ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com
TED2017

Damon Davis: Courage is contagious

डेमन डेव्हिस: फर्ग्युसनच्या निदर्शनात मी जे पाहिले ते

Filmed:
1,189,894 views

2014 मध्ये मायकेल ब्राऊनला ठार मारले तेव्हा, कलाकार डेमियन डेव्हिस फर्ग्युसन, मिसूरीतील निदर्शनांमध्ये सहभागी होण्यासाठी गेले, तेव्हा त्यांना केवळ क्रोधच वाटला नाही तर स्वत: आणि समुदायाबद्दलच्या प्रेमाचीही कल्पना आली. त्यांच्या डॉक्युमेंटरी "कोणाच्या रस्त्यांवर?" भीती आणि द्वेष पसरविण्यासाठी शक्ती वापरतात ज्यांना आव्हान देणार्या कार्यकर्तेांच्या दृष्टीकोनातून निषेधांची कथा सांगतात.
- Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, I'm afraid.
0
1412
1286
तर, मी भयभीत आहे.
00:15
Right now,
1
3618
1454
या क्षणी
00:17
on this stage,
2
5096
1521
या मंचावर,
00:18
I feel fear.
3
6641
1218
मला भीती वाटतेय.
00:21
In my life, I ain't met many people
4
9099
1703
मला असा एकही असा भेटला नाही
00:22
that will readily admit
when they are afraid.
5
10826
2230
जो भीती वाटल्याचे कबूल करेल .
00:25
And I think that's because deep down,
6
13598
2043
मला असं वाटत कि आतून ते जाणतात
00:27
they know how easy it spreads.
7
15665
1708
भीती किती झपाट्याने पसरते ..
00:30
See, fear is like a disease.
8
18468
1555
भयगंड , एक रोग आहे.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
20912
2288
तो आगीच्या वणव्यासारखा पसरतो.
00:35
But what happens when,
10
23912
1578
पण काय होते जेव्हा,
00:37
even in the face of that fear,
11
25514
1750
आपण भीतीला सामोरे जातो,
00:39
you do what you've got to do?
12
27288
1487
आपण जे करायचे आहे तेच करतो?
00:41
That's called courage.
13
29294
1329
त्यालाच, "धैर्य" म्हणतात.
00:43
And just like fear,
14
31354
1683
आणि जशी भीती आहे,
00:45
courage is contagious.
15
33061
1382
तसंच धेर्य पसरतो.
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
35870
2248
मी पूर्व सेंट लुईस इलीनोईस रहिवाशी आहे.
00:50
That's a small city
17
38143
1159
ते एक लहान शहर आहे.
00:51
across the Mississippi River
from St. Louis, Missouri.
18
39327
2814
सेंट लुईस मिसोरी पासून,
मिसिसिपी नदी पलीकडे आहे.
00:54
I have lived in and around
St. Louis my entire life.
19
42165
4073
मी पूर्ण आयुष्य सेंट लुईस मध्ये
आणि त्याच्या जवळ राहिलो.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
48443
1304
मायकेल ब्राऊन जुनियर
01:01
an ordinary teenager,
21
49771
1252
एक सामान्य किशोरवयीन
01:03
was gunned down by police in 2014
in Ferguson, Missouri --
22
51047
4550
फर्गुसन मिसोरीत २०१४ मध्ये
पोलिसांच्या हातून मारला जातो
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
55621
3159
अजून एक उपनगर,
पण सेंट लुईसच्या उत्तरेकडे
01:10
I remember thinking,
24
58804
1533
मला आठवत विचार केलेला,
01:12
he ain't the first,
25
60361
1759
तो पहिला आणि शेवटचा मुलगा नाही
01:14
and he won't be the last young kid
to lose his life to law enforcement.
26
62144
3864
ज्यानी कायद्याची अंमलबजावणी करण्यासाठी
आपले जीवन गमावले.
01:18
But see, his death was different.
27
66488
1661
पण त्याचा मृत्यु वेगळा होता.
01:21
When Mike was killed,
28
69065
1323
जेव्हा माइकची हत्या झाली,
01:22
I remember the powers that be
trying to use fear as a weapon.
29
70412
3464
मला आठवत जी शक्ती वापरली
ती होती भीती.
01:27
The police response to a community
in mourning was to use force
30
75180
3528
एका शोकात असलेल्या समुदायास,
पोलिसांचा प्रतिसाद शक्ती वापर होता.
01:30
to impose fear:
31
78732
1223
भीती घालन्यासाठी
01:32
fear of militarized police,
32
80744
1618
सैन्य पोलिसांची भीती,
01:34
imprisonment,
33
82913
1229
कारावास, दंड.
01:36
fines.
34
84166
1169
मेडीयाने प्रयत्न केला
01:37
The media even tried
to make us afraid of each other
35
85359
2520

आम्हाला एकमेकांबद्दल घाबरवण्याचा
01:39
by the way they spun the story.
36
87903
1552
ते कथेला कलाटणी देत होते .
01:41
And all of these things
have worked in the past.
37
89479
2359
आणि या सर्व गोष्टी
भूतकाळात काम केल्या आहेत.
01:43
But like I said,
this time it was different.
38
91862
2614
पण जसे मी म्हणालो,
या वेळी ते वेगळ होत.
01:47
Michael Brown's death and the subsequent
treatment of the community
39
95664
3374
मायकेल ब्राऊनचा मृत्यू आणि त्यानंतरची
समाजासोबत केलेली वागवणूक निषेधार्थ
01:51
led to a string of protests in and around
Ferguson and St. Louis.
40
99062
3737
फर्ग्युसन, सेंट लुईस आणि आसपासच्या
परिसरात मोठ्या प्रमाणात आंदोलन झाले.
01:55
When I got out to those protests
about the fourth or fifth day,
41
103560
3765
जेव्हा मी त्या निषेध करतो
चौथ्या किंवा पाचव्या दिवशी,
01:59
it was not out of courage;
42
107349
1403
तो धैर्यामुळे नव्हतं;
02:01
it was out of guilt.
43
109367
1312
तो दोषीपणा होता.
02:03
See, I'm black.
44
111495
1273
पाहा, मी कृष्णवर्णीय आहे.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
113223
1745
आपण सर्वांनी केलं नसेल तर.
02:06
(Laughter)
46
114992
1025
(हास्य)
02:08
But I couldn't sit in St. Louis,
minutes away from Ferguson,
47
116041
5477
पण मी सेंट लुईस मध्ये बसू शकलो नाही
फर्ग्युसनपासून मिनिटभर दूर असताना,
02:13
and not go see.
48
121542
1469
आणि जाऊन पाहू वाटलं नाही.
02:15
So I got off my ass to go check it out.
49
123035
2442
त्यामुळे मी हे तपासण्यासाठी निघालो.
02:17
When I got out there,
50
125501
1440
जेव्हा मी तिथे पोहोचलो,
02:18
I found something surprising.
51
126965
2409
मला काहीतरी आश्चर्य आढळले.
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
130650
2038
मला "राग" दिसला. तिथे तो भरपूर होता.
02:25
But what I found more of was love.
53
133507
2272
पण मला "प्रेम" जास्ती मिळाले.
02:28
People with love for themselves.
54
136745
1908
स्वत: साठी प्रेम असलेले लोक
02:30
Love for their community.
55
138677
1640
त्यांच्या समाजासाठी प्रेम.
02:32
And it was beautiful --
56
140341
1689
आणि ते सुंदर होते
02:34
until the police showed up.
57
142054
1589
पोलिस पोहचेपर्यंत.
02:36
Then a new emotion was interjected
into the conversation:
58
144675
3739
मग एक नवीन भावना मध्येच घुसडते
02:40
fear.
59
148995
1203
भीती.
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
150627
1685
आता मी खोट बोलणार नाहीय,
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
152336
2794
जेव्हा मी ती सशस्त्र वाहने पाहिली,
02:47
and all that gear
62
155154
1161
आणि ते सर्व गियर
02:48
and all those guns
63
156339
1366
आणि त्या सर्व गन
02:49
and all those police
64
157729
1761
आणि ते सर्व पोलीस
02:51
I was terrified --
65
159514
1463
मला भीती वाटली
02:53
personally.
66
161001
1175
स्वतःला
02:55
And when I looked around that crowd,
67
163971
1754
मला गर्दीत
02:57
I saw a lot of people that had
the same thing going on.
68
165749
2762
भरपूर लोक दिसले ते हेच करीत होते .
03:00
But I also saw people
with something else inside of them.
69
168535
3193
पण मी लोकांमध्ये अजून काही पहिला,
03:04
That was courage.
70
172230
1593
ते धैर्य होते.
03:05
See, those people yelled,
71
173847
1378
पहा, ते लोक किंचाळले,
03:07
and they screamed,
72
175249
1242
आणि ते मोठ्याने ओरडूले,
03:08
and they were not about
to back down from the police.
73
176515
2552
आणि ते पोलिसांपासून
मागे सरकणार नव्हते.
03:11
They were past that point.
74
179091
1648
ते त्या क्षणापलीकडे होते.
03:12
And then I could feel
something in me changing,
75
180763
2251
आणि मग मला वाटत होतं
माझ्यात काहीतरी बदलत आहे,
03:15
so I yelled and I screamed,
76
183038
1638
म्हणून मी किंचाळलो, आणि मी ओरडलो,
03:17
and I noticed that everybody around me
was doing the same thing.
77
185489
3488
आणि मला असे जाणवले की
माझ्या सभोवती असलेले सर्वजण तेच करत होते.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
189827
2187
आणि त्या भावनासारखे काहीही नव्हते.
03:25
So I decided I wanted
to do something more.
79
193023
2087
म्हणून मी ठरवलं की
काहीतरी अधिक करायचे आहे.
03:27
I went home, I thought:
I'm an artist. I make shit.
80
195605
3304
मी घरी गेलो, विचार केला:
मी एक कलाकार आहे मी गोष्टी बनवतो.
03:30
So I started making things
specific to the protest,
81
198933
3627
म्हणून मी निषेध करण्यासाठी
विशिष्ट गोष्टी बनवू लागलो,
03:36
things that would be weapons
in a spiritual war,
82
204092
2589
एक आध्यात्मिक युद्धआत
शस्त्रे असणाऱ्या गोष्टी,
03:40
things that would give people voice
83
208437
1927
लोकांना आवाज देनाऱ्या गोष्टी
03:43
and things that would fortify them
for the road ahead.
84
211471
2649
आणि अश्या गोष्टी ज्या त्यांना पुढे बळकट करतील.
03:47
I did a project where I took pictures
of the hands of protesters
85
215054
3413
मी एक प्रकल्प केला जिथे मी
आंदोलकांच्या हाताचे चित्र घेतले
03:50
and put them up and down
the boarded-up buildings
86
218491
3989
आणि त्यांना सभेची इमारत आणि
समुदाय दुकानांच्या
03:54
and community shops.
87
222505
1675
वर आणि खाली लावले.
03:56
My goal was to raise awareness
and to raise the morale.
88
224870
3620
माझे ध्येय जागरूकता आणि
मनोबल वाढविणे होते.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
228514
2401
आणि मला वाटतं, कमीत कमी एक मिनिटासाठी,
04:02
it did just that.
90
230939
1246
त्यांनी ते केलं.
04:05
Then I thought, I want to uplift
the stories of these people
91
233950
3540
मग मी विचार केला, मला उन्नती करायची आहे
या लोकांच्या कथेची
04:09
I was watching being
courageous in the moment.
92
237514
2406
मी या क्षणी स्वतःला शूर होताना पहात होता
04:12
And myself and my friend,
93
240438
3071
आणि मी आणि माझा मित्र
04:16
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
244130
1972
आणि चित्रपट निर्माते व भागीदार,
Sabaah Folayan
04:18
did just that with our documentary,
95
246126
2178
आमच्या डॉक्युमेंटरी द्वारे तसेच केले,
04:20
"Whose Streets?"
96
248328
1311
"Whose Streets?"
04:23
I kind of became a conduit
97
251496
2112
मी एक नाद बनलो
04:25
for all of this courage
that was given to me.
98
253632
3522
या सर्व धैर्यांसाठी,
ते मला दिले गेले
04:29
And I think that's part
of our job as artists.
99
257178
3189
आणि मला वाटते तो भाग आहे
कलाकार म्हणून आमच्या कामाचा.
04:33
I think we should be conveyors
of courage in the work that we do.
100
261016
3765
मला वाटते आपण आपल्या कामात
धैर्ययाचे वाहक असावे.
04:37
And I think that we are the wall
between the normal folks
101
265334
4282
आणि मला वाटते की आपण भिंत आहोत
सामान्य लोकांच्या दरम्यान
04:41
and the people that use their power
to spread fear and hate,
102
269640
3456
आणि भय व द्वेष पसरवण्यासाठी,
शक्ती वापरत असलेल्या लोकांमध्ये,
04:45
especially in times like these.
103
273120
1744
विशेषतः अशा वेळा मध्ये.
04:48
So I'm going to ask you.
104
276437
1801
म्हणून मी तुम्हाला विचारणार आहे.
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
278262
1778
सर्व मूव्हर्स आणि शेकर्स,
04:52
you know, the thought leaders:
106
280550
2054
तुम्हाला माहीत आहे, विचार नेते:
04:54
What are you gonna do
107
282628
1840
तू काय करणार आहात
04:56
with the gifts that you've been given
108
284492
2023
आपल्याला दिलेल्या भेटींसह
04:58
to break us from the fear
the binds us every day?
109
286539
2441
आम्हाला दररोज बांधून ठेवनाऱ्या
भयापासून दूर करणार का?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
289760
1779
कारण, पहा, मला दररोज भीती वाटते.
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
292484
1956
मला आठवत नाही कि कधी
मी घाबरलो नाही.
05:07
But once I figured out that fear
was not put in me to cripple me,
112
295306
3440
पण मला एकदा कळलं कि भिती
मला पांगळा करण्यासाठी नाहीय,
05:11
it was there to protect me,
113
299573
1652
ती माझे रक्षण करण्यासाठी होती,
05:13
and once I figured out
how to use that fear,
114
301804
2328
आणि जेव्हा मला भीती
कशी वापरायची कळली,
05:16
I found my power.
115
304824
1365
मी मला शक्ती मिळाली.
05:19
Thank you.
116
307106
1196
धन्यवाद.
05:20
(Applause)
117
308326
2602
(टाळ्या)
Translated by Vivek Patil
Reviewed by arvind patil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com