ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com
TEDxExeter

Deeyah Khan: What we don't know about Europe's Muslim kids

Deeyah Khan: O que não sabemos sobre as crianças muçulmanas da Europa

Filmed:
1,424,468 views

Como filha de mãe afegã e pai paquistanês criada na Noruega, Deeyah Khan sabe o que é ser uma jovem presa entre sua comunidade e seu país. Nesta poderosa e emocionante palestra, a cineasta mostra a rejeição e o isolamento sofrido por muitos jovens muçulmanos crescendo no Ocidente e as consequências fatais caso não sejam acolhidos antes que extremistas o façam.
- Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was a child,
I knew I had superpowers.
0
1200
3320
Quando eu era criança
eu sabia que tinha superpoderes.
00:18
That's right.
1
6920
1215
Isso mesmo!
(Risos)
00:20
(Laughter)
2
8160
1096
00:21
I thought I was absolutely amazing
because I could understand
3
9280
4016
Eu acreditava ser absolutamente incrível,
porque eu podia entender
e me identificar com os sentimentos
das pessoas asiáticas,
00:25
and relate to the feelings
of brown people,
4
13320
2136
00:27
like my grandfather,
a conservative Muslim guy.
5
15480
3400
como meu avô, um muçulmano conservador.
00:31
And also, I could understand
my Afghan mother, my Pakistani father,
6
19360
4896
Eu também podia entender minha
mãe afegã, meu pai paquistanês,
que não eram tão religiosos
mas moderados, um tanto liberais.
00:36
not so religious
but laid-back, fairly liberal.
7
24280
3800
00:40
And of course, I could understand
8
28480
1616
E, claro, eu podia entender
e me identificar
00:42
and relate to the feelings
of white people.
9
30120
2416
com os sentimentos dos brancos.
Os noruegueses brancos do meu país.
00:44
The white Norwegians of my country.
10
32560
1840
00:47
You know, white, brown, whatever --
11
35480
2576
Sabe, brancos, asiáticos, o que seja,
eu amo a todos.
00:50
I loved them all.
12
38080
1816
Eu entendi todos eles,
00:51
I understood them all,
13
39920
1256
mesmo quando eles nem sempre se entendiam;
00:53
even if they didn't always
understand each other,
14
41200
2336
eram todos o meu povo.
00:55
they were all my people.
15
43560
1240
00:57
My father, though,
was always really worried.
16
45600
2936
Meu pai, no entanto, estava
sempre muito preocupado.
Ele sempre dizia que mesmo
com a melhor educação,
01:00
He kept saying that
even with the best education,
17
48560
3336
eu não seria tratada de maneira justa.
01:03
I was not going to get a fair shake.
18
51920
3176
Eu ainda enfrentaria discriminação,
de acordo com ele,
01:07
I would still face discrimination,
according to him.
19
55120
3416
e a única forma de ser aceita
pelas pessoas brancas
01:10
And that the only way
to be accepted by white people
20
58560
2816
seria me tornando famosa.
01:13
would be to become famous.
21
61400
2176
Notem, ele teve essa conversa comigo,
01:15
Now, mind you, he had this conversation
with me when I was seven years old.
22
63600
4000
quando eu tinha sete anos.
01:20
So while I'm seven years old, he said,
23
68440
2976
Então, quando estava
com sete anos, ele disse:
"Olhe, o caminho será
no esporte ou na música".
01:23
"Look, so it's either got to be sports,
or it's got to be music."
24
71440
3376
Ele não sabia nada sobre esportes,
ainda bem, então foi a música.
01:26
He didn't know anything about sports --
bless him -- so it was music.
25
74840
4456
Então, quando tinha sete anos,
01:31
So when I was seven years old,
he gathered all my toys, all my dolls,
26
79320
4336
ele juntou todos os meus brinquedos,
todas as minhas bonecas e jogou tudo fora.
01:35
and he threw them all away.
27
83680
1600
01:38
In exchange he gave me
a crappy little Casio keyboard and --
28
86160
3856
Em troca, ele me deu uma porcaria
de uma teclado Casio
(Risos)
01:42
(Laughter)
29
90040
1216
01:43
Yeah. And singing lessons.
30
91280
2016
e lições de canto.
E ele me forçou, basicamente,
a praticar por horas todos os dias.
01:45
And he forced me, basically, to practice
for hours and hours every single day.
31
93320
4776
Muito rapidamente, ele também me fez
fazer apresentações para grandes públicos,
01:50
Very quickly, he also had me performing
for larger and larger audiences,
32
98120
4256
e, estranhamente, eu me tornei
quase que um modelo exemplar
01:54
and bizarrely, I became
almost a kind of poster child
33
102400
3776
01:58
for Norwegian multiculturalism.
34
106200
2080
do multiculturalismo norueguês.
02:00
I felt very proud, of course.
35
108760
1736
Eu me sentia muito orgulhosa, claro,
porque mesmo os jornais naquele momento,
02:02
Because even the newspapers at this point
36
110520
3336
estavam começando a escrever
coisas boas sobre asiáticos,
02:05
were starting to write
nice things about brown people,
37
113880
2576
02:08
so I could feel
that my superpower was growing.
38
116480
3160
então eu podia sentir que meus
superpoderes estavam aumentando.
02:12
So when I was 12 years old,
walking home from school,
39
120960
2976
Então, quando eu tinha 12 anos,
indo da escola para casa,
desviei um pouco da rota,
02:15
I took a little detour
40
123960
1216
porque queria comprar minha bala
favorita chamada "pé azedo".
02:17
because I wanted to buy
my favorite sweets called "salty feet."
41
125200
3535
Sei que soa estranho,
02:20
I know they sound kind of awful,
42
128759
1761
(Risos)
02:23
but I absolutely love them.
43
131640
1496
mas eu simplesmente as adoro.
Elas são basicamente um tipo de bala
de alcaçuz, feitas no formato de pé.
02:25
They're basically these little
salty licorice bits in the shape of feet.
44
133160
4440
02:30
And now that I say it out loud,
I realize how terrible that sounds,
45
138120
5240
E agora, ao dizer isso aqui, em voz alta,
percebo que isso soa terrível,
(Risos)
02:36
but be that as it may,
I absolutely love them.
46
144280
2496
mas seja como for,
eu absolutamente as adorava.
Então no meu caminho para a loja,
02:38
So on my way into the store,
47
146800
2096
havia um rapaz branco no caminho,
bloqueando minha passagem.
02:40
there was this grown white guy
in the doorway blocking my way.
48
148920
4536
Então tentei dar a volta
02:45
So I tried to walk around him,
and as I did that, he stopped me
49
153480
5936
e conforme fiz isso, ele me parou,
ficou olhando para mim,
02:51
and he was staring at me,
50
159440
1800
02:54
and he spit in my face, and he said,
51
162200
1936
cuspiu no meu rosto e disse:
"Saia do meu caminho
02:56
"Get out of my way
52
164160
1216
sua negra vagabunda,
sua pequena vadia paquistanesa.
02:57
you little black bitch,
you little Paki bitch,
53
165400
3256
Vá para casa de onde você veio".
03:00
go back home where you came from."
54
168680
1920
03:03
I was absolutely horrified.
55
171600
3096
Eu fiquei completamente horrorizada.
Eu continuei o encarando.
03:06
I was staring at him.
56
174720
1296
Eu estava com medo até de limpar
o cuspe da minha face,
03:08
I was too afraid
to wipe the spit off my face,
57
176040
2920
03:11
even as it was mixing with my tears.
58
179840
2136
que se misturava com minhas lágrimas.
Eu me lembro de olhar ao redor,
esperando que em qualquer momento,
03:14
I remember looking around,
hoping that any minute now,
59
182000
3696
algum adulto chegaria
para fazer aquele rapaz parar.
03:17
a grown-up is going to come
and make this guy stop.
60
185720
3656
Mas em vez disso, as pessoas passavam
apressadas por mim fingindo não me ver.
03:21
But instead, people kept hurrying past me
and pretended not to see me.
61
189400
4320
03:26
I was very confused
because I was thinking, well,
62
194160
3600
Eu fiquei muito confusa porque
estava pensando, bem:
03:30
"My white people, come on!
Where are they? What's going on?
63
198640
3296
"Meu povo branco, o que isso?
Onde estão? O que está acontecendo?
03:33
How come they're not
coming and rescuing me?
64
201960
2080
Por que não vêm me salvar?"
03:36
So, needless to say,
I didn't buy the sweets.
65
204760
2256
Não é necessário dizer
que não comprei os doces.
Corri para casa o mais rápido possível.
03:39
I just ran home as fast as I could.
66
207040
2120
03:42
Things were still OK, though, I thought.
67
210040
2080
Porém, as coisas ainda
estavam bem, pensei.
03:44
As time went on,
the more successful I became,
68
212800
3096
Conforme o tempo passou,
mais vencedora eu me tornei,
e finalmente comecei também a atrair
o assédio de pessoas asiáticas.
03:47
I eventually started also
attracting harassment from brown people.
69
215920
4120
03:53
Some men in my parent's community
felt that it was unacceptable
70
221520
3296
Alguns homens da comunidade de meus pais,
achavam que era inaceitável
e desonroso para uma mulher
estar envolvida com música
03:56
and dishonorable for a woman
to be involved in music
71
224840
4856
e estar tão presente na mídia.
04:01
and to be so present in the media.
72
229720
1960
04:05
So very quickly, I was starting
to become attacked at my own concerts.
73
233280
5416
Então, muito rapidamente, comecei
a ser atacada nos meus concertos.
04:10
I remember one of the concerts,
I was onstage, I lean into the audience
74
238720
5016
Me lembro que num deles, estava no palco,
e me inclinava para o público
e a última coisa que vi foi
uma jovem de face asiática
04:15
and the last thing I see
is a young brown face
75
243760
3256
e em seguida algum tipo de produto
químico foi jogado nos meus olhos,
04:19
and the next thing I know is some sort
of chemical is thrown in my eyes
76
247040
4216
eu não conseguia enxergar
e meus olhos lacrimejavam,
04:23
and I remember I couldn't really see
and my eyes were watering
77
251280
3216
mas continuei a cantar mesmo assim.
04:26
but I kept singing anyway.
78
254520
1600
04:28
I was spit in the face in the streets
of Oslo, this time by brown men.
79
256839
4721
Eu fui cuspida no rosto nas ruas
de Oslo, desta vez, por um asiático.
04:34
They even tried to kidnap me at one point.
80
262360
3216
Eles até tentaram me sequestrar
num determinado momento.
As ameaças de morte eram sem-fim.
04:37
The death threats were endless.
81
265600
2056
Me lembro que um idoso de barba
me parou na rua uma vez;
04:39
I remember one older bearded guy
stopped me in the street one time,
82
267680
3256
ele disse: "O motivo por lhe odiar tanto
04:42
and he said, "The reason
I hate you so much
83
270960
2136
é que você faz nossas filhas pensarem
que podem fazer o que quiserem".
04:45
is because you make our daughters think
84
273120
2056
04:47
they can do whatever they want."
85
275200
1560
04:50
A younger guy warned me to watch my back.
86
278560
2816
Um rapaz mais jovem
me alertou para ter cuidado.
Ele disse: "Música não é islâmica;
é um trabalho de prostitutas
04:53
He said music is un-Islamic
and the job of whores,
87
281400
3016
e se continuar com isso,
você vai ser estuprada
04:56
and if you keep this up,
you are going to be raped
88
284440
2736
e seu estômago será cortado,
assim outra prostituta não irá nascer".
04:59
and your stomach will be cut out so that
another whore like you will not be born.
89
287200
4680
05:05
Again, I was so confused.
90
293560
1696
De novo, estava muito confusa.
Não podia entender aquilo.
05:07
I couldn't understand what was going on.
91
295280
1905
Meu povo asiático agora começava
a me tratar dessa forma, como podia?
05:09
My brown people now starting
to treat me like this -- how come?
92
297209
3680
05:13
Instead of bridging the worlds,
the two worlds,
93
301560
3096
Em vez de conectar os dois mundos,
eu me sentia como estivesse caindo
entre meus dois mundos.
05:16
I felt like I was falling
between my two worlds.
94
304680
3000
Suponho que, pra mim,
o cuspe era como "kriptonita".
05:20
I suppose, for me, spit was kryptonite.
95
308000
2600
05:24
So by the time I was 17 years old,
96
312560
2016
Então quando eu tinha 17 anos,
as ameaças de morte eram sem-fim
e o assédio constante.
05:26
the death threats were endless,
and the harassment was constant.
97
314600
3016
Ficou tão ruim, que num certo momento
minha mãe me disse:
05:29
It got so bad, at one point
my mother sat me down and said,
98
317640
2762
"Olhe, não podemos mais proteger você,
não podemos mais mantê-la segura,
05:32
"Look, we can no longer protect you,
we can no longer keep you safe,
99
320426
3470
então você tem de ir embora".
05:35
so you're going to have to go."
100
323920
1776
Então comprei uma passagem só de ida
para Londres, fiz as malas e parti.
05:37
So I bought a one-way ticket to London,
I packed my suitcase and I left.
101
325720
5400
05:44
My biggest heartbreak at that point
was that nobody said anything.
102
332160
3696
Minha maior angústia naquele momento
foi que ninguém disse qualquer coisa.
Eu tive uma saída pública da Noruega.
05:47
I had a very public exit from Norway.
103
335880
2360
05:51
My brown people, my white people --
nobody said anything.
104
339120
3536
Meu povo asiático, meu povo branco,
ninguém disse qualquer coisa.
Ninguém disse: "Espere, isso está errado.
05:54
Nobody said, "Hold on, this is wrong.
105
342680
2120
05:57
Support this girl, protect this girl,
because she is one of us."
106
345960
3696
Apoiem essa garota, protejam-na,
porque ela é uma de nós".
Ninguém disse isso.
06:01
Nobody said that.
107
349680
1616
Em vez disso, me sentia como no aeroporto:
06:03
Instead, I felt like --
you know at the airport,
108
351320
3040
06:07
on the baggage carousel
you have these different suitcases
109
355120
2856
na esteira de bagagens você tem malas
diferentes dando voltas e mais voltas,
06:10
going around and around,
110
358000
1256
e sempre há uma mala que sobra no final,
06:11
and there's always
that one suitcase left at the end,
111
359280
2496
uma que ninguém quer,
uma que ninguém vem recolher.
06:13
the one that nobody wants,
the one that nobody comes to claim.
112
361800
3016
Me sentia desse jeito.
06:16
I felt like that.
113
364840
1280
06:19
I'd never felt so alone.
I'd never felt so lost.
114
367040
3400
Nunca havia me sentido
tão sozinha e tão perdida.
06:24
So, after coming to London,
I did eventually resume my music career.
115
372360
4000
Depois de chegar a Londres, finalmente
recomecei minha carreira musical.
06:29
Different place, but unfortunately
the same old story.
116
377000
3200
Um lugar diferente, mas infelizmente
com a mesma história.
06:32
I remember a message sent to me
saying that I was going to be killed
117
380840
3536
Me lembro uma mensagem enviada
a mim dizendo que eu seria morta
e que rios de sangue iriam correr
06:36
and that rivers of blood
were going to flow
118
384400
3376
e que eu seria estuprada muitas
vezes antes de morrer.
06:39
and that I was going to be raped
many times before I died.
119
387800
3456
Nesse ponto, tenho de dizer,
06:43
By this point, I have to say,
120
391280
1416
estava de fato me acostumando
com mensagens como essa,
06:44
I was actually getting used
to messages like this,
121
392720
2456
mas o que se tornou diferente
é que começaram a ameaçar minha família.
06:47
but what became different was that
now they started threatening my family.
122
395200
4280
06:52
So once again, I packed my suitcase,
I left music and I moved to the US.
123
400760
5240
Mais uma vez mais, fiz as malas, deixei
a música e me mudei para os EUA.
06:58
I'd had enough.
124
406520
1256
Isso era o bastante.
Não queria mais ter nada a ver com isso
06:59
I didn't want to have anything
to do with this anymore.
125
407800
2616
e eu certamente não seria morta por algo
07:02
And I was certainly not
going to be killed for something
126
410440
2656
que nem era mesmo o meu sonho,
mas a escolha do meu pai.
07:05
that wasn't even my dream --
it was my father's choice.
127
413120
2680
07:10
So I kind of got lost.
128
418200
3176
Então fiquei meio que perdida.
Meio que desmoronei.
07:13
I kind of fell apart.
129
421400
1536
07:14
But I decided that what I wanted to do
130
422960
2336
Mas decidi que o que eu queria fazer
era passar os próximos anos da minha vida,
07:17
is spend the next
however many years of my life
131
425320
3336
apoiando pessoas jovens
07:20
supporting young people
132
428680
1656
e tentar estar com elas de alguma forma,
07:22
and to try to be there in some small way,
133
430360
2896
de qualquer forma que pudesse.
07:25
whatever way that I could.
134
433280
1696
Comecei a me voluntariar
para várias organizações
07:27
I started volunteering
for various organizations
135
435000
3256
que estavam trabalhando com jovens
muçulmanos dentro da Europa.
07:30
that were working
with young Muslims inside of Europe.
136
438280
4640
07:36
And, to my surprise, what I found was
137
444080
3016
E, para minha surpresa, o que encontrei
foi que muitos desses jovens estavam
sofrendo; tendo dificuldades.
07:39
so many of these young people
were suffering and struggling.
138
447120
4480
07:44
They were facing so many problems
with their families and their communities
139
452440
3536
Estavam enfrentando tantos problemas
com suas famílias e suas comunidades,
que parecem se importar mais
com a própria honra e reputação,
07:48
who seemed to care more
about their honor and their reputation
140
456000
3616
do que com a felicidade e as vidas
de seus próprios filhos.
07:51
than the happiness
and the lives of their own kids.
141
459640
2760
07:55
I started feeling like maybe I wasn't
so alone, maybe I wasn't so weird.
142
463760
4000
Comecei a perceber que talvez
não estivesse tão só,
talvez não fosse tão estranha.
08:00
Maybe there are more
of my people out there.
143
468280
2320
Talvez houvesse mais pessoas
do meu povo lá fora.
08:03
The thing is, what most people
don't understand
144
471280
2216
De fato, o que muitas pessoas não entendem
é que existem muitos de nós
crescendo na Europa
08:05
is that there are so many of us
growing up in Europe
145
473520
4296
que não somos livres
para sermos nós mesmos.
08:09
who are not free to be ourselves.
146
477840
2416
Não nos permitem ser quem somos.
08:12
We're not allowed to be who we are.
147
480280
2080
08:15
We are not free to marry
148
483360
4056
Não somos livres para casar
ou ter relacionamento
com pessoas que escolhemos.
08:19
or to be in relationships
with people that we choose.
149
487440
2936
Não podemos sequer
escolher nossa carreira.
08:22
We can't even pick our own career.
150
490400
1656
08:24
This is the norm in the Muslim
heartlands of Europe.
151
492080
3776
Esta é a norma nos centros
muçulmanos da Europa.
Mesmo nas sociedades mais livres do mundo
08:27
Even in the freest societies
in the world, we're not free.
152
495880
3080
não somos livres.
08:31
Our lives, our dreams, our future
does not belong to us,
153
499640
3896
Nossas vidas, nossos sonhos,
nosso futuro não pertence a nós.
Pertencem aos nossos pais
e sua comunidade.
08:35
it belongs to our parents
and their community.
154
503560
3256
Encontrei muitas histórias
08:38
I found endless stories of young people
155
506840
3080
de pessoas jovens
08:42
who are lost to all of us,
156
510880
2895
que estão perdidas para nós,
que estão invisíveis a todos nós,
08:45
who are invisible to all of us
157
513799
1736
mas que estão sofrendo sozinhas.
08:47
but who are suffering,
and they are suffering alone.
158
515559
2801
Jovens que estamos perdendo
para casamentos forçados,
08:51
Kids we are losing to forced marriages,
to honor-based violence and abuse.
159
519520
4320
para violência baseada em honra e abuso.
Em certo ponto, percebi
depois de tantos anos
08:57
Eventually, I realized after several
years of working with these young people,
160
525280
3696
trabalhando com estes jovens,
que não seria capaz de continuar fugindo.
09:01
that I will not be able to keep running.
161
529000
2016
09:03
I can't spend the rest of my life
being scared and hiding
162
531040
4656
Não posso passar o resto
da minha vida com medo
e me escondendo.
Na verdade, deveria fazer algo.
09:07
and that I'm actually
going to have to do something.
163
535720
2440
Também percebi que meu silêncio
ou o nosso silêncio,
09:11
And I also realized
that my silence, our silence,
164
539640
3096
permite que agressões como esta continuem.
09:14
allows abuse like this to continue.
165
542760
2320
Então, decidi que queria que colocar
meus superpoderes de infância em uso,
09:18
So I decided that I wanted to put
my childhood superpower to some use
166
546000
4496
tentando fazer com que pessoas
dos dois lados desse problema
09:22
by trying to make people on the different
sides of these issues understand
167
550520
4696
entendam como é ser um jovem
09:27
what it's like to be a young person stuck
between your family and your country.
168
555240
5120
preso entre sua família e seu país.
Então comecei a fazer filmes
e a contar estas histórias.
09:32
So I started making films,
and I started telling these stories.
169
560960
3520
Também queria que as pessoas entendessem
09:36
And I also wanted people to understand
the deadly consequences of us
170
564880
4416
as consequências fatais por não
levarmos estes problemas a sério.
09:41
not taking these problems seriously.
171
569320
2080
O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz.
09:44
So the first film I made was about Banaz.
172
572000
2360
Ela era uma garota curda
de 17 anos em Londres.
09:47
She was a 17-year-old
Kurdish girl in London.
173
575440
3240
09:51
She was obedient, she did
whatever her parents wanted.
174
579520
2800
Ela era obediente, fazia tudo
que seus pais queriam.
09:54
She tried to do everything right.
175
582840
2416
Ela tentou fazer tudo certo:
09:57
She married some guy
that her parents chose for her,
176
585280
2616
se casou com um rapaz
que os pais escolheram,
09:59
even though he beat
and raped her constantly.
177
587920
2960
ainda que ele a agredisse
e a estuprasse constantemente.
E quando ela pedia ajuda
à família, eles diziam:
10:03
And when she tried to go
to her family for help, they said,
178
591880
2816
"Bem, você precisa voltar
e ser uma esposa melhor".
10:06
"Well, you got to go back
and be a better wife."
179
594720
2256
Porque eles não queriam uma filha
divorciada nas mãos,
10:09
Because they didn't want
a divorced daughter on their hands
180
597000
2816
porque, claro, isso traria
desonra à família.
10:11
because, of course, that would
bring dishonor on the family.
181
599840
2960
10:15
She was beaten so badly
her ears would bleed,
182
603680
2600
Ela era agredida tão severamente
que seu ouvido sangrava.
Quando ela finalmente partiu
10:19
and when she finally left
and she found a young man that she chose
183
607200
5096
e encontrou um jovem
rapaz que ela escolheu
e pelo qual se apaixonou,
10:24
and she fell in love with,
184
612320
1816
10:26
the community and the family found out
185
614160
2256
quando a família e a comunidade
descobriram, ela desapareceu.
10:28
and she disappeared.
186
616440
1400
10:30
She was found three months later.
187
618440
1840
Ela foi encontrada três meses depois.
10:33
She'd been stuffed into a suitcase
and buried underneath the house.
188
621200
4120
Ela foi espremida numa mala
e enterrada debaixo da casa.
10:40
She had been strangled,
she had been beaten to death
189
628040
3520
Foi estrangulada e agredida até a morte
10:44
by three men, three cousins,
on the orders of her father and uncle.
190
632760
4520
por três primos sob ordem
de seu pai e tio.
Para agravar ainda mais
a tragédia de Banaz,
10:49
The added tragedy of Banaz's story
191
637960
2176
10:52
is that she had gone to the police
in England five times asking for help,
192
640160
5896
ela esteve na polícia na Inglaterra
cinco vezes, pedindo por ajuda,
dizendo a eles que ela
seria morta pela família.
10:58
telling them that she was
going to be killed by her family.
193
646080
3056
A polícia não acreditou nela,
então não fizeram nada.
11:01
The police didn't believe her
so they didn't do anything.
194
649160
2880
E o problema é que muitas jovens
não enfrentam apenas estes problemas,
11:05
And the problem with this
195
653080
1256
11:06
is that not only are so many of our kids
facing these problems
196
654360
4376
dentro de suas famílias e comunidades,
11:10
within their families
and within their families' communities,
197
658760
3096
11:13
but they're also meeting misunderstandings
198
661880
3640
mas também estão encontrando
falta de entendimento
e indiferença nos países em que cresceram.
11:18
and apathy in the countries
that they grow up in.
199
666640
3520
Quando a própria família os trai,
elas procuram o resto de nós.
11:23
When their own families betray them,
they look to the rest of us,
200
671640
4696
E quando não os entendemos, os perdemos.
11:28
and when we don't understand,
201
676360
2056
11:30
we lose them.
202
678440
1200
11:33
So while I was making this film,
several people said to me,
203
681120
3176
Quando estava fazendo este filme,
muitas pessoas me disseram:
11:36
"Well, Deeyah, you know,
this is just their culture,
204
684320
2536
"Bem, Deeyah, esta é a cultura deles,
isto é o que estas pessoas
fazem contra seus filhos,
11:38
this is just what those people
do to their kids
205
686880
2191
11:41
and we can't really interfere."
206
689095
1560
não podemos realmente interferir".
11:43
I can assure you
being murdered is not my culture.
207
691880
3200
Eu posso garantir a vocês que ser
assassinada não é minha cultura.
E certamente as pessoas
que se parecem comigo,
11:48
You know?
208
696280
1216
11:49
And surely people who look like me,
209
697520
1696
mulheres jovens que vêm
de uma experiência como a minha,
11:51
young women who come
from backgrounds like me,
210
699240
2496
11:53
should be subject to the same rights,
the same protections
211
701760
4096
deveriam ter os mesmos
direitos e a mesma proteção
11:57
as anybody else in our country, why not?
212
705880
3000
que qualquer outra pessoa
em nosso país. Por que não?
Então, para meu próximo filme
eu quis tentar entender
12:02
So, for my next film,
I wanted to try and understand
213
710360
4736
porque alguns muçulmanos jovens na Europa
são levados ao extremismo e violência.
12:07
why some of our young
Muslim kids in Europe
214
715120
2856
12:10
are drawn to extremism and violence.
215
718000
2080
Mas com este tópico também reconhecia
que teria de enfrentar meu pior medo:
12:12
But with that topic,
216
720880
1256
12:14
I also recognized that I was going
to have to face my worst fear:
217
722160
3160
12:19
the brown men with beards.
218
727040
1600
os homens asiáticos barbudos.
(Risos)
O mesmo tipo de homem
12:22
The same men, or similar men,
219
730880
2816
que me perseguiu boa parte da minha vida.
12:25
to the ones that have hounded me
for most of my life.
220
733720
2800
Homens dos quais sempre tive medo
durante a maior parte da minha vida,
12:29
Men that I've been afraid of
most of my life.
221
737560
2696
12:32
Men that I've also deeply disliked,
222
740280
2856
dos quais eu não gostava profundamente,
por muitos e muitos anos...
12:35
for many, many years.
223
743160
1440
12:37
So I spent the next two years
interviewing convicted terrorists,
224
745160
3976
Então eu passei os próximos dois anos
entrevistando terroristas condenados,
12:41
jihadis and former extremists.
225
749160
2496
jihadistas e ex-extremistas.
12:43
What I already knew,
what was very obvious already,
226
751680
3336
O que eu já sabia, por ser muito óbvio,
12:47
was that religion, politics,
Europe's colonial baggage,
227
755040
5176
era que religião, política,
bagagem colonialista europeia
e também políticas ocidentais
fracassadas dos últimos anos,
12:52
also Western foreign policy
failures of recent years,
228
760240
4256
eram todas parte do quadro.
12:56
were all a part of the picture.
229
764520
1480
12:58
But what I was more interested
in finding out was what are the human,
230
766520
3256
Mas o que estava mais interessada em saber
era o lado humano, as razões pessoais,
o porquê de jovens serem suscetíveis
13:01
what are the personal reasons
231
769800
1576
13:03
why some of our young people
are susceptible to groups like this.
232
771400
4320
a grupos como este.
13:09
And what really surprised me
was that I found wounded human beings.
233
777000
4360
E o que mais me surpreendeu
é que encontrei seres humanos feridos.
13:15
Instead of the monsters
that I was looking for,
234
783760
2456
Em vez dos monstros que procurava,
que estava esperando encontrar,
13:18
that I was hoping to find --
235
786240
1376
bem francamente, porque teria
teria me trazido satisfação,
13:19
quite frankly because
it would have been very satisfying --
236
787640
3136
eu encontrei pessoas "despedaçadas".
13:22
I found broken people.
237
790800
1600
Assim como Banaz, eu vi que estes jovens
rapazes foram despedaçados por tentar
13:25
Just like Banaz,
238
793520
1496
13:27
I found that these young men
were torn apart
239
795040
3256
13:30
from trying to bridge the gaps
240
798320
2536
fazer a ponte entre suas famílias
e os países em que nasceram.
13:32
between their families
and the countries that they were born in.
241
800880
3480
E o que eu também aprendi é que grupos
extremistas, grupos terroristas
13:37
And what I also learned
is that extremist groups, terrorist groups
242
805720
3376
estão se aproveitando destes
sentimentos de nossos jovens
13:41
are taking advantage
of these feelings of our young people
243
809120
3456
e canalizando isso cinicamente
para o lado da violência.
13:44
and channeling that -- cynically --
channeling that toward violence.
244
812600
3856
13:48
"Come to us," they say.
245
816480
1576
"Venha até nós", eles dizem.
"Rejeite os dois lados: sua família
e seu país, pois eles rejeitam você.
13:50
"Reject both sides,
your family and your country
246
818080
2976
13:53
because they reject you.
247
821080
1656
Para a sua família, a honra
é mais importante que você,
13:54
For your family, their honor
is more important than you
248
822760
3096
13:57
and for your country,
249
825880
1256
e para seu país, um norueguês de verdade,
um britânico ou um francês
13:59
a real Norwegian, Brit or a French person
will always be white and never you."
250
827160
5880
serão sempre brancos e você, nunca!"
Eles também estão prometendo
aos jovens as coisas que eles aspiram:
14:06
They're also promising our young people
the things that they crave:
251
834040
3456
14:09
significance, heroism,
a sense of belonging and purpose,
252
837520
4336
significado, heroísmo, um sentimento
de pertencimento e objetivo.
14:13
a community that loves and accepts them.
253
841880
2400
Uma comunidade que os ame e os aceite.
14:17
They make the powerless feel powerful.
254
845200
2936
Eles fazem os fracos
se sentirem poderosos,
14:20
The invisible and the silent
are finally seen and heard.
255
848160
4880
os invisíveis e os sem-voz são
finalmente vistos e ouvidos.
Isto é o que eles estão
fazendo para nossos jovens.
14:27
This is what they're doing
for our young people.
256
855120
2536
Por que estes grupos estão fazendo
isto para nossos jovens
14:29
Why are these groups doing this
for our young people and not us?
257
857680
3840
e não nós mesmos?
14:34
The thing is,
258
862760
1576
Não estou tentando justificar
14:36
I'm not trying to justify
259
864360
3336
ou dar desculpa para qualquer violência.
14:39
or excuse any of the violence.
260
867720
3736
14:43
What I am trying to say
is that we have to understand
261
871480
3576
O que estou tentando dizer é
que nós temos que entender
o porquê alguns jovens
são atraídos por isso.
14:47
why some of our young people
are attracted to this.
262
875080
3160
14:51
I would like to also show you, actually --
263
879680
2336
Eu gostaria de mostrar, na verdade...
Estas são fotos de criança
de alguns dos rapazes do filme.
14:54
these are childhood photos
of some of the guys in the film.
264
882040
3280
O que realmente me deixou
perplexa é que muitos deles,
14:59
What really struck me
is that so many of them --
265
887240
2960
15:02
I never would have thought this --
266
890960
1656
eu jamais imaginaria isso,
15:04
but so many of them
have absent or abusive fathers.
267
892640
3320
mas muitos deles têm
pais abusivos ou ausentes.
15:08
And several of these young guys
268
896800
1936
E um grande número destes
rapazes acabaram encontrando
15:10
ended up finding caring
and compassionate father figures
269
898760
4136
cuidado e compaixão de figuras paternas
dentro destes grupos extremistas.
15:14
within these extremist groups.
270
902920
1600
Eu também encontrei homens
brutalizados por violência racista,
15:17
I also found men
brutalized by racist violence,
271
905920
3160
mas que encontraram um modo
de parar de se sentirem vítimas
15:21
but who found a way
to stop feeling like victims
272
909800
2256
15:24
by becoming violent themselves.
273
912080
1496
tornando-se violentos.
15:25
In fact, I found something,
to my horror, that I recognized.
274
913600
5296
De fato, eu encontrei uma coisa
que para o meu horror eu reconhecia:
encontrei os mesmos sentimentos
que senti quando tinha 17 anos
15:30
I found the same feelings that I felt
as a 17-year-old as I fled from Norway.
275
918920
6320
ao sair fugida da Noruega:
a mesma confusão, a mesma tristeza,
15:38
The same confusion, the same sorrow,
276
926160
3376
o mesmo sentimento de ser traída,
15:41
the same feeling of being betrayed
277
929560
3480
sem pertencer a nenhum grupo.
15:46
and not belonging to anyone.
278
934760
1600
O mesmo sentimento de estar
perdida e dividida entre culturas.
15:50
The same feeling of being lost
and torn between cultures.
279
938560
3120
15:54
Having said that,
I did not choose destruction,
280
942760
2536
Apesar disto, eu não escolhi a destruição.
Escolhi pegar uma câmera
em vez de uma arma.
15:57
I chose to pick up a camera
instead of a gun.
281
945320
2736
E fiz isso foi por causa
dos meus "superpoderes".
16:00
And the reason I did that
is because of my superpower.
282
948080
3336
Eu pude ver que a compreensão
é a resposta em vez da violência.
16:03
I could see that understanding
is the answer, instead of violence.
283
951440
4896
16:08
Seeing human beings
284
956360
1696
Vendo seres humanos com todas
as suas virtudes e todas as suas falhas,
16:10
with all their virtues and all their flaws
285
958080
3736
em vez de continuar
com a caricatura do "nós" e "eles",
16:13
instead of continuing the caricatures:
286
961840
1856
16:15
the us and them, the villains and victims.
287
963720
2656
dos vilões e das vítimas.
16:18
I'd also finally
come to terms with the fact
288
966400
2096
Eu também cheguei à conclusão
16:20
that my two cultures
didn't have to be on a collision course
289
968520
3656
de que minhas duas culturas
não precisavam entrar em choque,
16:24
but instead became a space
where I found my own voice.
290
972200
3120
mas em vez disso se tornaram um espaço
onde encontrei minha própria voz.
16:27
I stopped feeling
like I had to pick a side,
291
975840
2736
Eu parei de me sentir
obrigada a escolher um lado,
mas isso levou muitos e muitos anos.
16:30
but this took me many, many years.
292
978600
2080
Existem muitos jovens hoje sofrendo
pelos mesmos problemas;
16:33
There are so many
of our young people today
293
981640
2016
16:35
who are struggling with these same issues,
294
983680
2016
16:37
and they're struggling with this alone.
295
985720
2000
e eles estão sofrendo com isso sozinhos.
E isto os deixa como uma ferida aberta.
16:41
And this leaves them open like wounds.
296
989440
2640
16:44
And for some, the worldview
of radical Islam
297
992560
3056
E, para alguns, a visão de mundo
do islamismo radical
16:47
becomes the infection
that festers in these open wounds.
298
995640
3360
se torna a infecção que inflama
estas feridas abertas.
16:53
There's an African proverb that says,
299
1001160
3000
Existe um provérbio africano que diz:
"Se os jovens não são
iniciados dentro da vila,
16:57
"If the young are not
initiated into the village,
300
1005960
3016
eles irão queimá-la somente
para sentir seu calor".
17:01
they will burn it down
just to feel its warmth."
301
1009000
2760
17:05
I would like to ask --
302
1013240
1480
Eu gostaria de perguntar a pais
e comunidades muçulmanos:
17:07
to Muslim parents and Muslim communities,
303
1015640
2536
você amaria e cuidaria de seus filhos,
17:10
will you love and care for your children
304
1018200
2416
17:12
without forcing them
to meet your expectations?
305
1020640
2776
sem forçá-los a atender suas expectativas?
Você os escolheria no lugar de sua honra?
17:15
Can you choose them instead of your honor?
306
1023440
2440
Você pode entender o porquê deles
estarem tão indignados e isolados
17:18
Can you understand
why they're so angry and alienated
307
1026400
3015
17:21
when you put your honor
before their happiness?
308
1029440
2320
quando você coloca sua honra
antes da felicidade deles?
Você pode tentar ser amigo do seu filho,
para que ele confie em você
17:24
Can you try to be a friend to your child
309
1032520
2576
17:27
so that they can trust you
310
1035119
1777
e queira dividir com você
as experiências deles,
17:28
and want to share with you
their experiences,
311
1036920
2295
17:31
rather than having
to seek it somewhere else?
312
1039240
2240
em vez de procurar isso em outro lugar?
E para os jovens tentados pelo extremismo:
17:34
And to our young people
tempted by extremism,
313
1042359
3081
17:38
can you acknowledge
that your rage is fueled by pain?
314
1046680
3640
você pode entender que seu ódio
é alimentado pela sua dor?
Você pode encontrar um modo
de resistir àqueles velhos cínicos,
17:43
Will you find the strength
to resist those cynical old men
315
1051640
3416
17:47
who want to use your blood
for their own profits?
316
1055080
3200
que querem usar seu próprio
sangue para o benefício deles?
17:51
Can you find a way to live?
317
1059040
1920
Você pode encontrar uma maneira de viver?
Você não vê que a melhor vingança seria
viver uma vida feliz, completa e livre?
17:53
Can you see that the sweetest revenge
318
1061880
2256
17:56
is for you to live
a happy, full and free life?
319
1064160
3456
Uma vida definida por você e mais ninguém.
17:59
A life defined by you and nobody else.
320
1067640
2360
18:02
Why do you want to become
just another dead Muslim kid?
321
1070560
3680
Por que você quer se tornar apenas
mais um jovem muçulmano morto?
18:07
And for the rest of us, when will we start
listening to our young people?
322
1075080
4160
E para o resto de nós:
quando começaremos a ouvir nossos jovens?
Como podemos apoiá-los
a redirecionar a própria dor
18:12
How can we support them
323
1080520
1256
18:13
in redirecting their pain
into something more constructive?
324
1081800
3960
para algo mais construtivo?
Eles acham que não gostamos deles.
18:18
They think we don't like them.
325
1086760
1456
18:20
They think we don't care
what happens to them.
326
1088240
2776
Eles pensam que não nos importamos
com o que aconteça a eles.
18:23
They think we don't accept them.
327
1091040
1776
Eles pensam que não os aceitamos.
18:24
Can we find a way
to make them feel differently?
328
1092840
2720
Podemos fazer com eles
se sintam de outra maneira?
18:29
What will it take for us
to see them and notice them
329
1097280
2936
O que nos faria notá-los antes
que se tornem vítimas
18:32
before they become either the victims
or the perpetrators of violence?
330
1100240
4936
ou perpetradores de violência?
18:37
Can we make ourselves care about them
and consider them to be our own?
331
1105200
3576
Podemos nos importar mais com eles
e considerá-los um de nós?
E não sentir ódio apenas quando as vítimas
de violência se parecem conosco.
18:40
And not just be outraged when the victims
of violence look like ourselves?
332
1108800
4856
Podemos encontrar
um modo de rejeitar o ódio
18:45
Can we find a way to reject hatred
and heal the divisions between us?
333
1113680
5016
e curar as divisões entre nós?
O fato é que não podemos desistir
uns dos outros ou dos nossos filhos,
18:50
The thing is we cannot afford
to give up on each other or on our kids,
334
1118720
3976
18:54
even if they've given up on us.
335
1122720
2136
mesmo que eles tenham desistido de nós.
18:56
We are all in this together.
336
1124880
2176
Nós estamos todos juntos nisso
e no longo prazo, vingança e violência
não irão funcionar contra extremistas.
18:59
And in the long term, revenge and violence
will not work against extremists.
337
1127080
5480
Terroristas querem que nos escondamos
em nossas casas com medo,
19:05
Terrorists want us
to huddle in our houses in fear,
338
1133480
3776
fechando nossas portas e corações.
19:09
closing our doors and our hearts.
339
1137280
2176
Eles querem que abramos
mais feridas em nossas sociedades,
19:11
They want us to tear open
more wounds in our societies
340
1139480
3816
para que eles as utilizem para espalhar
sua infecção em maior escala.
19:15
so that they can use them
to spread their infection more widely.
341
1143320
3536
19:18
They want us to become like them:
342
1146880
2696
Querem que nos tornemos como eles:
intolerantes, desprezíveis e cruéis.
19:21
intolerant, hateful and cruel.
343
1149600
2240
19:26
The day after the Paris attacks,
344
1154200
2456
Um dia depois dos ataques de Paris,
uma amiga me enviou esta foto da filha.
19:28
a friend of mine
sent this photo of her daughter.
345
1156680
3400
Esta é uma garota branca e uma árabe.
19:32
This is a white girl and an Arab girl.
346
1160800
2456
19:35
They're best friends.
347
1163280
1200
Elas são melhores amigas.
19:37
This image is the kryptonite
for extremists.
348
1165120
3480
Esta imagem é como kriptonita
para extremistas.
19:43
These two little girls
with their superpowers
349
1171240
3056
Estas pequenas garotas,
com seus superpoderes,
mostram o caminho para uma sociedade
que nós precisamos construir juntos.
19:46
are showing the way forward
350
1174320
1496
19:47
towards a society
that we need to build together,
351
1175840
3400
19:52
a society that includes and supports,
352
1180120
3320
Uma sociedade que inclui e apoia,
19:56
rather than rejects our kids.
353
1184480
2200
em vez de rejeitar nossas crianças.
19:59
Thank you for listening.
354
1187960
1336
Obrigada por ouvirem!
20:01
(Applause)
355
1189320
8992
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deeyah Khan - Filmmaker
Deeyah Khan is working to create intercultural dialogue and understanding by confronting the world's most complex and controversial topics.

Why you should listen

Deeyah Khan is an Emmy and Peabody award-winning documentary film director and founder of Fuuse, a media and arts company that puts women, people from minorities and third-culture kids at the heart of telling their own stories. In 2016, Khan became the first UNESCO Goodwill Ambassador for artistic freedom and creativity. She has received many honors for her work supporting freedom of expression, human rights and peace, including the Ossietzky Prize, the University of Oslo's Human Rights Award and the Peer Gynt Prize from the Parliament of Norway.

Born in Norway to immigrant parents of Pashtun and Punjabi ancestry, Khan's experience of living between different cultures, both the beauty and the challenges, shapes her artistic vision. Her 2012 multi-award winning documentary, Banaz: A Love Story, chronicles the life and death of Banaz Mahmod, a young British Kurdish woman murdered by her family in a so-called honor killing. Khan's second film, the Grierson and Bafta award-nominated Jihad, involved two years of interviews and filming with Islamic extremists, convicted terrorists and former jihadis. One of Fuuse's recent initiatives, born of Deeyah’s own experiences, is sister-hood, a digital magazine and series of live events spotlighting the voices of women of Muslim heritage. Khan has also produced a number of critically acclaimed albums, including Listen to the Banned, a compilation that brought together musicians from around the world who have been subject to persecution, 'censorship and imprisonment.

The focus of Khan's work and access to voices that are often overlooked and misunderstood has led to increasing demand as a speaker at international human rights events and platforms including the United Nations. She was described by The Times of London thus: "To say Deeyah Khan is an inspiration is an understatement. She is one of the bravest, most indomitable women … facing down bullies and extremists with intelligence and unflinching spirit."

(Photo: Geir Dokken)

More profile about the speaker
Deeyah Khan | Speaker | TED.com