Laughter)
43
124550
1308
(Risos)
02:17
I transformed into
a little brown rock star.
44
125882
4107
eu me transformei
em uma estrela marrom de rock.
02:22
(Laughter)
45
130013
1539
(Risos)
02:23
I finally didn't care anymore
that I could not conform.
46
131576
2975
Eu finalmente não me importei mais
por não poder me adaptar.
02:26
That day, I was suddenly celebrating it.
47
134982
2698
Aquele dia, de repente, me vi comemorando.
02:30
That day, instead of being invisible,
48
138770
2730
Aquele dia, em vez de ficar invisível,
02:33
I chose to be looked at,
49
141524
1794
eu decidi chamar atenção,
02:36
just by wearing something different.
50
144206
2073
apenas usando algo diferente.
02:39
That day, I discovered
the power of what we wear.
51
147136
4282
Aquele dia, eu descobri
o poder da roupa que usamos.
02:43
That day, I discovered
the power of fashion,
52
151723
2673
Aquele dia, eu descobri o poder da moda,
02:46
and I've been in love with it ever since.
53
154956
2295
e desde então eu me apaixonei por isso.
02:50
Fashion can communicate our differences
to the world for us.
54
158073
3891
A moda pode comunicar
as nossas diferenças para o mundo.
02:54
And with this simple act of truth,
55
162717
2037
E com esse simples ato de verdade,
02:56
I realized that these differences --
56
164778
2828
eu percebi que essas diferenças,
02:59
they stopped being our shame.
57
167630
1946
não são mais uma vergonha.
03:02
They became our expressions,
58
170413
2631
Elas se tornaram nossa expressão,
03:05
expressions of our very unique identities.
59
173068
3404
expressão da nossa identidade única.
03:10
And we should express ourselves,
60
178138
2177
E nós devemos nos expressar,
03:12
wear what we want.
61
180339
1332
vestir o que quisermos.
03:14
What's the worst that could happen?
62
182285
1875
O que de pior pode acontecer?
03:16
The fashion police are going to get you
for being so last season?
63
184184
4830
O esquadrão da moda vai vir te pegar
por você estar tão cafona?
03:21
(Laughter)
64
189038
1961
(Risos)
03:24
Yeah.
65
192667
1159
Sim.
03:26
Well, unless the fashion police
meant something entirely different.
66
194329
5843
A não ser que o esquadrão da moda
queira dizer algo totalmente diferente.
03:34
Nobel Prize laureate Malala
survived Taliban extremists
67
202088
4140
Malala, ganhadora do Prêmio Nobel
sobreviveu aos extremistas talibãs
03:38
in October 2012.
68
206252
1589
em outubro de 2012.
03:40
However, in October 2017,
she faced a different enemy,
69
208495
4829
De qualquer modo, em outubro de 2017,
ela enfrentou um inimigo diferente,
03:45
when online trolls viciously
attacked the photograph
70
213906
3820
quando foi criticada duramente
nas redes sociais por uma foto
03:49
that showed the 20-year-old
wearing jeans that day.
71
217750
3123
que mostrava a jovem de 20 anos
usando uma calça jeans.
03:53
The comments,
72
221984
1456
Os comentários,
03:55
the hatred she received,
73
223464
1513
o ódio que ela recebeu,
03:57
ranged from "How long
before the scarf comes off?"
74
225001
2982
ia desde: "Quanto tempo até parar
de usar o lenço na cabeça?"
04:00
to, and I quote,
75
228915
1252
até, e eu cito:
04:03
"That's the reason the bullet
directly targeted her head
76
231008
3097
"Por esse motivo que ela foi
atingida por uma bala na cabeça
04:06
a long time ago."
77
234129
1290
um tempo atrás".
04:08
Now, when most of us decide
to wear a pair of jeans
78
236430
2658
Hoje quando a maioria de nós
decide usar um par de jeans
04:11
someplace like New York,
London, Milan, Paris,
79
239112
3768
em algum lugar como Nova Iorque,
Londres, Milão, Paris,
04:16
we possibly don't stop
to think that it's a privilege;
80
244007
3824
provavelmente não paramos
para pensar que é um privilégio;
04:21
something that somewhere else
can have consequences,
81
249049
3047
algo que em outro lugar
pode ter consequências,
04:25
something that can one day
be taken away from us.
82
253429
3418
algo que algum dia poderá
ser tirado de nós.
04:30
My grandmother was a woman
who took extraordinary pleasure
83
258447
3094
Minha avó era uma mulher
com uma fascinação extraordinária
04:33
in dressing up.
84
261565
1297
por se vestir.
04:34
Her fashion was colorful.
85
262886
2090
Seu estilo era colorido.
04:37
And the color she loved to wear so much
was possibly the only thing
86
265000
3689
E as cores que amava vestir
eram, provavelmente,
a única coisa verdadeira sobre ela,
04:40
that was truly about her,
87
268713
1904
04:42
the one thing she had agency over,
88
270641
1949
a única coisa que podia decidir,
04:45
because like most other women
of her generation in India,
89
273139
2809
porque, como a maioria das mulheres
da sua geração na Índia,
04:47
she'd never been allowed to exist
90
275972
2674
ela não tinha permissão para existir
04:50
beyond what was dictated
by custom and tradition.
91
278670
2886
além do que era ditado
pelos costumes e pela tradição.
04:54
She'd been married at 17,
92
282535
1779
Ela se casou aos 17 anos,
04:57
and after 65 years of marriage,
when my grandfather died suddenly one day,
93
285094
4691
e depois de 65 anos de casada,
quando de repente meu avô morreu,
05:03
her loss was unbearable.
94
291198
1640
sua perda foi insuportável.
05:07
But that day, she was going to lose
something else as well,
95
295122
3771
Mas naquele dia ela perderia
também mais alguma coisa,
05:11
the one joy she had:
96
299514
1272
sua única alegria:
05:13
to wear color.
97
301433
1150
usar roupas coloridas.
05:16
In India, according to custom,
98
304129
1854
Na Índia, de acordo com o costume,
05:18
when a Hindu woman becomes a widow,
99
306007
2276
quando uma mulher hindu se torna viúva,
05:20
all she's allowed to wear is white
100
308307
2695
tudo o que ela pode vestir é branco
05:23
from the day of the death of her husband.
101
311026
2078
a partir do dia da morte do seu marido.
05:25
No one made my grandmother wear white.
102
313634
2137
Ninguém obrigou minha avó a usar branco.
05:28
However, every woman she'd known
who had outlived her husband,
103
316424
3835
Contanto, toda mulher que ela conheceu
que havia sobrevivido ao marido,
05:32
including her mother,
104
320283
1583
incluindo a mãe dela,
05:33
had done it.
105
321890
1150
tinha feito isso.
05:35
This oppression was so internalized,
106
323463
4384
Essa opressão estava tão internalizada,
05:39
so deep-rooted,
107
327871
1597
tão enraizada,
05:41
that she herself refused a choice.
108
329492
2643
que ela não se permitiu a escolha.
05:46
She passed away this year,
109
334649
1892
Ela faleceu este ano,
05:48
and until the day she died,
110
336565
1602
e até o dia da sua morte,
05:50
she continued to wear only white.
111
338191
2151
ela continuou só usando roupas brancas.
05:56
I have a photograph with her
from earlier, happier times.
112
344275
3466
Eu tenho uma foto antiga com ela
de tempos antigos e felizes.
06:00
In it, you can't really see
what she's wearing --
113
348376
3015
Na foto, você não consegue ver
a cor que ela está usando,
06:03
the photo is in black and white.
114
351415
1790
a foto é em preto e branco.
06:05
However, from the way she's smiling in it,
115
353783
2832
No entanto, do jeito
que ela está sorrindo,
06:08
you just know she's wearing color.
116
356639
1886
você sabe que está usando algo colorido.
06:12
This is also what fashion can do.
117
360382
2853
Essa é uma das coisas
que a moda pode fazer.
06:15
It has the power to fill us with joy,
118
363259
2115
Ela tem o poder de nos encher de alegria,
06:17
the joy of freedom to choose for ourselves
how we want to look,
119
365836
5280
a alegria da liberdade de poder escolher
por nós mesmos como vamos nos vestir,
06:23
how we want to live --
120
371140
1528
e como vamos viver,
06:25
a freedom worth fighting for.
121
373638
2317
uma liberdade pela qual vale a pena lutar.
06:28
And fighting for freedom, protest,
comes in many forms.
122
376608
3985
Lutar por liberdade, protestar,
vem em diversas formas.
06:33
Widows in India like my grandmother,
thousands of them,
123
381805
3170
As viúvas na Índia, iguais
à minha avó, milhares delas,
06:36
live in a city called Vrindavan.
124
384999
1854
vivem em uma cidade chamada Vrindavan.
06:39
And so, it's been a sea
of white for centuries.
125
387720
2955
E tem sido um mar de branco por séculos.
06:44
However, only as recently as 2013,
126
392608
3094
No entanto, recentemente em 2013,
06:47
the widows of Vrindavan
have started to celebrate Holi,
127
395726
3730
as viúvas de Vrindavan começaram
a comemorar "Holi",
06:51
the Indian festival of color,
128
399947
2010
o festival de cores da Índia,
06:54
which they are prohibited
from participating in.
129
402665
2269
do qual elas são proibidas de participar.
06:58
On this one day in March,
130
406615
1620
Nesse único dia, em março,
07:00
these women take the traditional
colored powder of the festival
131
408259
3703
essas mulheres pegam o tradicional
pó colorido do festival
07:04
and color each other.
132
412705
1473
e colorem umas às outras.
07:07
With every handful of the powder
they throw into the air,
133
415454
3929
Com cada punhado de pó
que jogam para o ar,
07:11
their white saris slowly start
to suffuse with color.
134
419407
3834
seus saris brancos aos poucos
começam a se cobrir de cores.
07:16
And they don't stop until
they're completely covered
135
424423
3444
E elas não param até estarem
totalmente cobertas
07:19
in every hue of the rainbow
that's forbidden to them.
136
427891
3633
por todas as tonalidade do arco-íris
que lhes são proibidas.
07:24
The color washes off the next day,
137
432889
1883
As cores saem no dia seguinte,
07:27
however, for that moment in time,
138
435395
3063
no entanto, por um momento,
07:30
it's their beautiful disruption.
139
438482
2274
é um lindo momento de ruptura.
07:34
This disruption,
140
442742
1390
Essa ruptura,
07:37
any kind of dissonance,
141
445082
1479
qualquer tipo de dissonância,
07:39
can be the first gauntlet we throw down
in a battle against oppression.
142
447116
3997
pode ser a primeira faísca
da batalha contra a opressão.
07:44
And fashion --
143
452279
1186
E a moda
07:45
it can create visual disruption for us --
144
453926
2410
pode criar uma ruptura visual para nós,
07:48
on us, literally.
145
456926
1390
e sobre nós, literalmente.
07:51
Lessons of defiance
have always been taught
146
459942
2579
Lições de rebeldia têm sido ensinadas
07:54
by fashion's great revolutionaries:
147
462545
1973
pelos grandes revolucionários da moda:
07:57
its designers.
148
465045
1181
os estilistas.
07:59
Jean Paul Gaultier taught us
that women can be kings.
149
467041
4944
Jean Paul Gaultier nos ensinou
que as mulheres podem ser reis.
08:04
Thom Browne --
150
472718
1347
Thom Browne
08:06
he taught us that men can wear heels.
151
474089
2817
nos ensinou que os homens
podem usar saltos.
08:10
And Alexander McQueen,
in his spring 1999 show,
152
478392
4455
E Alexander McQueen, na sua
coleção de primavera em 1999,
08:14
had two giant robotic arms
in the middle of his runway.
153
482871
3041
tinha dois grandes braços
robóticos no meio da passarela.
08:19
And as the model, Shalom Harlow
began to spin in between them,
154
487222
4893
Enquanto a modelo Shalom Harlow
girava entre eles,
08:24
these two giant arms --
155
492139
2129
estes dois braços gigantes,
08:26
furtively at first and then furiously,
156
494292
2480
disfarçadamente no começo
e depois ferozmente,
08:28
began to spray color onto her.
157
496796
2101
começaram a espirrar cor na modelo.
08:31
McQueen, thus,
158
499328
1742
McQueen, no entanto.
08:33
before he took his own life,
159
501690
1724
antes de tirar a própria vida,
08:35
taught us that this body
of ours is a canvas,
160
503438
3991
nos ensinou que nosso corpo é uma tela,
08:40
a canvas we get to paint however we want.
161
508088
3991
uma tela que podemos pintar
do jeito que queremos.
08:45
Somebody who loved this world of fashion
162
513467
2230
Alguém que amava o mundo da moda
08:47
was Karar Nushi.
163
515721
1466
era Karar Nushi.
08:49
He was a student and actor from Iraq.
164
517548
2092
Ele era estudante e ator do Iraque.
08:52
He loved his vibrant, eclectic clothes.
165
520348
2345
Ele adorava suas roupas
vibrantes e ecléticas.
08:55
However, he soon started receiving
death threats for how he looked.
166
523164
4819
Porém, ele começou a sofrer ameaças
pelo modo que se vestia.
09:00
He remained unfazed.
167
528764
1431
Ele permaneceu inabalável.
09:02
He remained fabulous,
168
530754
1848
Ele permaneceu fantástico,
09:04
until July 2017,
169
532626
1968
até julho de 2017,
09:06
when Karar was discovered dead
on a busy street in Baghdad.
170
534618
4042
quando Karar foi encontrado morto
em uma rua movimentada em Bagdá.
09:13
He'd been kidnapped.
171
541910
1523
Ele foi sequestrado.
09:16
He'd been tortured.
172
544480
1261
Ele foi torturado.
09:18
And eyewitnesses say that his body
showed multiple wounds.
173
546701
4208
E testemunhas oculares disseram
que seu corpo tinha múltiplos ferimentos.
09:24
Stab wounds.
174
552019
1178
Perfurações no corpo.
09:27
Two thousand miles away in Peshawar,
175
555838
2279
Há 3 mil quilômetros
de distância, em Peshawar,
09:30
Pakistani transgender activist Alisha
was shot multiple times in May 2016.
176
558141
6412
a ativista paquistanesa transexual Alisha
foi atingida por tiros em maio de 2016.
09:37
She was taken to the hospital,
177
565339
2036
Ela foi levada ao hospital,
09:39
but because she dressed
in women's clothing,
178
567399
2175
mas como estava vestida
com roupas de mulher,
09:41
she was refused access
to either the men's or the women's wards.
179
569598
4352
ela não foi aceita no hospital,
nem na ala masculina nem na feminina.
09:48
What we choose to wear can sometimes
be literally life and death.
180
576270
4204
O que escolhemos pra vestir às vezes
pode ser uma sentença de vida ou morte.
09:53
And even in death,
we sometimes don't get to choose.
181
581569
3091
Mesmo na morte, às vezes
não temos escolha.
09:57
Alisha died that day
182
585387
1604
Alisha morreu naquele dia
09:59
and then was buried as a man.
183
587015
2023
e foi enterrada como homem.
10:02
What kind of world is this?
184
590753
1625
Que mundo é esse em que vivemos?
10:05
Well, it's one in which
it's natural to be afraid,
185
593142
3572
Um mundo em que é natural ficar com medo,
10:09
to be frightened of this surveillance,
186
597856
2532
assustado com esta vigilância,
10:12
this violence against our bodies
and what we wear on them.
187
600412
3319
com esta violência contra nosso corpo
e o que vestimos nele.
10:16
However, the greater fear
is that once we surrender,
188
604928
4696
No entanto, o maior medo
é que, uma vez que a gente se renda,
10:21
blend in
189
609648
1173
passemos despercebidos
10:22
and begin to disappear
one after the other,
190
610845
2176
e comecemos a desaparecer um após o outro;
10:25
the more normal this false
conformity will look,
191
613907
2737
quanto mais normal parecer
essa falsa conformidade,
10:29
the less shocking
this oppression will feel.
192
617693
2305
menos chocante parecerá a opressão.
10:34
For the children we are raising,
193
622285
1635
Para as crianças que estamos criando,
10:36
the injustice of today could become
the ordinary of tomorrow.
194
624840
4117
a injustiça de hoje
pode parecer normal amanhã.
10:42
They'll get used to this,
195
630849
1447
Vão se acostumar com isso,
10:45
and they, too, might begin to see
anything different as dirty,
196
633104
3754
e elas podem também começar a ver
o diferente como sujo,
10:50
something to be hated,
197
638413
1378
algo que deve ser odiado,
10:52
something to be extinguished,
198
640763
1713
algo que deve ser extinto,
10:55
like lights to be put out,
199
643546
1577
luzes que precisam ser apagadas,
10:57
one by one,
200
645147
1167
uma após a outra,
10:58
until darkness becomes a way of life.
201
646338
2007
até que a escuridão
se torne um modo de vida.
11:02
However, if I today,
202
650738
2186
No entanto, se eu hoje,
11:04
then you tomorrow,
203
652948
1457
depois você amanhã,
11:06
maybe even more of us someday,
204
654429
1845
talvez mais alguns de nós algum dia,
11:08
if we embrace our right
to look like ourselves,
205
656298
2863
se abraçarmos nosso direito
de sermos nós mesmos,
11:11
then in the world that's been
violently whitewashed,
206
659185
2890
em um mundo que tem sido
violentamente privado de cores,
11:14
we will become the pinpricks
of color pushing through,
207
662099
2673
seremos esses raios de cores
que abrem luz pelo caminho,
11:17
much like those widows of Vrindavan.
208
665286
1898
como as viúvas de Vrindavan.
11:21
How then, with so many of us,
209
669093
3444
Como será possível, com tantos de nós,
11:24
will the crosshairs of a gun
210
672561
2080
apontar a mira de uma arma
11:26
be able to pick out Karar,
211
674665
1902
e ser capaz de distinguir Karar,
11:29
Malala,
212
677412
1155
Malala
11:31
Alisha?
213
679048
1155
Alisha?
11:34
Can they kill us all?
214
682223
1298
Irão matar a todos nós?
11:38
The time is now to stand up,
215
686533
1773
Esta é a hora de se impor,
11:41
to stand out.
216
689171
1368
de se mostrar.
11:43
Where sameness is safeness,
217
691407
2375
Em um mundo onde a semelhança é segurança,
11:45
with something as simple as what we wear,
218
693806
2525
com algo tão simples como o que vestimos,
11:48
we can draw every eye to ourselves
219
696355
2212
podemos fazer
com que todos os olhos nos vejam
11:51
to say that there are differences
in this world, and there always will be.
220
699041
4386
e digam que existem diferenças
nesse mundo, e sempre haverão.
11:56
Get used to it.
221
704183
1234
Acostumem-se com isso.
11:58
And this we can say without a single word.
222
706511
2919
E isso podemos dizer
sem uma única palavra.
12:01
Fashion can give us
a language for dissent.
223
709844
2954
A moda pode ser
a linguagem da dissidência.
12:05
It can give us courage.
224
713710
1498
Pode nos dar coragem.
12:07
Fashion can let us literally wear
our courage on our sleeves.
225
715971
4287
A moda literalmente nos dá a oportunidade
de usar a coragem nas mangas.
12:13
So wear it.
226
721644
1153
Usem isso.
12:16
Wear it like armor.
227
724327
1481
Usem como uma armadura.
12:18
Wear it because it matters.
228
726771
1697
Usem porque é importante.
12:21
And wear it because you matter.
229
729053
2017
Usem porque vocês são importantes.
12:23
Thank you.
230
731817
1150
Obrigado.
12:24
(Applause)
231
732991
3170
(Aplausos)
Translated by Monica Poltronieri
Reviewed by Vinicius de Liz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kaustav Dey - Fashion revolutionary
Kaustav Dey leads marketing for Tommy Hilfiger in India.

Why you should listen

Kaustav Dey has always been fascinated by the role of fashion as a vehicle for protest, both in his own life and in the fashion industry. He believes that fashion has played a key role in counterculture history -- and that now more than ever, we need to fight censorship and repression with fashion.

Dey earned a bachelor's degree in electrical and electronics engineering from Madras University in Chennai, and he holds an MBA in marketing and communications from MICA in Ahmedabad, India. He loves fashion, food and his six dogs.

More profile about the speaker
Kaustav Dey | Speaker | TED.com