ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids

Dija Kan (Deeyah Khan): Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope

Filmed:
1,424,468 views

Kao dete avganistanske majke i pakistanskog oca koje je odraslo u Norveškoj, Dija Kan zna kako je to biti mlada osoba zaglavljena između svoje zajednice i svoje države. U ovom snažnom, emotivnom govoru, rediteljka razotkriva odbijanje i izolaciju koju osećaju mnoga muslimanska deca koja odrastaju na Zapadu - kao i smrtonosne posledice kada ne prigrlimo našu omladinu pre nego što to urade ekstremisti.
- Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was a childдете,
I knewзнала I had superpowersSuper sile.
0
1200
3320
Kad sam bila dete,
znala sam da imam supermoći.
00:18
That's right.
1
6920
1215
To je tačno.
00:20
(LaughterSmeh)
2
8160
1096
(Smeh)
00:21
I thought I was absolutelyапсолутно amazingНевероватно
because I could understandРазумем
3
9280
4016
Mislila sam da sam potpuno neverovatna
jer sam mogla da razumem
00:25
and relateодносе to the feelingsосећања
of brownбраон people,
4
13320
2136
i da saosećam sa smeđim ljudima,
00:27
like my grandfatherдеда,
a conservativeконзервативан MuslimMuslimanska guy.
5
15480
3400
poput mog dede, konzervativnog muslimana.
00:31
And alsoтакође, I could understandРазумем
my AfghanIz Afganistana motherмајка, my PakistaniPakistanski fatherотац,
6
19360
4896
A takođe sam mogla da razumem moju majku
Avganistanku, mog oca Pakistanca,
00:36
not so religiousрелигиозно
but laid-backdobru, fairlyпоштено liberalLiberalni.
7
24280
3800
koji nisu bili naročito religiozni,
već opušteni, prilično liberalni.
00:40
And of courseкурс, I could understandРазумем
8
28480
1616
I naravno, mogla sam da razumem
00:42
and relateодносе to the feelingsосећања
of whiteбео people.
9
30120
2416
i da saosećam sa belim ljudima.
00:44
The whiteбео NorwegiansNorvežani of my countryземљу.
10
32560
1840
Belim Norvežanima iz svoje zemlje.
00:47
You know, whiteбео, brownбраон, whateverшта год --
11
35480
2576
Znate, belim, smeđim, kako god -
00:50
I lovedвољен them all.
12
38080
1816
sve sam ih volela.
00:51
I understoodпримљено к знању them all,
13
39920
1256
Sve sam ih razumela,
00:53
even if they didn't always
understandРазумем eachсваки other,
14
41200
2336
čak iako nisu uvek razumeli jedni druge,
00:55
they were all my people.
15
43560
1240
svi su bili moji ljudi.
00:57
My fatherотац, thoughипак,
was always really worriedзабринуто.
16
45600
2936
Moj otac je ipak bio
stalno krajnje zabrinut.
01:00
He keptчува sayingговорећи that
even with the bestнајбоље educationобразовање,
17
48560
3336
Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje
01:03
I was not going to get a fairфер shakeмућкати.
18
51920
3176
neću imati poštene šanse.
01:07
I would still faceлице discriminationdiskriminacije,
accordingу складу to him.
19
55120
3416
Smatrao je da ću se i dalje
suočavati sa diskriminacijom.
01:10
And that the only way
to be acceptedприхваћено by whiteбео people
20
58560
2816
I da je jedini način da me belci prihvate
01:13
would be to becomeпостати famousпознат.
21
61400
2176
to da postanem poznata.
01:15
Now, mindум you, he had this conversationразговор
with me when I was sevenседам yearsгодине oldстари.
22
63600
4000
Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali
kad mi je bilo sedam godina.
01:20
So while I'm sevenседам yearsгодине oldстари, he said,
23
68440
2976
Kad mi je bilo sedam godina, rekao je:
01:23
"Look, so it's eitherили got to be sportsспорт,
or it's got to be musicмузика."
24
71440
3376
"Gledaj, biraj sport ili muziku."
01:26
He didn't know anything about sportsспорт --
blessблагослови him -- so it was musicмузика.
25
74840
4456
Nije znao bilo šta o sportu -
srećom - pa je odabrana muzika.
01:31
So when I was sevenседам yearsгодине oldстари,
he gatheredокупљено all my toysigračke, all my dollslutke,
26
79320
4336
Pa, kad mi je bilo sedam godina,
pokupio je dve moje igračke i lutke
01:35
and he threwбацила them all away.
27
83680
1600
i sve ih bacio.
01:38
In exchangeразмена he gaveдала me
a crappyцраппи little CasioCasio keyboardтастатура and --
28
86160
3856
U zamenu mi je dao
bezveznu malu kasio klavijaturu i -
01:42
(LaughterSmeh)
29
90040
1216
(Smeh)
01:43
Yeah. And singingпевање lessonsлекције.
30
91280
2016
Da. I časove pevanja.
01:45
And he forcedприсиљен me, basicallyу основи, to practiceпракса
for hoursсати and hoursсати everyсваки singleједно day.
31
93320
4776
I praktično me je naterao da vežbam
satima i satima svakog dana.
01:50
Very quicklyбрзо, he alsoтакође had me performingизвођење
for largerвеће and largerвеће audiencesпублике,
32
98120
4256
Veoma brzo, naterao me je da nastupam
pred sve većom i većom publikom,
01:54
and bizarrelybizarno, I becameпостао
almostскоро a kindкинд of posterплакат childдете
33
102400
3776
i, bizarno, ali postala sam
skoro kao dete sa letka
01:58
for Norwegiannorveški multiculturalismMultikulturalizam.
34
106200
2080
norveškog multikulturalizma.
02:00
I feltосетио very proudпоносан, of courseкурс.
35
108760
1736
Bila sam veoma ponosna, naravno.
02:02
Because even the newspapersновине at this pointтачка
36
110520
3336
Jer su čak i novine u tom momentu
02:05
were startingпочевши to writeпиши
niceлеп things about brownбраон people,
37
113880
2576
počele da pišu lepo o smeđim ljudima,
02:08
so I could feel
that my superpowersupersila was growingрастуће.
38
116480
3160
pa sam osećala kako moja supermoć raste.
02:12
So when I was 12 yearsгодине oldстари,
walkingХодање home from schoolшкола,
39
120960
2976
Pa, kad mi je bilo 12 godina,
vraćajući se iz škole,
02:15
I tookузела a little detourzaobilazni put
40
123960
1216
malo sam skrenula s puta
02:17
because I wanted to buyкупити
my favoriteомиљени sweetsSlatkiši calledпозвани "saltyslano feetстопала."
41
125200
3535
jer sam želela da kupim
omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala".
02:20
I know they soundзвук kindкинд of awfulгрозно,
42
128759
1761
Znam da zvuče nekako grozno,
02:23
but I absolutelyапсолутно love them.
43
131640
1496
ali sam ih potpuno obožavala.
02:25
They're basicallyу основи these little
saltyslano licoriceSlatki koren bitsбита in the shapeоблик of feetстопала.
44
133160
4440
U suštini to su maleni slani
komadići slada u obliku stopala.
02:30
And now that I say it out loudгласно,
I realizeсхватите how terribleстрашно that soundsзвуци,
45
138120
5240
I sad dok to glasno izgovaram,
shvatam kako odvratno zvuči,
02:36
but be that as it mayможе,
I absolutelyапсолутно love them.
46
144280
2496
ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala.
02:38
So on my way into the storeпродавница,
47
146800
2096
Pa se na mom putu do radnje
02:40
there was this grownодрастао whiteбео guy
in the doorwayulaz blockingblokiranje my way.
48
148920
4536
našao odrasli belac,
stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz.
02:45
So I triedПокушали to walkходати around him,
and as I did that, he stoppedпрестала me
49
153480
5936
Pa sam pokušala da ga obiđem,
i dok sam to radila, zaustavio me je
02:51
and he was staringзурење at me,
50
159440
1800
i zurio je u mene,
02:54
and he spitpljunuti in my faceлице, and he said,
51
162200
1936
i pljunuo mi je u lice, rekavši:
02:56
"Get out of my way
52
164160
1216
"Skloni mi se s puta
02:57
you little blackцрн bitchkučka,
you little PakiPaki bitchkučka,
53
165400
3256
ti mala crna kučko,
ti mala pakistanska kučko,
03:00
go back home where you cameДошао from."
54
168680
1920
vrati se u zemlju iz koje si došla."
03:03
I was absolutelyапсолутно horrifiedужаснут.
55
171600
3096
Bila sam prestravljena.
03:06
I was staringзурење at him.
56
174720
1296
Zurila sam u njega.
03:08
I was too afraidуплашен
to wipeобришите the spitpljunuti off my faceлице,
57
176040
2920
Bilo me je suviše strah
da obrišem pljuvačku s lica,
03:11
even as it was mixingмешање with my tearsсузе.
58
179840
2136
čak i dok se mešala s mojim suzama.
03:14
I rememberзапамтити looking around,
hopingнадати се that any minuteминута now,
59
182000
3696
Sećam se da sam se osvrćala
u nadi da će svakog trena
03:17
a grown-upodrasla osoba is going to come
and make this guy stop.
60
185720
3656
odrasla osoba prići
i naterati ovog čoveka da prestane.
03:21
But insteadуместо тога, people keptчува hurryingћuri pastпрошлост me
and pretendedpravila se not to see me.
61
189400
4320
No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene
i pretvarali se da me ne vide.
03:26
I was very confusedзбуњено
because I was thinkingразмишљање, well,
62
194160
3600
Bila sam veoma zbunjena
jer sam mislila, dobro:
03:30
"My whiteбео people, come on!
Where are they? What's going on?
63
198640
3296
"Moji belci, hajde!
Gde su? Šta se dešava?"
03:33
How come they're not
comingдолазе and rescuingspasava me?
64
201960
2080
Kako to da ne dolaze da me spase?
03:36
So, needlessnepotrebno to say,
I didn't buyкупити the sweetsSlatkiši.
65
204760
2256
Pa, bespotrebno je reći
da nisam kupila slatkiš.
03:39
I just ranтрчао home as fastбрзо as I could.
66
207040
2120
Prosto sam što brže odjurila kući.
03:42
Things were still OK, thoughипак, I thought.
67
210040
2080
I dalje je sve ipak bilo u redu,
mislila sam.
03:44
As time wentотишао on,
the more successfulуспјешно I becameпостао,
68
212800
3096
Kako je vreme prolazilo,
postajala sam sve uspešnija,
03:47
I eventuallyконачно startedпочела alsoтакође
attractingprivlačenje harassmentuznemiravanje from brownбраон people.
69
215920
4120
vremenom sam takođe počela
da privlačim maltretiranja smeđih ljudi.
Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja
su osećali da je neprihvatljivo
03:53
Some menмушкарци in my parent'sroditelja. communityзаједница
feltосетио that it was unacceptableнеприхватљиво
70
221520
3296
03:56
and dishonorableneиasno for a womanжена
to be involvedукључени in musicмузика
71
224840
4856
i nečasno za ženu da se bavi muzikom
04:01
and to be so presentпоклон in the mediaмедији.
72
229720
1960
i da bude toliko prisutna u medijima.
04:05
So very quicklyбрзо, I was startingпочевши
to becomeпостати attackedНападнут at my ownвластити concertskoncerti.
73
233280
5416
Pa su, veoma brzo, počeli
da me napadaju na mojim koncertima.
04:10
I rememberзапамтити one of the concertskoncerti,
I was onstagena sceni, I leanнагнути into the audienceпублика
74
238720
5016
Sećam se jednog od koncerata,
bila sam na sceni, nagela se prema publici
04:15
and the last thing I see
is a youngмлади brownбраон faceлице
75
243760
3256
i poslednje što sam videla
je mlado smeđe lice,
04:19
and the nextследећи thing I know is some sortврста
of chemicalхемијски is thrownбачен in my eyesочи
76
247040
4216
a sledeće čega sam svesna
je da mi je neku hemikaliju bacio u oči,
04:23
and I rememberзапамтити I couldn'tније могао really see
and my eyesочи were wateringзаливање
77
251280
3216
i sećam se da skoro nisam mogla da vidim
i oči su mi suzile,
04:26
but I keptчува singingпевање anywayУ сваком случају.
78
254520
1600
ali sam ipak nastavila da pevam.
04:28
I was spitpljunuti in the faceлице in the streetsулице
of OsloOslo, this time by brownбраон menмушкарци.
79
256839
4721
Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla,
ovog puta smeđi ljudi.
04:34
They even triedПокушали to kidnapoteti me at one pointтачка.
80
262360
3216
Jednom su čak pokušali da me kidnapuju.
04:37
The deathсмрт threatspretnje were endlessбескрајно.
81
265600
2056
Pretnje smrću su bile beskonačne.
04:39
I rememberзапамтити one olderстарији beardedbradati guy
stoppedпрестала me in the streetулица one time,
82
267680
3256
Sećam se da me je jednom stariji,
bradati čovek zaustavio na ulici
04:42
and he said, "The reasonразлог
I hateмрзим you so much
83
270960
2136
i rekao: "Mrzim te toliko
04:45
is because you make our daughtersкћери think
84
273120
2056
jer zbog tebe naše kćerke misle
04:47
they can do whateverшта год they want."
85
275200
1560
da mogu da rade šta požele."
04:50
A youngerмлађи guy warnedUpozorio me to watch my back.
86
278560
2816
Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim.
04:53
He said musicмузика is un-IslamicUN islamske
and the jobпосао of whoreskurve,
87
281400
3016
Rekao je da je muzika neislamska
i posao za kurve,
04:56
and if you keep this up,
you are going to be rapedсилована
88
284440
2736
i ako nastavim s tim, da će me silovati
04:59
and your stomachстомак will be cutрез out so that
anotherдруги whorekurva like you will not be bornрођен.
89
287200
4680
i da će mi raseći stomak
kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi.
05:05
Again, I was so confusedзбуњено.
90
293560
1696
Opet sam bila veoma zbunjena.
05:07
I couldn'tније могао understandРазумем what was going on.
91
295280
1905
Nisam mogla da razumem šta se dešavalo.
05:09
My brownбраон people now startingпочевши
to treatлијечити me like this -- how come?
92
297209
3680
Moji smeđi ljudi su počeli
da me tako tretiraju - kako to?
05:13
InsteadUmesto toga of bridgingpremošćavanje the worldsсветове,
the two worldsсветове,
93
301560
3096
Umesto da premošćujem
svetove, dva sveta,
05:16
I feltосетио like I was fallingпада
betweenизмеђу my two worldsсветове.
94
304680
3000
osećala sam da padam
između moja dva sveta.
05:20
I supposeПретпоставимо, for me, spitpljunuti was kryptoniteкриптоните.
95
308000
2600
Pretpostavljam da je za mene
pljuvačka bila kriptonit.
05:24
So by the time I was 17 yearsгодине oldстари,
96
312560
2016
Do moje 17 godine,
05:26
the deathсмрт threatspretnje were endlessбескрајно,
and the harassmentuznemiravanje was constantконстантно.
97
314600
3016
pretnje smrću su bile beskrajne,
a maltretiranje je bilo stalno.
05:29
It got so badлоше, at one pointтачка
my motherмајка satсат me down and said,
98
317640
2762
Toliko se pogoršalo, da mi je majka
u jednom momentu rekla:
05:32
"Look, we can no longerдуже protectзаштитити you,
we can no longerдуже keep you safeсигурно,
99
320426
3470
"Gledaj, ne možemo više da te štitimo
i da ti obezbedimo sigurnost,
05:35
so you're going to have to go."
100
323920
1776
moraćeš da ideš."
05:37
So I boughtкупио a one-wayu jednom pravcu ticketкарта to LondonLondon,
I packedупакован my suitcasekofer and I left.
101
325720
5400
Pa sam kupila kartu u jednom pravcu
za London, spakovala kofer i otišla.
05:44
My biggestнајвеће heartbreakslomljeno srce at that pointтачка
was that nobodyнико said anything.
102
332160
3696
Najviše me je tada povredilo
to što niko nije rekao bilo šta.
05:47
I had a very publicјавно exitизлаз from NorwayNorveška.
103
335880
2360
Moj odlazak iz Norveške
je bio itekako javan.
05:51
My brownбраон people, my whiteбео people --
nobodyнико said anything.
104
339120
3536
Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi -
niko nije rekao bilo šta.
05:54
NobodyNiko nije said, "HoldDržite on, this is wrongпогрешно.
105
342680
2120
Niko nije rekao:
"Sačekaj, ovo je pogrešno.
05:57
SupportPodrška this girlдевојка, protectзаштитити this girlдевојка,
because she is one of us."
106
345960
3696
Podržimo ovu devojku, zaštitimo
ovu devojku jer je jedna od nas."
06:01
NobodyNiko nije said that.
107
349680
1616
Niko to nije rekao.
06:03
InsteadUmesto toga, I feltосетио like --
you know at the airportаеродром,
108
351320
3040
Umesto toga, osećala sam se -
znate na aerodromima,
06:07
on the baggageпртљаг carouselKarusel
you have these differentразличит suitcasesdva kofera
109
355120
2856
na pokretnoj traci za prtljag
imate razne kofere
06:10
going around and around,
110
358000
1256
koji kruže i kruže,
06:11
and there's always
that one suitcasekofer left at the endкрај,
111
359280
2496
i uvek ima taj jedan kofer
koji ostane na kraju,
06:13
the one that nobodyнико wants,
the one that nobodyнико comesдолази to claimпотраживање.
112
361800
3016
onaj koga niko ne želi,
koga niko ne traži.
06:16
I feltосетио like that.
113
364840
1280
Tako sam se osećala.
06:19
I'd never feltосетио so aloneсами.
I'd never feltосетио so lostизгубљено.
114
367040
3400
Nikad se nisam osećala tako usamljeno.
Nikad se nisam osećala tako izgubljeno.
06:24
So, after comingдолазе to LondonLondon,
I did eventuallyконачно resumebiografija my musicмузика careerкаријера.
115
372360
4000
Pa, po dolasku u London,
vremenom sam nastavila muzičku karijeru.
06:29
DifferentRazličitih placeместо, but unfortunatelyнажалост
the sameисти oldстари storyприча.
116
377000
3200
Drugo mesto, ali nažalost
ista stara priča.
06:32
I rememberзапамтити a messageпорука sentпослат to me
sayingговорећи that I was going to be killedубијен
117
380840
3536
Sećam se poruke koja mi je stigla
u kojoj je pisalo da će me ubiti
06:36
and that riversреке of bloodкрв
were going to flowток
118
384400
3376
i da će reke krvi teći
06:39
and that I was going to be rapedсилована
manyмноги timesпута before I diedумро.
119
387800
3456
i da će me silovati više puta
pre nego što umrem.
06:43
By this pointтачка, I have to say,
120
391280
1416
Do tad, moram da kažem,
06:44
I was actuallyзаправо gettingдобијања used
to messagesпоруке like this,
121
392720
2456
zapravo sam se navikla na ovakve poruke,
06:47
but what becameпостао differentразличит was that
now they startedпочела threateningpreti my familyпородица.
122
395200
4280
ali različito je bilo to
da su sad počeli da prete mojoj porodici.
06:52
So onceједном again, I packedупакован my suitcasekofer,
I left musicмузика and I movedпреселила се to the US.
123
400760
5240
Pa sam ponovo spakovala kofer,
napustila muziku i preselila se u SAD.
06:58
I'd had enoughдовољно.
124
406520
1256
Bilo mi je dosta.
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymoreвише.
125
407800
2616
Nisam želela više da imam bilo šta s ovim.
07:02
And I was certainlyсигурно not
going to be killedубијен for something
126
410440
2656
I sigurno nisam želela
da poginem zbog nečega
07:05
that wasn'tније even my dreamсан --
it was my father'sотац choiceизбор.
127
413120
2680
što nije ni bilo moj san -
to je bio izbor mog oca.
07:10
So I kindкинд of got lostизгубљено.
128
418200
3176
Pa sam se nekako izgubila.
07:13
I kindкинд of fellпао apartодвојено.
129
421400
1536
Nekako sam se slomila.
07:14
But I decidedодлучио that what I wanted to do
130
422960
2336
Ali sam odlučila da želim
07:17
is spendпотрошити the nextследећи
howeverМеђутим manyмноги yearsгодине of my life
131
425320
3336
da provedem ostatak
nebitno koliko godina mog života
07:20
supportingza podršku youngмлади people
132
428680
1656
podržavajući mlade ljude
07:22
and to try to be there in some smallмали way,
133
430360
2896
i pokušavajući da budem prisutna
na neke sitne načine,
07:25
whateverшта год way that I could.
134
433280
1696
kako god mogla.
07:27
I startedпочела volunteeringvolontiranje
for variousразни organizationsорганизације
135
435000
3256
Počela sam da volontiram
za razne organizacije
07:30
that were workingрад
with youngмлади MuslimsMuslimani insideу of EuropeEurope.
136
438280
4640
koje su radile s mladim muslimanima
unutar Evrope.
07:36
And, to my surpriseизненађење, what I foundнашао was
137
444080
3016
I, na moje iznenađenje, otkrila sam
07:39
so manyмноги of these youngмлади people
were sufferingпатња and strugglingБорити се.
138
447120
4480
da se toliko tih mladih ljudi pati i muči.
07:44
They were facingокренути so manyмноги problemsпроблеми
with theirњихова familiesпородице and theirњихова communitiesзаједнице
139
452440
3536
Suočavali su se sa tolikim problemima
u svojim porodicama i zajednicama
07:48
who seemedизгледало је to careнега more
about theirњихова honorчаст and theirњихова reputationрепутацију
140
456000
3616
koje su se činile da više mare
za svoju čast i ugled
07:51
than the happinessсрећа
and the livesживи of theirњихова ownвластити kidsклинци.
141
459640
2760
nego za sreću i živote svoje dece.
07:55
I startedпочела feelingОсећај like maybe I wasn'tније
so aloneсами, maybe I wasn'tније so weirdчудан.
142
463760
4000
Počela sam da osećam da možda nisam sama,
da možda nisam toliko čudna.
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
143
468280
2320
Možda napolju ima još mojih ljudi.
08:03
The thing is, what mostнајвише people
don't understandРазумем
144
471280
2216
Stvar je u tome,
nešto što mnogi ne razumeju,
08:05
is that there are so manyмноги of us
growingрастуће up in EuropeEurope
145
473520
4296
da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi
08:09
who are not freeбесплатно to be ourselvesсами.
146
477840
2416
koji nismo slobodni da budemo mi sami.
08:12
We're not allowedдозвољен to be who we are.
147
480280
2080
Nama nije dozvoljeno
da budemo to što jesmo.
08:15
We are not freeбесплатно to marryоженити се
148
483360
4056
Nismo slobodni da se venčavamo
08:19
or to be in relationshipsвезе
with people that we chooseизаберите.
149
487440
2936
ili da budemo u vezama
s ljudima koje odaberemo.
Ne možemo ni da biramo karijeru.
08:22
We can't even pickпицк our ownвластити careerкаријера.
150
490400
1656
08:24
This is the normнорма in the MuslimMuslimanska
heartlandsprovincije of EuropeEurope.
151
492080
3776
Ovo je norma u muslimanskim
delovima Evrope.
08:27
Even in the freestNajslobodniji societiesдруштва
in the worldсвет, we're not freeбесплатно.
152
495880
3080
Čak i u najslobodnijim društvima u svetu,
mi nismo slobodni.
08:31
Our livesживи, our dreamsснове, our futureбудућност
does not belongприпадати to us,
153
499640
3896
Naši životi, naši snovi, naša budućnost
nam ne pripadaju,
08:35
it belongsприпада to our parentsродитељи
and theirњихова communityзаједница.
154
503560
3256
oni pripadaju našim roditeljima
i njihovim zajednicama.
08:38
I foundнашао endlessбескрајно storiesприче of youngмлади people
155
506840
3080
Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima
08:42
who are lostизгубљено to all of us,
156
510880
2895
koje su promakle svima nama,
08:45
who are invisibleневидљив to all of us
157
513799
1736
koji su nevidljive za sve nas,
08:47
but who are sufferingпатња,
and they are sufferingпатња aloneсами.
158
515559
2801
ali koji pate i pate usamljeni.
08:51
KidsDeca we are losingгубе to forcedприсиљен marriagesбракови,
to honor-basedzasnovane na čast violenceнасиље and abuseзлоупотреба.
159
519520
4320
Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima,
u nasilju zbog časti i zlostavljanju.
08:57
EventuallyNa kraju, I realizedреализован after severalнеколико
yearsгодине of workingрад with these youngмлади people,
160
525280
3696
Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko
godina rada s ovim mladim ljudima,
09:01
that I will not be ableу могуцности to keep runningтрчање.
161
529000
2016
da neću moći da nastavim da bežim.
09:03
I can't spendпотрошити the restодмор of my life
beingбиће scaredуплашен and hidingkrije
162
531040
4656
Ne mogu da provedem ostatak života
u strahu i skrivanju
09:07
and that I'm actuallyзаправо
going to have to do something.
163
535720
2440
i da ću zapravo morati da preduzmem nešto.
09:11
And I alsoтакође realizedреализован
that my silenceтишина, our silenceтишина,
164
539640
3096
Takođe sam shvatila
da moje ćutanje, naše ćutanje,
09:14
allowsомогућава abuseзлоупотреба like this to continueНастави.
165
542760
2320
omogućuje da se slično
zlostavljanje nastavi.
09:18
So I decidedодлучио that I wanted to put
my childhoodдетињство superpowersupersila to some use
166
546000
4496
Pa sam odlučila da želim nekako
da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva
09:22
by tryingпокушавајући to make people on the differentразличит
sidesстране of these issuesпитања understandРазумем
167
550520
4696
tako što ću naterati ljude s različitih
strana ovih problema da razmeju
09:27
what it's like to be a youngмлади personособа stuckзаглавити
betweenизмеђу your familyпородица and your countryземљу.
168
555240
5120
kako je biti mlada osoba zaglavljena
između svoje porodice i svoje države.
09:32
So I startedпочела makingстварање filmsфилмова,
and I startedпочела tellingговорећи these storiesприче.
169
560960
3520
Pa sam počela da pravim filmove,
i počela sam da pričam ove priče.
09:36
And I alsoтакође wanted people to understandРазумем
the deadlyсмртоносно consequencesпоследице of us
170
564880
4416
Takođe sam želela da ljudi shvate
smrtonosne posledice kad mi
09:41
not takingузимајући these problemsпроблеми seriouslyозбиљно.
171
569320
2080
ne uzmemo ove probleme za ozbiljno.
09:44
So the first filmфилм I madeмаде was about BanazBanaz.
172
572000
2360
Pa je prvi film
koji sam napravila bio o Banaz.
09:47
She was a 17-year-old-година стар
KurdishKurdski girlдевојка in LondonLondon.
173
575440
3240
Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu.
09:51
She was obedientposlušna, she did
whateverшта год her parentsродитељи wanted.
174
579520
2800
Bila je poslušna, radila je sve
što su njeni roditelji želeli.
09:54
She triedПокушали to do everything right.
175
582840
2416
Pokušavala je da sve uradi kako treba.
Udala se za nekog momka
koga su njeni roditelji odabrali,
09:57
She marriedожењен some guy
that her parentsродитељи choseизабрао for her,
176
585280
2616
09:59
even thoughипак he beatпобедити
and rapedсилована her constantlyстално.
177
587920
2960
iako ju je stalno tukao i silovao.
10:03
And when she triedПокушали to go
to her familyпородица for help, they said,
178
591880
2816
Pokušavši da ode kod svoje porodice
za pomoć, rekli su:
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wifeжена."
179
594720
2256
"Pa, moraš da se vratiš
i budeš bolja supruga."
10:09
Because they didn't want
a divorcedразведен daughterћерка on theirњихова handsруке
180
597000
2816
Zato što nisu želeli da imaju posla
sa razvedenom kćerkom
10:11
because, of courseкурс, that would
bringдовести dishonorsramotu on the familyпородица.
181
599840
2960
jer bi to, naravno,
bilo nečasno za porodicu.
10:15
She was beatenпретучен so badlyлоше
her earsуши would bleedkrvarenje,
182
603680
2600
Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile,
10:19
and when she finallyконачно left
and she foundнашао a youngмлади man that she choseизабрао
183
607200
5096
a kad ga je konačno napustila
i našla mladića kog je odabrala
10:24
and she fellпао in love with,
184
612320
1816
i u kog se zaljubila,
10:26
the communityзаједница and the familyпородица foundнашао out
185
614160
2256
zajednica i porodica su otkrili,
10:28
and she disappearedнестао.
186
616440
1400
i ona je nestala.
10:30
She was foundнашао threeтри monthsмесеци laterкасније.
187
618440
1840
Pronađena je tri meseca kasnije.
10:33
She'dOna bi been stuffedпуњен into a suitcasekofer
and buriedпокопан underneathиспод the houseкућа.
188
621200
4120
Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće.
10:40
She had been strangledZadavio,
she had been beatenпретучен to deathсмрт
189
628040
3520
Zadavila su je i tukla do smrti
10:44
by threeтри menмушкарци, threeтри cousinsрођаци,
on the ordersнаруџбе of her fatherотац and uncleујак.
190
632760
4520
tri muškarca, tri rođaka,
po naređenju njenog oca i ujaka.
10:49
The addedдодато tragedyтрагедија of Banaz'sBanaz je storyприча
191
637960
2176
Dodatna tragedija u Banazinoj priči
10:52
is that she had goneотишла to the policeполиција
in EnglandEngleska fiveпет timesпута askingпитајући for help,
192
640160
5896
je da se pet puta obratila
engleskoj policiji za pomoć,
10:58
tellingговорећи them that she was
going to be killedубијен by her familyпородица.
193
646080
3056
rekavši im da će je njena porodica ubiti.
11:01
The policeполиција didn't believe her
so they didn't do anything.
194
649160
2880
Policija joj nije verovala,
te nisu uradili bilo šta.
11:05
And the problemпроблем with this
195
653080
1256
A problem s ovim
11:06
is that not only are so manyмноги of our kidsклинци
facingокренути these problemsпроблеми
196
654360
4376
je da ne samo da se mnoga naša deca
suočavaju s ovim problemima
11:10
withinу склопу theirњихова familiesпородице
and withinу склопу theirњихова families'породице " communitiesзаједнице,
197
658760
3096
unutar svojih porodica
i unutar zajednica svojih porodica,
11:13
but they're alsoтакође meetingсастанак misunderstandingsnesporazumi
198
661880
3640
već takođe nailaze na nerazumevanje
11:18
and apathyapatija in the countriesземље
that they growрасту up in.
199
666640
3520
i apatiju u državama u kojima su odrasli.
11:23
When theirњихова ownвластити familiesпородице betrayizdati them,
they look to the restодмор of us,
200
671640
4696
Kada ih sopstvene porodice izdaju,
obraćaju se nama ostalima,
11:28
and when we don't understandРазумем,
201
676360
2056
a kad mi ne razumemo,
11:30
we loseизгубити them.
202
678440
1200
gubimo ih.
11:33
So while I was makingстварање this filmфилм,
severalнеколико people said to me,
203
681120
3176
Pa, dok sam radila na ovom filmu,
nekoliko ljudi mi je reklo:
11:36
"Well, DeeyahDeeyah, you know,
this is just theirњихова cultureкултура,
204
684320
2536
"Pa, Dija, znaš,
to je prosto njihova kultura,
to je prosto nešto
što ti ljudi rade svojoj deci
11:38
this is just what those people
do to theirњихова kidsклинци
205
686880
2191
11:41
and we can't really interfereмеђусобно."
206
689095
1560
i zaista se ne možemo mešati."
11:43
I can assureУверите you
beingбиће murderedубијен is not my cultureкултура.
207
691880
3200
Uveravam vas da biti ubijen
nije moja kultura.
11:48
You know?
208
696280
1216
Znate?
11:49
And surelyсигурно people who look like me,
209
697520
1696
I zasigurno ljudi kao ja,
11:51
youngмлади womenЖене who come
from backgroundsбацкгроундс like me,
210
699240
2496
mlade žene koje potiču
iz sličnih sredina kao ja,
11:53
should be subjectпредмет to the sameисти rightsправа,
the sameисти protectionszaštite
211
701760
4096
bi trebalo da podležu
istim pravima, istoj zaštiti
11:57
as anybodyбило ко elseдруго in our countryземљу, why not?
212
705880
3000
kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne?
12:02
So, for my nextследећи filmфилм,
I wanted to try and understandРазумем
213
710360
4736
Dakle, u svom sledećem filmu
sam pokušala da razumem
12:07
why some of our youngмлади
MuslimMuslimanska kidsклинци in EuropeEurope
214
715120
2856
zašto neke od naših mladih
muslimanskih klinaca u Evropi
12:10
are drawnнацртан to extremismekstremizam and violenceнасиље.
215
718000
2080
privlači ekstremizam i nasilje.
12:12
But with that topicтема,
216
720880
1256
Međutim, uz tu temu
12:14
I alsoтакође recognizedпризнат that I was going
to have to faceлице my worstнајгоре fearбојати се:
217
722160
3160
sam takođe spoznala da ću morati
da se suočim s najvećim strahom:
12:19
the brownбраон menмушкарци with beardsbrade.
218
727040
1600
smeđim bradatim muškarcima.
12:22
The sameисти menмушкарци, or similarслично menмушкарци,
219
730880
2816
Istim muškarcima ili sličnim muškarcima
12:25
to the onesоне that have houndedproganjana me
for mostнајвише of my life.
220
733720
2800
onim koji su me šikanirali
veći deo mog života.
12:29
MenLjudi that I've been afraidуплашен of
mostнајвише of my life.
221
737560
2696
Muškarcima kojih se plašim
veći deo svog života.
12:32
MenLjudi that I've alsoтакође deeplyдубоко dislikedне воли,
222
740280
2856
Muškaracima koje takođe
istinski nisam volela
12:35
for manyмноги, manyмноги yearsгодине.
223
743160
1440
dugo, dugo godina.
12:37
So I spentпотрошено the nextследећи two yearsгодине
interviewingинтервјуисање convictedосуђени terroristsтерористи,
224
745160
3976
Pa sam provela sledeće dve godine
intervjuišući osuđene teroriste,
12:41
jihadisfundamentalista and formerбивши extremistsекстремисти.
225
749160
2496
džihadiste i bivše ekstremiste.
12:43
What I alreadyвећ knewзнала,
what was very obviousочигледан alreadyвећ,
226
751680
3336
Otpre sam znala
nešto što je već očigledno,
12:47
was that religionрелигија, politicsполитика,
Europe'sU Evropi colonialколонијални baggageпртљаг,
227
755040
5176
a to je da religija, politika,
evropsko kolonijalno breme,
12:52
alsoтакође WesternZapadni foreignстрани policyполитика
failuresпропусти of recentскорашњи yearsгодине,
228
760240
4256
kao i skorašnji neuspesi
zapadne inostrane politike,
12:56
were all a partдео of the pictureслика.
229
764520
1480
da je sve to deo slike.
12:58
But what I was more interestedзаинтересован
in findingпроналажење out was what are the humanљудско,
230
766520
3256
No više sam bila zainteresovana
za otkrivanje šta su ljudski,
13:01
what are the personalлични reasonsразлоге
231
769800
1576
šta su lični razlozi
13:03
why some of our youngмлади people
are susceptibleосетљив to groupsгрупе like this.
232
771400
4320
zbog kojih su neki mladi ljudi
podložni ovim grupama.
13:09
And what really surprisedизненађени me
was that I foundнашао woundedрањен humanљудско beingsбића.
233
777000
4360
A istinski me je iznenadilo
to što sam otkrila povređena ljudska bića.
13:15
InsteadUmesto toga of the monstersčudovišta
that I was looking for,
234
783760
2456
Umesto čudovišta za kojima sam tragala,
koje sam se nadala da ću naći -
13:18
that I was hopingнадати се to find --
235
786240
1376
13:19
quiteприлично franklyискрено because
it would have been very satisfyingda bih zadovoljio --
236
787640
3136
iskreno jer bi to bilo
veoma zadovoljavajuće -
13:22
I foundнашао brokenсломљен people.
237
790800
1600
pronašla sam urušene ljude.
13:25
Just like BanazBanaz,
238
793520
1496
Baš poput Banaz,
13:27
I foundнашао that these youngмлади menмушкарци
were tornпоцепан apartодвојено
239
795040
3256
otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti
13:30
from tryingпокушавајући to bridgeмост the gapsпразнине
240
798320
2536
u pokušaju premošćavanja jaza
13:32
betweenизмеђу theirњихова familiesпородице
and the countriesземље that they were bornрођен in.
241
800880
3480
između svojih porodica
i država u kojima su rođeni.
13:37
And what I alsoтакође learnedнаучио
is that extremistekstremista groupsгрупе, terroristterorista groupsгрупе
242
805720
3376
Naučila sam i da ekstremističke grupe,
terorističke grupe
13:41
are takingузимајући advantageprednost
of these feelingsосећања of our youngмлади people
243
809120
3456
iskorišćavaju ova osećanja kod mladih
13:44
and channelingnepobitnih that -- cynicallyigrom.i --
channelingnepobitnih that towardпрема violenceнасиље.
244
812600
3856
i usmeravaju ih - cinično -
usmeravaju sve to ka nasilju.
13:48
"Come to us," they say.
245
816480
1576
"Priđite nama", kažu.
13:50
"RejectOdbaci bothи једно и друго sidesстране,
your familyпородица and your countryземљу
246
818080
2976
"Odbacite obe strane,
vaše porodice i vaše države
13:53
because they rejectOdbaci you.
247
821080
1656
jer vas oni odbacuju.
13:54
For your familyпородица, theirњихова honorчаст
is more importantважно than you
248
822760
3096
Vašoj porodici je čast važnija od vas,
13:57
and for your countryземљу,
249
825880
1256
a vašoj državi,
13:59
a realправи Norwegiannorveški, BritBritanac or a Frenchfrancuski personособа
will always be whiteбео and never you."
250
827160
5880
pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz
će uvek da bude belac, nikad vi."
14:06
They're alsoтакође promisingобећавајуће our youngмлади people
the things that they craveжудим:
251
834040
3456
Takođe obećavaju našim mladim ljudima
ono za čim žude:
14:09
significanceзначај, heroismherojstvo,
a senseсмисао of belongingpripadnost and purposeсврха,
252
837520
4336
značaj, herojstvo,
osećaj pripadanja i svrhe,
14:13
a communityзаједница that lovesволи and acceptsprihvata them.
253
841880
2400
zajednicu koja ih voli i prihvata.
14:17
They make the powerlessнемоћан feel powerfulмоћан.
254
845200
2936
Nemoćnima daju osećanje moći.
14:20
The invisibleневидљив and the silentтихо
are finallyконачно seenвиђено and heardслушао.
255
848160
4880
Nevidljivi i utišani
su konačno vidljivi i saslušani.
14:27
This is what they're doing
for our youngмлади people.
256
855120
2536
Eto šta oni rade našim mladim ljudima.
14:29
Why are these groupsгрупе doing this
for our youngмлади people and not us?
257
857680
3840
Zašto ove grupe to rade
našim mladima, a ne mi?
14:34
The thing is,
258
862760
1576
Radi se o tome,
14:36
I'm not tryingпокушавајући to justifyоправдати
259
864360
3336
ne pokušavam da opravdam
14:39
or excuseизговор any of the violenceнасиље.
260
867720
3736
ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje.
14:43
What I am tryingпокушавајући to say
is that we have to understandРазумем
261
871480
3576
Pokušavam da kažem
da moramo da razumemo
14:47
why some of our youngмлади people
are attractedprivukla je to this.
262
875080
3160
zašto neke naše mlade ljude privlači ovo.
14:51
I would like to alsoтакође showсхов you, actuallyзаправо --
263
879680
2336
Takođe bih volela
da vam pokažem, zapravo -
14:54
these are childhoodдетињство photosфотографије
of some of the guys in the filmфилм.
264
882040
3280
ovo su slike iz detinjstva
nekih od momaka iz filma.
14:59
What really struckударио me
is that so manyмноги of them --
265
887240
2960
Zateklo me je to da mnogi od njih -
15:02
I never would have thought this --
266
890960
1656
nikada ne bih pomislila to -
15:04
but so manyмноги of them
have absentodsutan or abusivenasilan fathersПравеве техничвеве.
267
892640
3320
ali mnogi od njih
imaju odsutne ili nasilne očeve.
15:08
And severalнеколико of these youngмлади guys
268
896800
1936
A nekoliko ovih mladića
15:10
endedзавршио up findingпроналажење caringбрижан
and compassionatedoznala fatherотац figuresфигуре
269
898760
4136
je na kraju otkrilo brižljive
i saosećajne očinske figure
15:14
withinу склопу these extremistekstremista groupsгрупе.
270
902920
1600
unutar ovih ekstremističkih grupa.
15:17
I alsoтакође foundнашао menмушкарци
brutalizedbrutalno by racistрасистички violenceнасиље,
271
905920
3160
Takođe sam naišla na muškarce
žrtve brutalnog rasnog nasilja,
ali su pronašli način
da se više ne osećaju kao žrtve
15:21
but who foundнашао a way
to stop feelingОсећај like victimsжртве
272
909800
2256
15:24
by becomingпостаје violentнасилан themselvesсами.
273
912080
1496
tako što su i sami postali nasilni.
15:25
In factчињеница, I foundнашао something,
to my horrorхорор, that I recognizedпризнат.
274
913600
5296
Zapravo, otkrila sam nešto,
na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala.
15:30
I foundнашао the sameисти feelingsосећања that I feltосетио
as a 17-year-old-година стар as I fledпобјегао from NorwayNorveška.
275
918920
6320
Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala
kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške.
15:38
The sameисти confusionзбуњеност, the sameисти sorrowтуга,
276
926160
3376
Istu zbunjenost, istu tugu,
15:41
the sameисти feelingОсећај of beingбиће betrayedиздати
277
929560
3480
isti osećaj izdaje
15:46
and not belongingpripadnost to anyoneбило ко.
278
934760
1600
i nepripadanja bilo kome.
15:50
The sameисти feelingОсећај of beingбиће lostизгубљено
and tornпоцепан betweenизмеђу culturesкултура.
279
938560
3120
Isto osećanje izgubljenosti
i rastrgnutosti između kultura.
15:54
HavingImati said that,
I did not chooseизаберите destructionуништење,
280
942760
2536
S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje,
15:57
I choseизабрао to pickпицк up a cameraКамера
insteadуместо тога of a gunпиштољ.
281
945320
2736
izabrala sam kameru umesto puške.
16:00
And the reasonразлог I did that
is because of my superpowersupersila.
282
948080
3336
A razlog tome je moja supermoć.
16:03
I could see that understandingразумевање
is the answerодговор, insteadуместо тога of violenceнасиље.
283
951440
4896
Videla sam da je razumevanje
odgovor, umesto nasilja.
16:08
SeeingVidim humanљудско beingsбића
284
956360
1696
Videti ljudska bića
16:10
with all theirњихова virtuesvrline and all theirњихова flawsmane
285
958080
3736
sa svim svojim vrlinama i manama,
16:13
insteadуместо тога of continuingнаставља the caricatureskarikatura:
286
961840
1856
umesto održavanja karikatura:
16:15
the us and them, the villainszlikovci and victimsжртве.
287
963720
2656
mi i oni, zlikovci i žrtve.
16:18
I'd alsoтакође finallyконачно
come to termsуслови with the factчињеница
288
966400
2096
Takođe sam se pomirila sa činjenicom
16:20
that my two culturesкултура
didn't have to be on a collisionsudar courseкурс
289
968520
3656
da moje dve kulture
ne moraju da se sudaraju,
16:24
but insteadуместо тога becameпостао a spaceпростор
where I foundнашао my ownвластити voiceглас.
290
972200
3120
već mogu da postanu prostor
na kom pronalazim sopstveni glas.
16:27
I stoppedпрестала feelingОсећај
like I had to pickпицк a sideстрана,
291
975840
2736
Prestala sam da se osećam
kao da moram da izaberem stranu,
16:30
but this tookузела me manyмноги, manyмноги yearsгодине.
292
978600
2080
ali za to su mi bile potrebne
godine i godine.
16:33
There are so manyмноги
of our youngмлади people todayданас
293
981640
2016
Ima toliko naših mladih ljudi danas
16:35
who are strugglingБорити се with these sameисти issuesпитања,
294
983680
2016
koji se bore sa istim ovim pitanjima,
16:37
and they're strugglingБорити се with this aloneсами.
295
985720
2000
i s tim se bore sami.
16:41
And this leavesоставља them openотворен like woundsране.
296
989440
2640
A zbog toga su izloženi kao rane.
16:44
And for some, the worldviewпоглед на свет
of radicalрадикалан IslamIslam
297
992560
3056
A za neke pogled na svet radikalnog islama
16:47
becomesпостаје the infectionинфекција
that festersraste in these openотворен woundsране.
298
995640
3360
postaje zaraza koja se gnoji
u ovim otvorenim ranama.
16:53
There's an AfricanAfrički proverbposlovica that saysкаже,
299
1001160
3000
Ima jedna afrička poslovica koja glasi:
16:57
"If the youngмлади are not
initiatedиницирао into the villageсело,
300
1005960
3016
"Ako mlade ne uvedete u selo,
17:01
they will burnгорети it down
just to feel its warmthToplina."
301
1009000
2760
spaliće ga, samo da osete
njegovu toplinu."
17:05
I would like to askпитати --
302
1013240
1480
Volela bih da pitam -
17:07
to MuslimMuslimanska parentsродитељи and MuslimMuslimanska communitiesзаједнице,
303
1015640
2536
muslimanske roditelje
i muslimanske zajednice,
17:10
will you love and careнега for your childrenдеца
304
1018200
2416
hoćete li da volite
i brinete za vašu decu,
17:12
withoutбез forcingприсиљавање them
to meetсусрет your expectationsočekivanja?
305
1020640
2776
a da ih ne primoravate
da ispune vaša očekivanja?
17:15
Can you chooseизаберите them insteadуместо тога of your honorчаст?
306
1023440
2440
Možete li da odaberete njih,
umesto vaše časti?
17:18
Can you understandРазумем
why they're so angryљут and alienatedotuđen
307
1026400
3015
Možete li da razumete
zašto su tako besni i otuđeni
17:21
when you put your honorчаст
before theirњихова happinessсрећа?
308
1029440
2320
kad stavite svoju čast
ispred njihove sreće?
17:24
Can you try to be a friendпријатељ to your childдете
309
1032520
2576
Možete li da pokušate
da budete prijatelj svom detetu
17:27
so that they can trustповерење you
310
1035119
1777
kako bi moglo da vam veruje
17:28
and want to shareОбјави with you
theirњихова experiencesискуства,
311
1036920
2295
i moglo da deli sa vama svoja iskustva,
17:31
ratherприлично than havingимати
to seekтражити it somewhereнегде elseдруго?
312
1039240
2240
umesto da mora to da traži negde drugde.
17:34
And to our youngмлади people
temptedискушење by extremismekstremizam,
313
1042359
3081
A našim mladim ljudima
koje privlači ekstremizam:
17:38
can you acknowledgeпризнати
that your rageбес is fueledгориво by painбол?
314
1046680
3640
možete li da priznate
da je vaš bes pokrenut bolom?
17:43
Will you find the strengthснага
to resistодолети those cynicalцинична oldстари menмушкарци
315
1051640
3416
Hoćete li da nađete snage
da odolite tim ciničnim starim muškarcima
17:47
who want to use your bloodкрв
for theirњихова ownвластити profitsпрофита?
316
1055080
3200
koji žele vašom krvlju
da ostvare sopstveni profit?
17:51
Can you find a way to liveживи?
317
1059040
1920
Možete li da pronađete način da živite?
17:53
Can you see that the sweetestnajsladja revengeосвета
318
1061880
2256
Možete li da uvidite da je najslađa osveta
17:56
is for you to liveживи
a happyсрећан, fullпуна and freeбесплатно life?
319
1064160
3456
da vi živite srećne,
ispunjene i slobodne živote?
17:59
A life definedдефинисани by you and nobodyнико elseдруго.
320
1067640
2360
Živote koje određujete vi i niko drugi.
18:02
Why do you want to becomeпостати
just anotherдруги deadмртав MuslimMuslimanska kidклинац?
321
1070560
3680
Zašto želite da postanete
tek još jedno mrtvo muslimansko dete?
18:07
And for the restодмор of us, when will we startпочетак
listeningслушање to our youngмлади people?
322
1075080
4160
A što se tiče nas ostalih: kada ćemo
da počnemo da slušamo naše mlade?
18:12
How can we supportподршка them
323
1080520
1256
Kako da ih podržimo
18:13
in redirectingPreusmeravanje theirњихова painбол
into something more constructiveконструктиван?
324
1081800
3960
da bi preusmerili bol
u nešto konstruktivnije?
18:18
They think we don't like them.
325
1086760
1456
Misle da nam se ne sviđaju.
18:20
They think we don't careнега
what happensсе дешава to them.
326
1088240
2776
Misle da ne marimo šta će da im se desi.
18:23
They think we don't acceptприхватити them.
327
1091040
1776
Misle da ih ne prihvatamo.
18:24
Can we find a way
to make them feel differentlyдругачије?
328
1092840
2720
Možemo li da pronađemo način
da se osećaju drugačije?
18:29
What will it take for us
to see them and noticeобјава them
329
1097280
2936
Šta nam je potrebno
da ih vidimo i prepoznamo
18:32
before they becomeпостати eitherили the victimsжртве
or the perpetratorspočinioci of violenceнасиље?
330
1100240
4936
pre nego što postanu bilo žrtve
ili počinioci nasilja?
18:37
Can we make ourselvesсами careнега about them
and considerразмотрити them to be our ownвластити?
331
1105200
3576
Možemo li se naterati da brinemo za njih
i da ih smatramo našima?
18:40
And not just be outragedogorčeni when the victimsжртве
of violenceнасиље look like ourselvesсами?
332
1108800
4856
A da ne budemo prosto zgroženi
kad žrtve nasilja liče na nas?
18:45
Can we find a way to rejectOdbaci hatredмржња
and healхеал the divisionsdivizije betweenизмеђу us?
333
1113680
5016
Možemo li da nađemo način da odbacimo
mržnju i zacelimo podele između nas?
18:50
The thing is we cannotне може affordприушти
to give up on eachсваки other or on our kidsклинци,
334
1118720
3976
Radi se o tome da ne možemo da priuštimo
da odustanemo jedni od drugih i naše dece,
18:54
even if they'veони су givenдато up on us.
335
1122720
2136
čak iako ona odustanu od nas.
18:56
We are all in this togetherзаједно.
336
1124880
2176
Svi smo u ovome zajedno.
18:59
And in the long termтермина, revengeосвета and violenceнасиље
will not work againstпротив extremistsекстремисти.
337
1127080
5480
A na duže staze, osveta i nasilje
neće funkcionisati protiv ekstremista.
19:05
TerroristsTeroristi want us
to huddleOkupite in our housesкуће in fearбојати се,
338
1133480
3776
Teroristi žele da budemo
šćućureni od straha u našim kućama,
19:09
closingзавршни our doorsврата and our heartsсрца.
339
1137280
2176
da zatvaramo naša vrata i srca.
19:11
They want us to tearсуза openотворен
more woundsране in our societiesдруштва
340
1139480
3816
Žele da razjapimo
još rana u našim društvima
19:15
so that they can use them
to spreadширити theirњихова infectionинфекција more widelyшироко.
341
1143320
3536
kako bi mogli da ih koriste
i što više šire svoju zarazu.
19:18
They want us to becomeпостати like them:
342
1146880
2696
Žele da postanemo poput njih:
19:21
intolerantlaktozu, hatefulхатефул and cruelокрутно.
343
1149600
2240
netolerantni, puni mržnje i okrutni.
19:26
The day after the ParisPariz attacksнапади,
344
1154200
2456
Dan nakon napada u Parizu,
19:28
a friendпријатељ of mineмој
sentпослат this photoфотографија of her daughterћерка.
345
1156680
3400
moja prijateljica je poslala
ovu sliku njene kćerke.
19:32
This is a whiteбео girlдевојка and an ArabArapski girlдевојка.
346
1160800
2456
Ovo je bela devojčica i arapska devojčica.
19:35
They're bestнајбоље friendsпријатељи.
347
1163280
1200
Najbolje su prijateljice.
19:37
This imageслика is the kryptoniteкриптоните
for extremistsекстремисти.
348
1165120
3480
Ova slika je kriptonit za ekstremiste.
19:43
These two little girlsдевојке
with theirњихова superpowersSuper sile
349
1171240
3056
Ove dve devojčice sa svojim supermoćima
19:46
are showingпоказивање the way forwardнапред
350
1174320
1496
nam pokazuju put napred
19:47
towardsка a societyдруштво
that we need to buildизградити togetherзаједно,
351
1175840
3400
ka društvu koje moramo
zajedno da izgradimo,
19:52
a societyдруштво that includesукључује and supportspodržava,
352
1180120
3320
društvu koje uključuje i podržava,
19:56
ratherприлично than rejectsodbacuje our kidsклинци.
353
1184480
2200
umesto da odbija našu decu.
19:59
Thank you for listeningслушање.
354
1187960
1336
Hvala vam na pažnji.
20:01
(ApplauseAplauz)
355
1189320
8992
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com