ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids

ディーヤ・カーン: ヨーロッパ社会で行き場を失うムスリムの子供たち

Filmed:
1,424,468 views

ノルウェーで、アフガニスタン人の母とパキスタン人の父の間に生まれ育ったディーヤ・カーンは、自分のコミュニティーと生まれた国の間で板挟みになった若者の気持ちがよく分かります。この力強く、感情を揺さぶるトークでは、ヨーロッパで育った子供たちの多くが経験する拒絶や孤独を、映画監督でもあるカーンがえぐり出します。そして、そういった若い世代がイスラム過激派グループに取り込まれる前に社会が受け入れなければ、どんな恐ろしい結果が待ち受けているのかを語ります。
- Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was a child,
I knew知っていた I had superpowers超大国.
0
1200
3320
子供の頃 自分には
特別な力があると信じていました
00:18
That's right.
1
6920
1215
笑っちゃいますよね
00:20
(Laughter笑い)
2
8160
1096
(笑)
00:21
I thought I was absolutely絶対に amazing素晴らしい
because I could understandわかる
3
9280
4016
私って本当にすごいんだから
と自信満々でした
褐色肌の人たちの気持ちが
わかったからです
00:25
and relate関連する to the feelings感情
of brown褐色 people,
4
13320
2136
00:27
like my grandfather祖父,
a conservative保守的な Muslimイスラム教徒 guy.
5
15480
3400
例えば保守的なムスリムである
祖父のような人です
00:31
And alsoまた、, I could understandわかる
my Afghanアフガニスタン mother, my Pakistaniパキスタン fatherお父さん,
6
19360
4896
また アフガニスタン人の母や
パキスタン人の父のような
00:36
not so religious宗教的
but laid-backのんびり, fairlyかなり liberalリベラル.
7
24280
3800
そこまで信仰が深くない
リベラル派の人々も理解できました
00:40
And of courseコース, I could understandわかる
8
28480
1616
それから もちろん
00:42
and relate関連する to the feelings感情
of white people.
9
30120
2416
白人の気持ちにだって
感情移入できました
00:44
The white Norwegiansノルウェー人 of my country.
10
32560
1840
私の故郷 ノルウェーの白人です
00:47
You know, white, brown褐色, whateverなんでも --
11
35480
2576
白人であれ 褐色人種であれ
どんな人であっても
00:50
I loved愛された them all.
12
38080
1816
みんなが大好きでしたし
00:51
I understood理解された them all,
13
39920
1256
みんなを理解していました
00:53
even if they didn't always
understandわかる each other,
14
41200
2336
その人たち同士は
必ずしも理解し合えなくても
00:55
they were all my people.
15
43560
1240
みんな私の仲間でした
00:57
My fatherお父さん, thoughしかし,
was always really worried心配している.
16
45600
2936
それでも 父は
いつも私のことを心配して
01:00
He kept保管 saying言って that
even with the bestベスト education教育,
17
48560
3336
私にこう言い続けました
最良の教育を受けたって
01:03
I was not going to get a fairフェア shake振る.
18
51920
3176
白人とは平等に扱われないと
01:07
I would still face discrimination差別,
accordingに従って to him.
19
55120
3416
賢くなったって
差別は受けるだろうし
01:10
And that the only way
to be accepted受け入れられた by white people
20
58560
2816
認められたいなら
有名になるしかない というのが
01:13
would be to become〜になる famous有名な.
21
61400
2176
父の言い分でした
01:15
Now, mindマインド you, he had this conversation会話
with me when I was sevenセブン years old古い.
22
63600
4000
7歳の時 父との会話で
こんなことまで言われたんです
01:20
So while I'm sevenセブン years old古い, he said,
23
68440
2976
7歳の私に向かって 父は
01:23
"Look, so it's eitherどちらか got to be sportsスポーツ,
or it's got to be music音楽."
24
71440
3376
「認められるにはスポーツか
音楽をやるしかないぞ」と言いました
01:26
He didn't know anything about sportsスポーツ --
bless祝福 him -- so it was music音楽.
25
74840
4456
父は残念ながらスポーツができず
音楽をやる羽目になりました
01:31
So when I was sevenセブン years old古い,
he gathered集まった all my toysおもちゃ, all my dolls人形,
26
79320
4336
7歳の時 私のおもちゃと人形は
父が残らず かき集めて
01:35
and he threw投げた them all away.
27
83680
1600
捨ててしまいました
01:38
In exchange交換 he gave与えた me
a crappy愚かな little Casioカシオ keyboardキーボード and --
28
86160
3856
代わりに与えられたのは
安っぽい小さなキーボードと
01:42
(Laughter笑い)
29
90040
1216
(笑)
01:43
Yeah. And singing歌う lessonsレッスン.
30
91280
2016
そして 歌の稽古です
01:45
And he forced強制された me, basically基本的に, to practice練習
for hours時間 and hours時間 everyすべて singleシングル day.
31
93320
4776
何時間も何時間も 毎日欠かさず
練習を強いられました
01:50
Very quickly早く, he alsoまた、 had me performing実行する
for larger大きい and larger大きい audiences観客,
32
98120
4256
すぐに 人前で演奏もさせられ
お客さんは増えていきました
01:54
and bizarrely奇怪な, I becameなりました
almostほぼ a kind種類 of posterポスター child
33
102400
3776
面白いことに ノルウェーの多様性を
象徴するような存在になりました
01:58
for Norwegianノルウェー語 multiculturalism多文化主義.
34
106200
2080
02:00
I feltフェルト very proud誇りに思う, of courseコース.
35
108760
1736
もちろん とても誇らしかったです
02:02
Because even the newspapers新聞 at this pointポイント
36
110520
3336
この頃は 新聞にも
褐色人種の人が
02:05
were starting起動 to write書きます
niceいい things about brown褐色 people,
37
113880
2576
好意的に取り上げられるようになり
自分の特別な力が増しつつあるような
実感がありました
02:08
so I could feel
that my superpower超大国 was growing成長する.
38
116480
3160
02:12
So when I was 12 years old古い,
walking歩く home from school学校,
39
120960
2976
12歳の時 学校からの帰り道に
02:15
I took取った a little detour迂回
40
123960
1216
少し遠回りをして
02:17
because I wanted to buy購入
my favoriteお気に入り sweetsお菓子 calledと呼ばれる "salty塩辛い feetフィート."
41
125200
3535
大好きなsalty feet (しょっぱい足)
を買いに行きました
02:20
I know they sound kind種類 of awful補うステまにくるににステまし補うま,
42
128759
1761
名前はヒドいですが
02:23
but I absolutely絶対に love them.
43
131640
1496
大好物でした
02:25
They're basically基本的に these little
salty塩辛い licorice甘草 bitsビット in the shape形状 of feetフィート.
44
133160
4440
小さな足の形をした
しょっぱいリコリスのキャンディーです
02:30
And now that I say it out loud大声で,
I realize実現する how terribleひどい that sounds,
45
138120
5240
こうやって口に出して説明してみると
気持ちの悪いお菓子ですが
02:36
but be that as it mayかもしれない,
I absolutely絶対に love them.
46
144280
2496
それでも
大好きでした
02:38
So on my way into the store格納,
47
146800
2096
お店に入る途中で
02:40
there was this grown成長した white guy
in the doorway戸口 blockingブロッキング my way.
48
148920
4536
大きな白人男性が
入り口を塞いでいました
02:45
So I tried試した to walk歩く around him,
and as I did that, he stopped停止 me
49
153480
5936
避けて通ろうとしたら
今度は私の前に立ち塞がり
02:51
and he was staring凝視する at me,
50
159440
1800
ジロジロ見てきました
02:54
and he spit唾を吐く in my face, and he said,
51
162200
1936
そして 私の顔に唾を吐きかけ
02:56
"Get out of my way
52
164160
1216
「邪魔なんだよ
02:57
you little black bitch雌犬,
you little Pakiパキ bitch雌犬,
53
165400
3256
黒人のクソガキ
パキのクソガキ
03:00
go back home where you came来た from."
54
168680
1920
国に帰りやがれ」
03:03
I was absolutely絶対に horrified恐るべき.
55
171600
3096
私は完全に恐怖で凍りつき
03:06
I was staring凝視する at him.
56
174720
1296
その男をじっと見たまま
03:08
I was too afraid恐れ
to wipeワイプ the spit唾を吐く off my face,
57
176040
2920
怖さのあまり 顔についた唾を
拭うことさえできずにいました
03:11
even as it was mixing混合 with my tears.
58
179840
2136
自分の涙が男の唾に
混じってもです
03:14
I remember思い出す looking around,
hoping望んでいる that any minute now,
59
182000
3696
周りを見渡しながら
こう願っていました
今すぐ 誰か大人が駆けつけて来て
この男を止めてくれればと
03:17
a grown-up大人 is going to come
and make this guy stop.
60
185720
3656
03:21
But instead代わりに, people kept保管 hurrying急いでいる past過去 me
and pretendedふりをした not to see me.
61
189400
4320
でも 周りの人は見ないフリをして
急ぎ足で通り過ぎて行きました
03:26
I was very confused混乱した
because I was thinking考え, well,
62
194160
3600
私は非常に混乱し
こんなことを思っていました
03:30
"My white people, come on!
Where are they? What's going on?
63
198640
3296
「白人の仲間たち どうにかしてよ!
どこにいるの? 何が起こってるの?
03:33
How come they're not
coming到来 and rescuing救助する me?
64
201960
2080
どうして誰も
助けに来てくれないの?」
03:36
So, needless不必要 to say,
I didn't buy購入 the sweetsお菓子.
65
204760
2256
当然ですが
お菓子は買いませんでした
03:39
I just ran走った home as fast速い as I could.
66
207040
2120
全速力で家に帰りました
03:42
Things were still OK, thoughしかし, I thought.
67
210040
2080
その時は もう大丈夫だと思いましたが
03:44
As time went行った on,
the more successful成功した I becameなりました,
68
212800
3096
時が経ち
音楽活動が軌道に乗るにつれて
03:47
I eventually最終的に started開始した alsoまた、
attracting引き付ける harassment嫌がらせ from brown褐色 people.
69
215920
4120
褐色肌の人たちからも
嫌がらせを受けるようになりました
03:53
Some men男性 in my parent's communityコミュニティ
feltフェルト that it was unacceptable容認できない
70
221520
3296
両親と同じコミュニティーの
一部の男性にとっては
03:56
and dishonorable不名誉な for a woman女性
to be involved関係する in music音楽
71
224840
4856
女性が音楽活動をしたり
メディアでもてはやされるなんて
04:01
and to be so presentプレゼント in the mediaメディア.
72
229720
1960
不名誉だし言語道断だったのです
04:05
So very quickly早く, I was starting起動
to become〜になる attacked攻撃された at my own自分の concertsコンサート.
73
233280
5416
間もなく 自分のコンサートで
襲撃を受けるようになりました
04:10
I remember思い出す one of the concertsコンサート,
I was onstageステージ上, I leanリーン into the audience聴衆
74
238720
5016
あるコンサートでの出来事です
舞台から乗り出した私の目に
04:15
and the last thing I see
is a young若い brown褐色 face
75
243760
3256
最後に映ったのは
褐色肌の若者の顔でした
04:19
and the next thing I know is some sortソート
of chemical化学 is thrownスローされた in my eyes
76
247040
4216
次の瞬間 私の目をめがけて
薬品のようなものが飛んで来て
04:23
and I remember思い出す I couldn'tできなかった really see
and my eyes were watering散水
77
251280
3216
ほとんど何も見えなくなり
目からは涙が溢れましたが
04:26
but I kept保管 singing歌う anywayとにかく.
78
254520
1600
それでも歌い続けました
04:28
I was spit唾を吐く in the face in the streets通り
of Osloオスロ, this time by brown褐色 men男性.
79
256839
4721
オスロの街角で 今度は褐色肌の男性から
顔に唾を吐かれたこともありました
04:34
They even tried試した to kidnap誘拐する me at one pointポイント.
80
262360
3216
誘拐されそうになったことさえあります
04:37
The death threats脅威 were endless無限.
81
265600
2056
殺しの脅迫は後を絶たず
04:39
I remember思い出す one olderより古い beardedひげそり guy
stopped停止 me in the street通り one time,
82
267680
3256
髭を生やした老人から
街角で呼び止められて
04:42
and he said, "The reason理由
I hate嫌い you so much
83
270960
2136
こう言われました
「お前が心底憎らしい
04:45
is because you make our daughters think
84
273120
2056
お前のせいで 俺の娘まで
04:47
they can do whateverなんでも they want."
85
275200
1560
好き勝手できると思ってるんだ」
04:50
A younger若い guy warned警告された me to watch my back.
86
278560
2816
若い男性から
警告されたこともありました
04:53
He said music音楽 is un-Islamicイスラム教ではない
and the jobジョブ of whores娼婦,
87
281400
3016
音楽はイスラームの教えに反するし
売春婦の仕事だ
04:56
and if you keep this up,
you are going to be rapedレイプされた
88
284440
2736
活動を続けるならば
レイプしてやる
04:59
and your stomach will be cutカット out so that
another別の whore売春婦 like you will not be bornうまれた.
89
287200
4680
そして私のような売春婦が
再び生まれないように腹を切り裂いてやるぞと
05:05
Again, I was so confused混乱した.
90
293560
1696
私はここでも 非常に戸惑いました
事態が理解できませんでした
05:07
I couldn'tできなかった understandわかる what was going on.
91
295280
1905
褐色肌の仲間にも こんな扱いを
受けるようになるなんて 一体なぜなの?
05:09
My brown褐色 people now starting起動
to treat治療する me like this -- how come?
92
297209
3680
05:13
Instead代わりに of bridgingブリッジ the worlds世界,
the two worlds世界,
93
301560
3096
2つの世界の
橋渡しになるのではなく
05:16
I feltフェルト like I was falling落下
betweenの間に my two worlds世界.
94
304680
3000
2つの世界の間の溝に
落ちていくような感覚でした
唾を吐かれて
私の力は奪われたのでしょう
05:20
I suppose想定する, for me, spit唾を吐く was kryptoniteクリプトナイト.
95
308000
2600
05:24
So by the time I was 17 years old古い,
96
312560
2016
17歳になっても
05:26
the death threats脅威 were endless無限,
and the harassment嫌がらせ was constant定数.
97
314600
3016
殺しの脅迫は後を絶たず
嫌がらせも続いていました
05:29
It got so bad悪い, at one pointポイント
my mother sat座っている me down and said,
98
317640
2762
状況があまりにも悪化したので
ついに 母が口を開きました
05:32
"Look, we can no longerより長いです protect保護する you,
we can no longerより長いです keep you safe安全,
99
320426
3470
「もうあなたを守りきれないし
安全も保証できないの
05:35
so you're going to have to go."
100
323920
1776
逃げるしか道はないのよ」
05:37
So I bought買った a one-way一方通行 ticketチケット to Londonロンドン,
I packed詰め込まれた my suitcaseスーツケース and I left.
101
325720
5400
私はロンドンへの片道切符を手にし
荷物をまとめて国を去りました
05:44
My biggest最大 heartbreak悲しみ at that pointポイント
was that nobody誰も said anything.
102
332160
3696
あの頃 1番辛かったのは
誰も何も言ってくれなかったことです
05:47
I had a very publicパブリック exit出口 from Norwayノルウェー.
103
335880
2360
私のノルウェー脱出は
大きく報じられました
05:51
My brown褐色 people, my white people --
nobody誰も said anything.
104
339120
3536
褐色肌の仲間も 白人の仲間も
誰も何も言いませんでした
05:54
Nobody誰も said, "Holdホールド on, this is wrong違う.
105
342680
2120
「待って おかしいよ
05:57
Supportサポート this girl女の子, protect保護する this girl女の子,
because she is one of us."
106
345960
3696
この子を応援しようよ 守ろうよ
私たちの仲間なんだから」だなんて
06:01
Nobody誰も said that.
107
349680
1616
誰も言いませんでした
06:03
Instead代わりに, I feltフェルト like --
you know at the airport空港,
108
351320
3040
それどころか こんな気持ちでした
空港の手荷物引取所で
06:07
on the baggage荷物 carouselカルーセル
you have these different異なる suitcasesスーツケース
109
355120
2856
ベルトコンベアーの上を
様々なスーツケースが
06:10
going around and around,
110
358000
1256
回り続けていますが
06:11
and there's always
that one suitcaseスーツケース left at the end終わり,
111
359280
2496
必ず ポツンと1つ残る
スーツケースがあります
誰も持って行こうとしないし
所有者も現れません
06:13
the one that nobody誰も wants,
the one that nobody誰も comes来る to claim請求.
112
361800
3016
06:16
I feltフェルト like that.
113
364840
1280
そんな荷物になったような気分でした
06:19
I'd never feltフェルト so alone単独で.
I'd never feltフェルト so lost失われた.
114
367040
3400
あれほどまでの孤独や喪失感は
感じたことがありませんでした
06:24
So, after coming到来 to Londonロンドン,
I did eventually最終的に resume履歴書 my music音楽 careerキャリア.
115
372360
4000
ロンドンに移住してから
結局また音楽活動を再開しました
06:29
Different異なる place場所, but unfortunately残念ながら
the same同じ old古い storyストーリー.
116
377000
3200
国が変わっても 残念ながら
同じような状況でした
06:32
I remember思い出す a messageメッセージ sent送られた to me
saying言って that I was going to be killed殺された
117
380840
3536
ある時 届いた脅迫文は
こんな感じでした
お前を殺して
川ができるほどの血を流させてやると
06:36
and that rivers河川 of blood血液
were going to flowフロー
118
384400
3376
06:39
and that I was going to be rapedレイプされた
manyたくさんの times before I died死亡しました.
119
387800
3456
そして死ぬ前には
何度もレイプしてやると
06:43
By this pointポイント, I have to say,
120
391280
1416
この頃にもなると
06:44
I was actually実際に getting取得 used
to messagesメッセージ like this,
121
392720
2456
こんな言葉にはもう
慣れっこになっていましたが
06:47
but what becameなりました different異なる was that
now they started開始した threatening脅かす my family家族.
122
395200
4280
今度は 私の家族までもが
脅され始めたのです
06:52
So once一度 again, I packed詰め込まれた my suitcaseスーツケース,
I left music音楽 and I moved移動した to the US.
123
400760
5240
そこで再び 荷物をまとめて
音楽を辞め アメリカに移り住みました
06:58
I'd had enough十分な.
124
406520
1256
もう うんざりでした
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymoreもう.
125
407800
2616
こんな思いをするのは
もう嫌でした
07:02
And I was certainly確かに not
going to be killed殺された for something
126
410440
2656
音楽を選んだのは
私ではなく 父なのに
07:05
that wasn'tなかった even my dream --
it was my father's父親 choice選択.
127
413120
2680
そのせいで殺されるのは
絶対に嫌でした
07:10
So I kind種類 of got lost失われた.
128
418200
3176
なんだか 自分を見失い
07:13
I kind種類 of fell落ちた apart離れて.
129
421400
1536
全てを失った気分でした
07:14
But I decided決定しました that what I wanted to do
130
422960
2336
でも次にやりたいことは決まりました
07:17
is spend費やす the next
howeverしかしながら manyたくさんの years of my life
131
425320
3336
これからの人生
どれだけ時間がかかってもいいから
07:20
supportingサポートする young若い people
132
428680
1656
若者を支援すること
07:22
and to try to be there in some small小さい way,
133
430360
2896
どんな方法でもいいから 少しでも
07:25
whateverなんでも way that I could.
134
433280
1696
寄り添ってあげることでした
07:27
I started開始した volunteeringボランティア
for various様々な organizations組織
135
435000
3256
様々な団体で
ボランティアを始めて
07:30
that were workingワーキング
with young若い Muslimsイスラム教徒 inside内部 of Europeヨーロッパ.
136
438280
4640
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者を支援しました
07:36
And, to my surprise驚き, what I found見つけた was
137
444080
3016
すると 驚いたことに
あまりにも多くの若者が
苦しみや葛藤を抱えていたのです
07:39
so manyたくさんの of these young若い people
were suffering苦しみ and struggling苦しい.
138
447120
4480
07:44
They were facing直面する so manyたくさんの problems問題
with their彼らの families家族 and their彼らの communitiesコミュニティ
139
452440
3536
家族やコミュニティーに関する問題を
本当にたくさん抱えていました
07:48
who seemed見えた to careお手入れ more
about their彼らの honor名誉 and their彼らの reputation評判
140
456000
3616
そういった環境では
子供にとっての幸せや人生は
07:51
than the happiness幸福
and the lives人生 of their彼らの own自分の kids子供たち.
141
459640
2760
大人の名誉や評判に比べて
軽視されているようでした
07:55
I started開始した feeling感じ like maybe I wasn'tなかった
so alone単独で, maybe I wasn'tなかった so weird奇妙な.
142
463760
4000
もしかしたら自分はそこまで孤独でも
変でもないのかなと 思い始めました
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
143
468280
2320
私みたいな人は
もっといるんじゃないかと
08:03
The thing is, what most最も people
don't understandわかる
144
471280
2216
実は 世間にはあまり
理解されていないのですが
08:05
is that there are so manyたくさんの of us
growing成長する up in Europeヨーロッパ
145
473520
4296
ヨーロッパで育った
私のような子供に本当によくあるのが
08:09
who are not free無料 to be ourselves自分自身.
146
477840
2416
自分らしくいられる自由がないことです
08:12
We're not allowed許可された to be who we are.
147
480280
2080
自分らしく 生きさせてもらえないのです
自分が選んだ人と
08:15
We are not free無料 to marry結婚する
148
483360
4056
結婚したり交際することは
許されません
08:19
or to be in relationships関係
with people that we choose選択する.
149
487440
2936
08:22
We can't even pickピック our own自分の careerキャリア.
150
490400
1656
人生の進路も 自分で選べません
08:24
This is the norm規範 in the Muslimイスラム教徒
heartlands心地よい of Europeヨーロッパ.
151
492080
3776
ヨーロッパに住むムスリムにとっては
これが当たり前なのです
08:27
Even in the freest自由 societies社会
in the world世界, we're not free無料.
152
495880
3080
世界で一番自由な社会にいても
束縛を受けています
08:31
Our lives人生, our dreams, our future未来
does not belong属する to us,
153
499640
3896
人生 夢 将来
どれも私たちのものではありません
08:35
it belongs所属 to our parents
and their彼らの communityコミュニティ.
154
503560
3256
親やムスリムコミュニティーの
所有物なのです
08:38
I found見つけた endless無限 stories物語 of young若い people
155
506840
3080
若者から数え切れないほどの
話を聞きました
08:42
who are lost失われた to all of us,
156
510880
2895
社会で行き場を失い
周囲の目にはつきませんが
08:45
who are invisible目に見えない to all of us
157
513799
1736
08:47
but who are suffering苦しみ,
and they are suffering苦しみ alone単独で.
158
515559
2801
苦しみを抱えているのです
それもたった1人で
08:51
Kids子供たち we are losing負け to forced強制された marriages結婚,
to honor-based名誉ベース violence暴力 and abuse乱用.
159
519520
4320
子供たちは強制結婚をさせられ
名誉の名の下に暴力や虐待を受けます
08:57
Eventually最終的に, I realized実現した after severalいくつかの
years of workingワーキング with these young若い people,
160
525280
3696
このような若者を支援する仕事を始めて
何年か経ってから
09:01
that I will not be ableできる to keep runningランニング.
161
529000
2016
もう逃げるわけにはいかないと悟り
09:03
I can't spend費やす the rest残り of my life
beingであること scared怖い and hiding隠蔽
162
531040
4656
怖がったり 身を隠しながら
残りの人生を過ごすわけにはいかないし
09:07
and that I'm actually実際に
going to have to do something.
163
535720
2440
実際に行動を
起こさないといけないと思いました
09:11
And I alsoまた、 realized実現した
that my silence沈黙, our silence沈黙,
164
539640
3096
私だけでなく 似たような境遇の人々が
口を閉ざしたままでは
09:14
allows許す abuse乱用 like this to continue持続する.
165
542760
2320
こんな悪習が続くだけだとも悟りました
09:18
So I decided決定しました that I wanted to put
my childhood子供時代 superpower超大国 to some use
166
546000
4496
それで 決めたんです
子供の頃の特別な力を呼び起こして
09:22
by trying試す to make people on the different異なる
sides両側 of these issues問題 understandわかる
167
550520
4696
こういった問題に別の側面から関わる
当事者の大人たちに
09:27
what it's like to be a young若い person stuck立ち往生
betweenの間に your family家族 and your country.
168
555240
5120
家族と生まれた国の間で板挟みになる
若者の気持ちを理解してもらおうと
09:32
So I started開始した making作る films映画,
and I started開始した telling伝える these stories物語.
169
560960
3520
そこで私は映画を作り始め
若者に聞いた話を語り始めました
09:36
And I alsoまた、 wanted people to understandわかる
the deadly致命的 consequences結果 of us
170
564880
4416
もう一つ 理解してもらいたかったのは
このような問題に真剣に向き合わないと
09:41
not taking取る these problems問題 seriously真剣に.
171
569320
2080
恐ろしい事態に陥ることです
09:44
So the first film I made was about Banazバナズ.
172
572000
2360
一作目で題材にしたのは
バナズという少女です
09:47
She was a 17-year-old-歳
Kurdishクルド girl女の子 in Londonロンドン.
173
575440
3240
バナズはロンドンに住む
クルド系の17歳で
09:51
She was obedient従順な, she did
whateverなんでも her parents wanted.
174
579520
2800
聞き分けが良く
両親の言うことは何でもしました
09:54
She tried試した to do everything right.
175
582840
2416
何もかもを正しくこなそうとしたのです
09:57
She married既婚 some guy
that her parents chose選択した for her,
176
585280
2616
両親が選んだ男性と
結婚もしましたが
09:59
even thoughしかし he beatビート
and rapedレイプされた her constantly常に.
177
587920
2960
夫には日常的に殴られ
レイプされました
10:03
And when she tried試した to go
to her family家族 for help, they said,
178
591880
2816
家族に助けを求めると
こう言われました
「家に帰って
旦那さんにもっと尽くしなさい」
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife."
179
594720
2256
10:09
Because they didn't want
a divorced離婚した daughter on their彼らの hands
180
597000
2816
娘が離婚して出戻るなんて
もってのほかだったのです
10:11
because, of courseコース, that would
bring持参する dishonor不名誉 on the family家族.
181
599840
2960
当然 家名に泥を塗ることに
なりますからね
10:15
She was beaten殴られた so badlyひどく
her ears would bleed出血,
182
603680
2600
夫の暴力はひどく
耳から流血するほどでした
10:19
and when she finally最後に left
and she found見つけた a young若い man that she chose選択した
183
607200
5096
そんな夫の元からやっと逃げ出し
自分が選んだ若い男性と
10:24
and she fell落ちた in love with,
184
612320
1816
恋に落ちましたが
10:26
the communityコミュニティ and the family家族 found見つけた out
185
614160
2256
コミュニティーや家族に知れ渡ると
10:28
and she disappeared消えた.
186
616440
1400
バナズは行方不明になりました
10:30
She was found見つけた three months数ヶ月 later後で.
187
618440
1840
発見されたのは3ヵ月後
10:33
She'd彼女は been stuffedつめた into a suitcaseスーツケース
and buried埋葬された underneath下の the house.
188
621200
4120
自宅の下に埋められていた
スーツケースの中から発見されました
10:40
She had been strangled絞殺された,
she had been beaten殴られた to death
189
628040
3520
首を絞められ 死ぬまで殴られたのです
10:44
by three men男性, three cousinsいとこ,
on the orders注文 of her fatherお父さん and uncle叔父.
190
632760
4520
実の父親と叔父の命令を受けた
3人の従兄弟による犯行でした
10:49
The added追加された tragedy悲劇 of Banaz'sバナズ storyストーリー
191
637960
2176
これだけでも酷い事件ですが
10:52
is that she had gone行った to the police警察
in Englandイングランド five times asking尋ねる for help,
192
640160
5896
さらに バナズは地元の警察に
5回も足を運んで 助けを求め
10:58
telling伝える them that she was
going to be killed殺された by her family家族.
193
646080
3056
家族に殺されそうだと
相談に行っていたそうです
11:01
The police警察 didn't believe her
so they didn't do anything.
194
649160
2880
警察は真面目に取り合わず
何の対処もしませんでした
11:05
And the problem問題 with this
195
653080
1256
この事件から言えるのは
11:06
is that not only are so manyたくさんの of our kids子供たち
facing直面する these problems問題
196
654360
4376
あまりにも多くの若者が
家族や周囲のコミュニティーの中で
11:10
within以内 their彼らの families家族
and within以内 their彼らの families'家族 " communitiesコミュニティ,
197
658760
3096
こうした問題を抱えているにとどまらず
11:13
but they're alsoまた、 meeting会議 misunderstandings誤解
198
661880
3640
自分が生まれ育った国でも
11:18
and apathy無関心 in the countries
that they grow成長する up in.
199
666640
3520
誤解や無関心の憂き目に
遭ったりしていることです
11:23
When their彼らの own自分の families家族 betray裏切る them,
they look to the rest残り of us,
200
671640
4696
自分の家族に裏切られた若者は
社会に拠り所を求めます
11:28
and when we don't understandわかる,
201
676360
2056
社会が理解してあげないと
11:30
we lose失う them.
202
678440
1200
若者は行き場を失います
11:33
So while I was making作る this film,
severalいくつかの people said to me,
203
681120
3176
この映画の製作中
何人かに こう言われました
11:36
"Well, Deeyahデイア, you know,
this is just their彼らの culture文化,
204
684320
2536
「ディーヤ これって
単に そういう文化なんだよ
11:38
this is just what those people
do to their彼らの kids子供たち
205
686880
2191
単に この種の人たちが
自分の子供にすることだ
11:41
and we can't really interfere干渉する."
206
689095
1560
部外者には何もできないよ」
11:43
I can assure保証する you
beingであること murdered殺された is not my culture文化.
207
691880
3200
殺人は決して私の文化ではありません
11:48
You know?
208
696280
1216
そうですよね?
私のような見た目で
11:49
And surely確かに people who look like me,
209
697520
1696
11:51
young若い women女性 who come
from backgrounds背景 like me,
210
699240
2496
似たような生い立ちの
若い女性だって
11:53
should be subject主題 to the same同じ rights権利,
the same同じ protections保護
211
701760
4096
住んでいる国で
誰もが与えられる権利を持ち
11:57
as anybody elseelse in our country, why not?
212
705880
3000
同じ保護を受けられるべきじゃありませんか?
12:02
So, for my next film,
I wanted to try and understandわかる
213
710360
4736
次に作った映画では
イスラム過激派と暴力に
12:07
why some of our young若い
Muslimイスラム教徒 kids子供たち in Europeヨーロッパ
214
715120
2856
ヨーロッパに住む
ムスリムの若者の一部が
12:10
are drawn描かれた to extremism過激主義 and violence暴力.
215
718000
2080
引き寄せられる理由を
理解したかったのですが
12:12
But with that topicトピック,
216
720880
1256
このテーマでは
12:14
I alsoまた、 recognized認識された that I was going
to have to face my worst最悪 fear恐れ:
217
722160
3160
自分が一番恐れていたものと
向き合うことになりました
12:19
the brown褐色 men男性 with beardsひげ.
218
727040
1600
褐色肌で髭の生えた男性です
12:22
The same同じ men男性, or similar類似 men男性,
219
730880
2816
人生の大半にわたって
12:25
to the onesもの that have hounded猟犬 me
for most最も of my life.
220
733720
2800
私を追い詰めてきたのが
このような容貌の男性でした
12:29
Men男性 that I've been afraid恐れ of
most最も of my life.
221
737560
2696
人生の大半にわたって
恐れてきたタイプの男性で
12:32
Men男性 that I've alsoまた、 deeply深く disliked嫌いな,
222
740280
2856
心底嫌いだと ずっと思っていました
12:35
for manyたくさんの, manyたくさんの years.
223
743160
1440
それも ずっと長い間です
12:37
So I spent過ごした the next two years
interviewing面接 convicted有罪となった terroristsテロリスト,
224
745160
3976
それから2年間にわたり
犯罪を犯したテロリストや戦闘員
12:41
jihadisジハディス and former前者 extremists過激派.
225
749160
2496
元過激派に取材をしました
12:43
What I already既に knew知っていた,
what was very obvious明らか already既に,
226
751680
3336
私も元々知っていた
歴然たる事実としては
12:47
was that religion宗教, politics政治,
Europe'sヨーロッパの colonialコロニアル baggage荷物,
227
755040
5176
宗教や政治問題や
植民地時代の爪痕や
12:52
alsoまた、 Western西洋 foreign外国人 policyポリシー
failures失敗 of recent最近 years,
228
760240
4256
近年に見られる
ヨーロッパの外交政策の失敗なども
12:56
were all a part of the picture画像.
229
764520
1480
全て 背景の一部だということでしたが
12:58
But what I was more interested興味がある
in finding所見 out was what are the human人間,
230
766520
3256
それ以上に興味を持って探ったのは
当事者である人間についてで
13:01
what are the personal個人的 reasons理由
231
769800
1576
人によってどんな事情があり
13:03
why some of our young若い people
are susceptible影響を受けやすいです to groupsグループ like this.
232
771400
4320
若者の一部がなぜ こうした組織に
巻き込まれるのかということでした
13:09
And what really surprised驚いた me
was that I found見つけた wounded負傷した human人間 beings存在.
233
777000
4360
本当に驚いたのが 心に傷を負った
人間の姿を見いだしたことです
13:15
Instead代わりに of the monstersモンスター
that I was looking for,
234
783760
2456
私が探し求め
見つけようとしていたような
13:18
that I was hoping望んでいる to find --
235
786240
1376
極悪人は見当たらず—
13:19
quiteかなり frankly率直に because
it would have been very satisfying満足する --
236
787640
3136
はっきり言ってその方が
スッキリしたでしょうが
13:22
I found見つけた broken壊れた people.
237
790800
1600
出てきたのは傷ついた人々でした
13:25
Just like Banazバナズ,
238
793520
1496
バナズと同じように
13:27
I found見つけた that these young若い men男性
were torn引き裂かれた apart離れて
239
795040
3256
過激派に転じた若者も
苦しんでいたのです
13:30
from trying試す to bridgeブリッジ the gaps隙間
240
798320
2536
家族と生まれた国の違いを
13:32
betweenの間に their彼らの families家族
and the countries that they were bornうまれた in.
241
800880
3480
乗り越えようとして
心に傷を負ったのです
13:37
And what I alsoまた、 learned学んだ
is that extremist過激主義者 groupsグループ, terroristテロリスト groupsグループ
242
805720
3376
それから
過激派組織やテロ組織は
13:41
are taking取る advantage利点
of these feelings感情 of our young若い people
243
809120
3456
こうした若者の感情を
巧く利用して
13:44
and channelingチャネリング that -- cynically冷笑的に --
channelingチャネリング that toward〜に向かって violence暴力.
244
812600
3856
皮肉にも その感情を
暴力に向かわせているのです
13:48
"Come to us," they say.
245
816480
1576
「仲間においで」と誘います
13:50
"Reject拒否 bothどちらも sides両側,
your family家族 and your country
246
818080
2976
「家族も生まれた国も
どちらも捨てなさい
13:53
because they reject拒絶する you.
247
821080
1656
どちらも受け入れてくれないよ
13:54
For your family家族, their彼らの honor名誉
is more important重要 than you
248
822760
3096
家族にとっては
お前よりも名誉が大切なんだ
13:57
and for your country,
249
825880
1256
国にしてみれば
13:59
a realリアル Norwegianノルウェー語, Britブリト or a Frenchフランス語 person
will always be white and never you."
250
827160
5880
本物のノルウェー人 イギリス人
フランス人は白人だけだ」
14:06
They're alsoまた、 promising有望 our young若い people
the things that they crave渇望する:
251
834040
3456
そして若者が欲しくて仕方がないものを
与えてやると約束するのです
14:09
significance意義, heroismヒロイズム,
a senseセンス of belonging所属 and purpose目的,
252
837520
4336
重要感 英雄感
連帯感や目的だけでなく
14:13
a communityコミュニティ that loves愛する and accepts受け入れる them.
253
841880
2400
自分たちを愛し 認めてくれる
コミュニティーです
14:17
They make the powerless力のない feel powerful強力な.
254
845200
2936
無力に感じている若者も
力を持ったような気分になります
14:20
The invisible目に見えない and the silentサイレント
are finally最後に seen見た and heard聞いた.
255
848160
4880
周囲の目につかず 口を閉ざしていた若者が
やっと注目され 思いを聞いてもらえるのです
14:27
This is what they're doing
for our young若い people.
256
855120
2536
若者が望むような扱いをしてくれるのは
14:29
Why are these groupsグループ doing this
for our young若い people and not us?
257
857680
3840
私たちではなく こういう組織なのです
なぜこうなってしまったのでしょうか
14:34
The thing is,
258
862760
1576
つまり
14:36
I'm not trying試す to justify正当化する
259
864360
3336
暴力を正当化したり
14:39
or excuse言い訳 any of the violence暴力.
260
867720
3736
容認するつもりはありませんが
14:43
What I am trying試す to say
is that we have to understandわかる
261
871480
3576
一部の若者が なぜ
こうした組織に惹かれるのか
14:47
why some of our young若い people
are attracted引き寄せた to this.
262
875080
3160
理解しなければならない
と言いたいのです
14:51
I would like to alsoまた、 showショー you, actually実際に --
263
879680
2336
こちらをご覧ください
14:54
these are childhood子供時代 photos写真
of some of the guys in the film.
264
882040
3280
私の映画に出てきた男性たちの
幼少期の写真です
14:59
What really struck打たれた me
is that so manyたくさんの of them --
265
887240
2960
非常に興味深いことに
彼らの多くには共通点があり—
15:02
I never would have thought this --
266
890960
1656
考えもしなかったことでした—
15:04
but so manyたくさんの of them
have absent不在 or abusive虐待 fathers父親.
267
892640
3320
父親がいない人や
父親に虐待を受けていた人ばかりでした
15:08
And severalいくつかの of these young若い guys
268
896800
1936
そんな若者の中には
15:10
ended終了しました up finding所見 caring思いやりのある
and compassionate思いやりのある fatherお父さん figures数字
269
898760
4136
過激派組織内に
優しく愛情深い父親的な存在を
15:14
within以内 these extremist過激主義者 groupsグループ.
270
902920
1600
見いだしている者もいたのです
15:17
I alsoまた、 found見つけた men男性
brutalized残忍な by racist人種差別主義者 violence暴力,
271
905920
3160
人種差別的な暴力により
残忍になってしまった男性もいました
15:21
but who found見つけた a way
to stop feeling感じ like victims犠牲者
272
909800
2256
その人は
被害者意識から逃れるために
15:24
by becoming〜になる violent暴力的な themselves自分自身.
273
912080
1496
暴力を振るう側になったのでした
15:25
In fact事実, I found見つけた something,
to my horrorホラー, that I recognized認識された.
274
913600
5296
また 恐ろしいことに
自分にも覚えのあるものを発見しました
15:30
I found見つけた the same同じ feelings感情 that I feltフェルト
as a 17-year-old-歳 as I fled逃げた from Norwayノルウェー.
275
918920
6320
17歳でノルウェーを去った時の
私が抱いていたのと同じ感情です
15:38
The same同じ confusion混乱, the same同じ sorrow悲しみ,
276
926160
3376
同じような混乱
同じような深い悲しみ
15:41
the same同じ feeling感じ of beingであること betrayed裏切られた
277
929560
3480
同じように 周りに裏切られ
15:46
and not belonging所属 to anyone誰でも.
278
934760
1600
孤立しているという感覚です
15:50
The same同じ feeling感じ of beingであること lost失われた
and torn引き裂かれた betweenの間に cultures文化.
279
938560
3120
2つの文化に引き裂かれ
行き場を失ったような気持ちです
15:54
Having持つ said that,
I did not choose選択する destruction破壊,
280
942760
2536
そうは言っても
私は暴力を選ばず
15:57
I chose選択した to pickピック up a cameraカメラ
instead代わりに of a gun.
281
945320
2736
銃の代わりに
カメラを選びました
16:00
And the reason理由 I did that
is because of my superpower超大国.
282
948080
3336
例の特別な力のおかげです
16:03
I could see that understanding理解
is the answer回答, instead代わりに of violence暴力.
283
951440
4896
暴力ではなく
理解することが答えだとわかったのです
16:08
Seeing見る human人間 beings存在
284
956360
1696
その人を人間として見て
16:10
with all their彼らの virtues美徳 and all their彼らの flaws欠陥
285
958080
3736
長所も全て 短所も全て
認めることです
16:13
instead代わりに of continuing続ける the caricatures似顔絵:
286
961840
1856
皮肉な現状に終止符を打つこと
16:15
the us and them, the villains悪役 and victims犠牲者.
287
963720
2656
悪者と被害者という二極的な
考え方はやめることです
16:18
I'd alsoまた、 finally最後に
come to terms条項 with the fact事実
288
966400
2096
私自身 ようやく受け入れられた
事実があります
16:20
that my two cultures文化
didn't have to be on a collision衝突 courseコース
289
968520
3656
2つの文化は
衝突し合うものではなく
16:24
but instead代わりに becameなりました a spaceスペース
where I found見つけた my own自分の voice音声.
290
972200
3120
むしろ2つの文化のおかげで
自分自身の声を見つけられたことです
16:27
I stopped停止 feeling感じ
like I had to pickピック a side,
291
975840
2736
片方だけを選ばなければなんて
思わなくなりましたが
16:30
but this took取った me manyたくさんの, manyたくさんの years.
292
978600
2080
非常に長い時間がかかりました
16:33
There are so manyたくさんの
of our young若い people today今日
293
981640
2016
今でも
本当に多くの若者が
16:35
who are struggling苦しい with these same同じ issues問題,
294
983680
2016
同じ問題による葛藤を抱え
16:37
and they're struggling苦しい with this alone単独で.
295
985720
2000
たった一人で苦しんでいます
16:41
And this leaves them open開いた like wounds創傷.
296
989440
2640
そんな状況では
まるで生の傷口のように
16:44
And for some, the worldview世界観
of radicalラジカル Islamイスラム教
297
992560
3056
人によっては
イスラム過激派による世界観が
16:47
becomes〜になる the infection感染
that festersフェスタ in these open開いた wounds創傷.
298
995640
3360
傷ついた心に入り込んで
さらに蝕んでしまうのです
16:53
There's an Africanアフリカ proverb that says言う,
299
1001160
3000
アフリカに伝わることわざがあります
16:57
"If the young若い are not
initiated開始された into the village,
300
1005960
3016
「若者が村の一員として
迎えられなければ
17:01
they will burn燃やす it down
just to feel its warmth暖かさ."
301
1009000
2760
村を焼き払って
暖かみを感じようとするだろう」
17:05
I would like to ask尋ねる --
302
1013240
1480
お願いがあります
17:07
to Muslimイスラム教徒 parents and Muslimイスラム教徒 communitiesコミュニティ,
303
1015640
2536
ムスリムの親やコミュニティーの皆さん
17:10
will you love and careお手入れ for your children子供
304
1018200
2416
子供に期待を押し付けることなく
17:12
withoutなし forcing強制 them
to meet会う your expectations期待?
305
1020640
2776
愛情を注ぎ
思いやってあげてください
17:15
Can you choose選択する them instead代わりに of your honor名誉?
306
1023440
2440
自分の名誉ではなく
子供を選んであげてください
17:18
Can you understandわかる
why they're so angry怒っている and alienated疎外された
307
1026400
3015
子供の幸せよりも
自分の名誉を優先すると なぜ
17:21
when you put your honor名誉
before their彼らの happiness幸福?
308
1029440
2320
子供の中に怒りや疎外感が
生まれてしまうのか理解してください
17:24
Can you try to be a friend友人 to your child
309
1032520
2576
子供にとって友達のような
存在になってください
信頼が得られるばかりでなく
17:27
so that they can trust信頼 you
310
1035119
1777
17:28
and want to shareシェア with you
their彼らの experiences経験,
311
1036920
2295
日々の出来事も
気軽に話してもらえるようになり
17:31
ratherむしろ than having持つ
to seekシーク it somewhereどこかで elseelse?
312
1039240
2240
子供が こうした関係を家族以外に
求めたりしないでよくなります
過激派に惹かれている
若者にも言いたいことがあります
17:34
And to our young若い people
tempted誘惑された by extremism過激主義,
313
1042359
3081
17:38
can you acknowledge認める
that your rage怒り is fueled給油された by pain痛み?
314
1046680
3640
あなたの怒りを駆り立てているのは
苦しみだと気づいてください
17:43
Will you find the strength
to resistレジスト those cynicalシニカル old古い men男性
315
1051640
3416
あなたの血を私欲のために
利用しようとする偏狭な大人たちに
17:47
who want to use your blood血液
for their彼らの own自分の profits利益?
316
1055080
3200
抵抗できるような
強さを見つけてください
17:51
Can you find a way to liveライブ?
317
1059040
1920
生きていく術を見つけてください
17:53
Can you see that the sweetest最も甘い revenge復讐
318
1061880
2256
あなたにできる最高の復讐は
17:56
is for you to liveライブ
a happyハッピー, full満員 and free無料 life?
319
1064160
3456
幸せで自由な人生を
全うすることだと気づいてください
17:59
A life defined定義された by you and nobody誰も elseelse.
320
1067640
2360
他の誰でもない自分が決めた人生です
18:02
Why do you want to become〜になる
just another別の deadデッド Muslimイスラム教徒 kidキッド?
321
1070560
3680
なぜ ムスリムの若者として
自分も死に急ごうとするのですか?
18:07
And for the rest残り of us, when will we start開始
listening聞いている to our young若い people?
322
1075080
4160
その他大勢の私たちに問います
いつ若者の声に耳を傾けるのでしょうか?
18:12
How can we supportサポート them
323
1080520
1256
若者の苦しみを
18:13
in redirectingリダイレクトする their彼らの pain痛み
into something more constructive建設的?
324
1081800
3960
もっと前向きな感情に変えられるよう
どうすれば支えてあげられるでしょうか?
18:18
They think we don't like them.
325
1086760
1456
自分は世間から嫌われている—
18:20
They think we don't careお手入れ
what happens起こる to them.
326
1088240
2776
自分の身に何があっても
誰も気にしないし
18:23
They think we don't accept受け入れる them.
327
1091040
1776
誰も認めてくれないという思いとは
18:24
Can we find a way
to make them feel differently異なって?
328
1092840
2720
違う感情を抱かせてあげる方法を
見つけてあげてください
18:29
What will it take for us
to see them and notice通知 them
329
1097280
2936
ムスリムの若者が死傷したり
暴力を振るう側になる前に
18:32
before they become〜になる eitherどちらか the victims犠牲者
or the perpetrators加害者 of violence暴力?
330
1100240
4936
どうにかして 彼らの存在に目を向け
認識してあげてください
このような若者を気にかけ
自分たちの同胞として扱ってください
18:37
Can we make ourselves自分自身 careお手入れ about them
and consider検討する them to be our own自分の?
331
1105200
3576
18:40
And not just be outraged怒った when the victims犠牲者
of violence暴力 look like ourselves自分自身?
332
1108800
4856
同じ人種の人が被害を受けた時だけ
憤るのはやめてください
18:45
Can we find a way to reject拒絶する hatred憎しみ
and heal癒し the divisions部門 betweenの間に us?
333
1113680
5016
憎しみを寄せ付けず
亀裂を埋める方法を見つけてください
18:50
The thing is we cannotできない afford余裕
to give up on each other or on our kids子供たち,
334
1118720
3976
お互い そして若者たちを
見限るわけにはいきません
18:54
even if they've彼らは given与えられた up on us.
335
1122720
2136
向こうがこちらに
愛想を尽かしたとしてもです
18:56
We are all in this together一緒に.
336
1124880
2176
私たち誰もがこの問題の一部です
18:59
And in the long term期間, revenge復讐 and violence暴力
will not work againstに対して extremists過激派.
337
1127080
5480
長期的に考えても
復讐や暴力では過激派に立ち向かえません
19:05
Terroristsテロリスト want us
to huddle集まる in our houses in fear恐れ,
338
1133480
3776
テロリストの望みは
私たちが恐怖のあまり家に閉じこもり
19:09
closing閉鎖 our doorsドア and our hearts.
339
1137280
2176
玄関だけでなく心も閉ざすことです
19:11
They want us to tear open開いた
more wounds創傷 in our societies社会
340
1139480
3816
そうやって社会に
傷を負った若者がさらに増えればいい
19:15
so that they can use them
to spread普及 their彼らの infection感染 more widely広く.
341
1143320
3536
そこから過激派の思想を
さらに広めてやろうという目論見なのです
19:18
They want us to become〜になる like them:
342
1146880
2696
テロリストの望みは
私たちも彼らのように
19:21
intolerant寛容な, hateful憎む and cruel残酷な.
343
1149600
2240
憎しみに溢れ 偏狭で残酷になることです
19:26
The day after the Parisパリ attacks攻撃,
344
1154200
2456
パリでのテロ事件の翌日
19:28
a friend友人 of mine鉱山
sent送られた this photo写真 of her daughter.
345
1156680
3400
友人の1人が
娘さんの写真を送ってくれました
19:32
This is a white girl女の子 and an Arabアラブ girl女の子.
346
1160800
2456
白人とアラブ系の2人の少女です
19:35
They're bestベスト friends友達.
347
1163280
1200
2人は親友同士です
19:37
This image画像 is the kryptoniteクリプトナイト
for extremists過激派.
348
1165120
3480
こんな光景が
過激派の力を奪うのです
19:43
These two little girls女の子
with their彼らの superpowers超大国
349
1171240
3056
この2人の少女たちに
備わった特別な力から
19:46
are showing表示 the way forward前進
350
1174320
1496
進むべき道が見えてきます
19:47
towards方向 a society社会
that we need to buildビルドする together一緒に,
351
1175840
3400
私たちが力を合わせて
作る必要のある社会です
19:52
a society社会 that includes含む and supportsサポート,
352
1180120
3320
若者を受け入れない社会ではなく
19:56
ratherむしろ than rejects拒否 our kids子供たち.
353
1184480
2200
若者を受け入れ 支援する社会です
19:59
Thank you for listening聞いている.
354
1187960
1336
ありがとうございました
20:01
(Applause拍手)
355
1189320
8992
(拍手)
Translated by Misato Noto
Reviewed by Riaki Poništ

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com