ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com
TED2017

Damon Davis: Courage is contagious

ਡੈਮੋਨ ਡੇਵਿਸ: ਮੈਂ ਫਰਗੂਸਨ ਵਿਰੋਧ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵੇਖਿਆ ?

Filmed:
1,189,894 views

ਜਦੋਂ ਕਲਾਕਾਰ ਡੈਮਨ ਡੇਵਿਸ ਫੇਰਗੂਸਨ, ਮਿਸੂਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਏ, ਤਾਂ ਪੁਲਿਸ ਨੇ 2014 ਵਿਚ ਮਾਈਕਲ ਬ੍ਰਾਊਨ ਨੂੰ ਕੁੱਟ-ਕੁੱਟ ਕੇ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਸਿਰਫ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ, ਬਲਕਿ ਸਵੈ ਅਤੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ. ਉਸ ਦੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ "ਕਿਸ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ?" ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਕੁੰਨਾਂ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਤੋਂ ਵਿਰੋਧ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜੋ ਡਰ ਅਤੇ ਨਫ਼ਰਤ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
- Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, I'm afraid.
0
1412
1286
ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
00:15
Right now,
1
3618
1454
ਇਸ ਸਮੇਂ,
00:17
on this stage,
2
5096
1521
ਇਸ ਸਟੇਜ ਉੱਤੇ,
00:18
I feel fear.
3
6641
1218
ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ, ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ
00:21
In my life, I ain't met many people
4
9099
1703
ਜੋ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮੰਨਣਗੇ
ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
00:22
that will readily admit
when they are afraid.
5
10826
2230
00:25
And I think that's because deep down,
6
13598
2043
ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ,
ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਿੰਨੀ
ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਫੈਲਦਾ ਹੈ।
00:27
they know how easy it spreads.
7
15665
1708
00:30
See, fear is like a disease.
8
18468
1555
ਡਰ ਇੱਕ ਰੋਗ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਇਹ ਫੈਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ
ਅੱਗ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੈਲਦਾ ਹੈ।
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
20912
2288
00:35
But what happens when,
10
23912
1578
ਪਰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ,
00:37
even in the face of that fear,
11
25514
1750
ਇਸ ਡਰ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਵੀ,
00:39
you do what you've got to do?
12
27288
1487
ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
00:41
That's called courage.
13
29294
1329
ਇਸ ਨੂੰ ਹਿੰਮਤ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।
00:43
And just like fear,
14
31354
1683
ਅਤੇ ਡਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ,
00:45
courage is contagious.
15
33061
1382
ਹਿੰਮਤ ਵੀ ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਫੈਲਦੀ ਹੈ।
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
35870
2248
ਮੈਂ ਉੱਤਰੀ ਸੇਂਟ ਲੂਈਸ, ਇਲੀਨੋਏ ਤੋਂ ਹਾਂ।
00:50
That's a small city
17
38143
1159
ਇਹ ਇਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ
00:51
across the Mississippi River
from St. Louis, Missouri.
18
39327
2814
ਜੋ ਸੇਂਟ ਲੂਈਸ, ਮਿਸੌਰੀ ਤੋਂ
ਮਿਸੀਸਿਪੀ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਰ ਹੈ।
00:54
I have lived in and around
St. Louis my entire life.
19
42165
4073
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਜੀਵਨ ਸੇਂਟ ਲੂਈਸ ਦੇ
ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਰਹਿਆ ਹਾਂ।
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
48443
1304
ਜਦੋਂ ਮਾਈਕਲ ਬ੍ਰਾਊਨ, ਜੂਨੀਅਰ,
01:01
an ordinary teenager,
21
49771
1252
ਇੱਕ ਆਮ ਕਿਸ਼ੋਰ ਮੁੰਡਾ,
01:03
was gunned down by police in 2014
in Ferguson, Missouri --
22
51047
4550
ਜਿਸਨੂੰ ਸੇਂਟ ਲੂਈਸ ਤੋਂ ਉੱਤਰ ਵੱਲ
ਫੇਰਗੂਸਨ, ਮਿਸੂਰੀ ਵਿੱਚ
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
55621
3159
ਪੁਲਿਸ ਨੇ 2014 ਵਿਚ ਗੋਲੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ-
01:10
I remember thinking,
24
58804
1533
ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ ਸੀ,
01:12
he ain't the first,
25
60361
1759
ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ
01:14
and he won't be the last young kid
to lose his life to law enforcement.
26
62144
3864
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਆਖ਼ਰੀ ਨੌਜਵਾਨ ਹੈ
ਜਿਸਨੇ ਪੁਲਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਗਵਾਈ।
01:18
But see, his death was different.
27
66488
1661
ਪਰ ਉਸਦੀ ਮੌਤ ਵੱਖਰੀ ਸੀ।
01:21
When Mike was killed,
28
69065
1323
ਜਦੋਂ ਮਾਈਕ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
01:22
I remember the powers that be
trying to use fear as a weapon.
29
70412
3464
ਮੈਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ
ਹਥਿਆਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
01:27
The police response to a community
in mourning was to use force
30
75180
3528
ਸੋਗ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਪੁਲਿਸ ਦੀ
ਪ੍ਰਤਿਕ੍ਰਿਆ ਤਾਕਤ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਕੇ
01:30
to impose fear:
31
78732
1223
ਡਰ ਥੋਪਣ ਦੀ ਸੀ:
01:32
fear of militarized police,
32
80744
1618
ਫੌਜੀ ਪੁਲਿਸ ਦਾ ਡਰ,
01:34
imprisonment,
33
82913
1229
ਕੈਦ,
01:36
fines.
34
84166
1169
ਜੁਰਮਾਨੇ।
ਮੀਡੀਆ ਨੇ ਇਹ ਵੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਵੀ ਕੀਤੀ ਕਿ
ਅਸੀਂ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਡਰਨ ਲੱਗ ਜਾਈਏ
01:37
The media even tried
to make us afraid of each other
35
85359
2520
01:39
by the way they spun the story.
36
87903
1552
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ
ਇਸ ਮੁਤਾਬਕ ਘੜ੍ਹਦੇ ਸਨ।
01:41
And all of these things
have worked in the past.
37
89479
2359
ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ
ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।
01:43
But like I said,
this time it was different.
38
91862
2614
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਕਿਹਾ,
ਇਸ ਵਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਸੀ।
01:47
Michael Brown's death and the subsequent
treatment of the community
39
95664
3374
ਮਾਈਕਲ ਬ੍ਰਾਊਨ ਦੀ ਮੌਤ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ
ਭਾਈਚਾਰੇ ਨਾਲ ਵਰਤਾਉ
01:51
led to a string of protests in and around
Ferguson and St. Louis.
40
99062
3737
ਫੇਰਗੂਸਨ ਅਤੇ ਸੈਂਟ ਲੁਈਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਤੇ
ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਵਿਰੋਧ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣੇ।
01:55
When I got out to those protests
about the fourth or fifth day,
41
103560
3765
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਸ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ
ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਲਗਭਗ ਚੌਥੇ ਜਾਂ ਪੰਜਵੇਂ ਦਿਨ,
01:59
it was not out of courage;
42
107349
1403
ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਹਿੰਮਤ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਸੂਰਵਾਰ ਸਮਝਣ ਕਰਕੇ।
02:01
it was out of guilt.
43
109367
1312
02:03
See, I'm black.
44
111495
1273
ਮੇਰਾ ਰੰਗ ਕਾਲਾ ਹੈ।
ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਨਹੀਂ?
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
113223
1745
02:06
(Laughter)
46
114992
1025
(ਹਾਸੇ)
02:08
But I couldn't sit in St. Louis,
minutes away from Ferguson,
47
116041
5477
ਪਰ ਮੈਂ ਸੇਂਟ ਲੂਈਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬੈਠ ਸਕਿਆ,
ਜੋ ਕਿ ਫੇਰਗੂਸਨ ਤੋਂ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਹੀ ਦੂਰ ਹੈ,¶
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜੀਅ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਜਾਕੇ ਦੇਖਾਂ।
02:13
and not go see.
48
121542
1469
02:15
So I got off my ass to go check it out.
49
123035
2442
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਵੇਖਣ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
02:17
When I got out there,
50
125501
1440
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ,
02:18
I found something surprising.
51
126965
2409
ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਦੇਖਿਆ।
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
130650
2038
ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਗੁੱਸਾ ਦੇਖਿਆ।
02:25
But what I found more of was love.
53
133507
2272
ਪਰ ਉੱਥੇ ਗੁੱਸੇ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰ ਸੀ।
02:28
People with love for themselves.
54
136745
1908
ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲਈ ਪਿਆਰ।
02:30
Love for their community.
55
138677
1640
ਆਪਣੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਪਿਆਰ।
02:32
And it was beautiful --
56
140341
1689
ਅਤੇ ਇਹ ਸੁੰਦਰ ਸੀ -
02:34
until the police showed up.
57
142054
1589
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪੁਲਿਸ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਈ।
02:36
Then a new emotion was interjected
into the conversation:
58
144675
3739
ਫਿਰ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਇਕ ਨਵੀਂ ਭਾਵਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ
ਹੋਈ:
02:40
fear.
59
148995
1203
ਡਰ1
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
150627
1685
ਹੁਣ, ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਾਂਗਾ;
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
152336
2794
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਹ ਹਥਿਆਰਬੰਦ ਗੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
02:47
and all that gear
62
155154
1161
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਹਥਿਆਰ
02:48
and all those guns
63
156339
1366
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਬੰਦੂਕਾਂ
02:49
and all those police
64
157729
1761
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਪੁਲਿਸ
02:51
I was terrified --
65
159514
1463
ਮੈਂ ਡਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ -
02:53
personally.
66
161001
1175
ਨਿੱਜੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ।
02:55
And when I looked around that crowd,
67
163971
1754
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਭੀੜ ਦੇ ਆਸ ਪਾਸ ਦੇਖਿਆ,
02:57
I saw a lot of people that had
the same thing going on.
68
165749
2762
ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ
ਇਹ ਡਰ ਸੀ।
03:00
But I also saw people
with something else inside of them.
69
168535
3193
ਪਰ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦੇਖਿਆ
ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸੀ।
03:04
That was courage.
70
172230
1593
ਉਹ ਹਿੰਮਤ ਸੀ।
03:05
See, those people yelled,
71
173847
1378
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਚੀਕਾ ਮਾਰੀਆਂ,
03:07
and they screamed,
72
175249
1242
ਅਤੇ ਠਹਾਕੇ ਮਾਰੇ,
03:08
and they were not about
to back down from the police.
73
176515
2552
ਅਤੇ ਉਹ ਪੁਲਿਸ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
03:11
They were past that point.
74
179091
1648
ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਗਏ ਸੀ।
03:12
And then I could feel
something in me changing,
75
180763
2251
ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੈਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ
ਕਿ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਸੀ,
03:15
so I yelled and I screamed,
76
183038
1638
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਚੀਕਾ ਮਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਠਹਾਕੇ ਮਾਰੇ,
03:17
and I noticed that everybody around me
was doing the same thing.
77
185489
3488
ਅਤੇ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਰ ਕੋਈ
ਉਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
189827
2187
ਅਤੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਭਾਵਨਾ ਸੀ।
03:25
So I decided I wanted
to do something more.
79
193023
2087
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕੁਝ
ਹੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ
03:27
I went home, I thought:
I'm an artist. I make shit.
80
195605
3304
ਮੈਂ ਘਰ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ: ਮੈਂ ਇੱਕ ਕਲਾਕਾਰ
ਹਾਂ। ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
03:30
So I started making things
specific to the protest,
81
198933
3627
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਵਿਰੋਧ ਸੰਬੰਧੀ ਖਾਸ ਚੀਜ਼ਾਂ
ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ,
03:36
things that would be weapons
in a spiritual war,
82
204092
2589
ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜੋ ਇੱਕ ਰੂਹਾਨੀ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ
ਹਥਿਆਰ ਬਣਨਗੀਆਂ,
ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਦੇਣਗੀਆਂ,
03:40
things that would give people voice
83
208437
1927
ਅਤੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੱਗੇ ਰਾਹ ਲਈ
ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕਰਨਗੀਆਂ।
03:43
and things that would fortify them
for the road ahead.
84
211471
2649
ਮੈਂ ਇਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ
ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੋਟੋਆਂ ਲਈਆਂ
03:47
I did a project where I took pictures
of the hands of protesters
85
215054
3413
03:50
and put them up and down
the boarded-up buildings
86
218491
3989
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਮਾਰਤਾਂ ਅਤੇ ਦੁਕਾਨਾਂ
03:54
and community shops.
87
222505
1675
ਉੱਤੇ ਲਗਾਇਆ।
03:56
My goal was to raise awareness
and to raise the morale.
88
224870
3620
ਮੇਰਾ ਮਕਸਦ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ
ਅਤੇ ਮਨੋਬਲ ਵਧਾਉਣਾ ਸੀ।
04:00
And I think, for a minute at least,
89
228514
2401
ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮਿੰਟ
ਲਈ ਹੀ ਸੀ,
04:02
it did just that.
90
230939
1246
ਉਸਦਾ ਅਸਰ ਹੋਇਆ।
04:05
Then I thought, I want to uplift
the stories of these people
91
233950
3540
ਫਿਰ ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ, ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ
ਕਹਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ
04:09
I was watching being
courageous in the moment.
92
237514
2406
ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਉਸ ਪਲ ਹਿੰਮਤ ਭਰਪੂਰ
ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ।
04:12
And myself and my friend,
93
240438
3071
ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦੋਸਤ,
04:16
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
244130
1972
ਅਤੇ ਫਿਲਮਸਾਜ਼ ਨਿਰਮਾਤਾ ਅਤੇ ਸਾਥੀ ਸਬਾਹਾ ਫੋਲਾਇਨ
04:18
did just that with our documentary,
95
246126
2178
ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਫ਼ਿਲਮ
"ਕਿਸ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ?" (ਹੂਜ਼ ਸਟ੍ਰੀਟਸ)
04:20
"Whose Streets?"
96
248328
1311
ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕੀਤਾ।
04:23
I kind of became a conduit
97
251496
2112
ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸਾਰੀ ਹਿੰਮਤ
04:25
for all of this courage
that was given to me.
98
253632
3522
ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਰਾਹ ਮਿਲਿਆ।
04:29
And I think that's part
of our job as artists.
99
257178
3189
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦੇ
ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਸਾਡੇ ਕੰਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।
04:33
I think we should be conveyors
of courage in the work that we do.
100
261016
3765
ਮੈਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਕੰਮ ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਉਸ
ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਹਿੰਮਤ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
04:37
And I think that we are the wall
between the normal folks
101
265334
4282
ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਮ ਲੋਕਾਂ
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਧ ਹਾਂ
04:41
and the people that use their power
to spread fear and hate,
102
269640
3456
ਜੋ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਡਰ ਅਤੇ ਨਫ਼ਰਤ
ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ,
04:45
especially in times like these.
103
273120
1744
ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ।
04:48
So I'm going to ask you.
104
276437
1801
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾਂ।
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
278262
1778
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸਮਾਜ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ,
04:52
you know, the thought leaders:
106
280550
2054
ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਅਗਵਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ:
04:54
What are you gonna do
107
282628
1840
ਸਾਨੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਬੰਨ ਕੇ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਡਰ ਤੋਂ
04:56
with the gifts that you've been given
108
284492
2023
ਮੁਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ
ਬਖਸ਼ਿਆਂ ਦਾਤਾਂ ਰਾਹੀਂ
04:58
to break us from the fear
the binds us every day?
109
286539
2441
ਕੀ ਕਰੋਂਗੇ?
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
289760
1779
ਕਿਉਂਕਿ, ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
292484
1956
ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਸਮਾਂ ਯਾਦ ਨਹੀਂ , ਜਦੋਂ ਮੈਂ
ਨਹੀਂ ਡਰਿਆ।
05:07
But once I figured out that fear
was not put in me to cripple me,
112
295306
3440
ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਮੇਰਾ ਡਰ
ਮੈਨੂੰ ਅਪਾਹਿਜ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸੀ,
05:11
it was there to protect me,
113
299573
1652
ਇਹ ਉੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਸੀ,
05:13
and once I figured out
how to use that fear,
114
301804
2328
ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਪੈ ਗਈ ਕਿ
ਇਸ ਡਰ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ,
05:16
I found my power.
115
304824
1365
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਮਿਲ ਗਈ।
05:19
Thank you.
116
307106
1196
ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ।
05:20
(Applause)
117
308326
2602
(ਤਾੜੀਆਂ)
Translated by Dr Prem P. Atreja

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com