ABOUT THE SPEAKER
Duarte Geraldino - Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation.

Why you should listen

Duarte Geraldino is an American journalist who travels the country documenting how culture is being changed and challenged by shifting demographics, business and technology. He leads a team of skilled journalists who produce multimedia reports and short films that have been distributed around the world through national and global news networks. He is currently working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation called Hear Our Stories Now

He is currently a special correspondent for PBS NewsHour. At the NewsHour, he reports and writes long-form television stories about business trends like the housing crisis that is gripping many American cities and developments in labor laws that some see as choking middle and low-income workers.

In 2017, one of Geraldino's short documentaries, Ordered Out, was screened in New York's Times Square as part of the Dominican Film Festival New York. It explores the impact of American identity and immigration and tells the story of a family being torn apart by US laws. In the same year, he was selected as a TED Resident. During his residency at TED's global headquarters, he started developing a digital journalism project to document the lives of US citizens who have lost people to deportation.

Previously, Geraldino worked as a National Correspondent for Al Jazeera America and as a local news reporter in New York, Ohio, Texas and Maryland.

More profile about the speaker
Duarte Geraldino | Speaker | TED.com
TED Residency

Duarte Geraldino: What we're missing in the debate about immigration

Duarte Geraldino: လူဝင်မှုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဆွေးနွေးမှုမှာ ကျွန်တော်တို့ လွဲချော်နေတာတွေ။

Filmed:
1,170,030 views

၂၀၀၈ မှ ၂၀၁၆ အကြားမှာ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုကနေပြီး လူသုံးသန်းကျော်ကို နိုင်ငံမှ နှင်ထုတ်ခဲ့ပါတယ်။ ကျန်ခဲ့တဲ့လူတွေကျတော့ ဘာဖြစ်နေလဲ။ သတင်းစာဆရာ Duarte Geraldino ကနေပြီး နိုင်ငံမှနှင်ထုတ်ခြင်း အဖြစ်တွေကို အစိုးရက ရပ်တန့်ပစ်ခဲ့တဲ့ နေရာမှ အစကောက်ထားပါတယ်။ မိခင်တစ်ဦး (သို့) အရပ်ထဲက လုပ်ငန်းပိုင်ရှင်တစ်ဦး (သို့) အထက်တန်းကျောင်းသား ရုတ်တရက် မရှိခြင်းက အပြင်ဘက်ကို ဂယက်ရိုက်သွားပြီး ရပ်ရွာတွေကို အတူစုစည်းထားတဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေ ဗြောင်းဆန်သွားအောင် ထိခိုက်ပျက်စီးသွားပုံကို Geraldino ကနေ ရှင်းပြတဲ့အခိုက်မှာ အတင်းအဓမ္မ ဖယ်ရှားမှုရဲ့ ကျယ်ပြန့်တဲ့ သက်ရောက်မှုအကြောင်းကို လေ့လာလိုက်ပါ။
- Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, Ma was trying to explain
something to me
0
1166
2273
မာက တစ်ခုခု ရှင်းပြဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
3463
1791
အဖွားနဲ့ သူတို့ကြီးပြင်းလာပုံပါ။
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
5278
1707
ဒါပေမဲ့ သူမကို ဂရုမစိုက်နိုင်ခဲ့ဘူး
00:19
because I was five years old,
and I was petrified.
3
7009
2932
အကြောင်းက ကျွန်တော်က ငါးနှစ်သားဖြစ်ပြီး
မှင်တက်နေတာကြောင့်ပါ။
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
9965
2985
ကျွန်တော်က The Green Lady ကို
ကြည့်ဖူးထားတယ်။
00:24
Now, about a week earlier,
I'd watched that movie "Godzilla,"
5
12974
2999
အရင်တစ်ပတ်စောစောက
"Godzilla," ကားကို ကြည့်ခဲ့တယ်။
00:27
the one about that huge lizard-like beast
storming a major city,
6
15997
3147
ဧရာမ အိမ်မြှောင်လို အကောင်ကြီးက
အဓိကမြို့တစ်မြို့ကို တိုက်နေတာပါ။
00:31
and the thought of a green monster
coming for me was stuck in my mind.
7
19168
4317
အစိမ်းရောင် အကောင်ကြီး ကျွန်တော့ဆီလာနေတယ်
ဆိုတဲ့အတွေးက စိတ်ထဲမှာ စွဲနေတယ်။
00:35
And yet there I was,
at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
23850
3289
အဲဒီမှာ ကျွန်တော်က
အမေနဲ့အတူ Manhattan အောက်ဖျားပိုင်းမှာ
00:39
just staring at her:
9
27163
1781
သူမကို ငေးကြည့်နေတာပါ၊
00:40
her horns,
10
28968
1159
သူမရဲ့ ဦးချိုတွေ၊
00:42
her muscles --
11
30151
1161
သူမရဲ့ ကြွက်သားတွေ၊
00:43
all of it just frightened me.
12
31336
1381
ဒါအားလုံးက လှန့်နေတယ်။
00:44
And I didn't know
whether she was a monster or a hero.
13
32741
4373
သူမဟာ မကောင်းဆိုးဝါးလား၊
သူရဲကောင်းလား မသိခဲ့ပါဘူး။
00:49
So I decided to consult
the Google of the day --
14
37138
3222
ဒါနဲ့ တစ်နေ့တာ Google ကို
အကြံယူဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:52
"Ma! Ma!"
15
40384
1280
"မာ၊ မာ"
00:53
(Laughter)
16
41688
1896
(ရယ်သံများ)
00:55
My mother explained that The Green Lady
is actually the Statue of Liberty
17
43608
4441
The Green Lady ဟာ တကယ်က Liberty
ရုပ်ထုကြီးဖြစ်ပြီး သူမဟာ ဝင်လာသူတွေကို
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
48073
2271
လက်ပြနေတာလို့ အမေကရှင်းပြတယ်။
01:02
Now, the part of her explanation
that really messed with my young head
19
50368
4295
ကဲ အမေ့ရဲ့ ရှင်းလင်းချက်က​ေ
ကျွန်တော့ ခေါင်းနုနုလေးမှာ
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
54687
2635
ရှုပ်ထွေးခဲ့တဲ့အချက်က မာရဲ့ အဆိုအရ
01:09
long before us,
21
57346
2033
ကျွန်တော်တို့မ တိုင်ခင် ကာလအကြာက
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
59403
3152
The Green Lady ဟာ တကယ်တော့ အညိုရောင်၊
01:15
brown like me,
23
63202
1353
ကျွန်တော်လို့ ညိုပြီး
01:16
and that she changed
colors over the years,
24
64579
2466
ကြာလာတော့ အရောင်တွေ ပြောင်းသွားတာတဲ့၊
01:19
much like America.
25
67904
1334
အမေရိကနဲ့ အများကြီးတူတာပေါ့။
01:21
Now, the part that really
is intriguing about this
26
69262
5294
ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး တကယ်
စိတ်ဝင်စားစရာ အပိုင်းက
01:26
is that when she changed colors,
27
74580
1631
သူမ အရောင်တွေပြောင်းသွားတဲ့အခါ
01:28
she made me think about myself.
28
76235
1741
သူမက ကိုယ့်ကိုယ်ကို တွေးမိစေတယ်၊
01:30
It all made sense to me,
29
78481
1395
ကျွန်တော့ကို နားလည်သွာစေတယ်၊
01:31
because as a first-generation American,
30
79900
1997
အကြောင်းက ပထမဆုံး အမေရိကန်မျိုးဆက်အနေနဲ့
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
81921
1477
ဝင်လာသူတွေနဲ့ ဝန်းရံနေခဲ့တယ်။
01:35
In fact, within my immediate social circle
of the people who support me,
32
83422
3810
တကယ်က ကိုယ့်ကို ပံ့ပိုးတဲ့၊ ကိုယ့်ကို
ကြွယ်ဝစေတဲ့ ကိုယ့်ရဲ့
01:39
who enrich my life,
33
87256
1288
ရင်းနှီးတဲ့ လူမှုအဝန်းမှာ
01:40
at least two are foreign-born.
34
88568
1887
အနည်းဆုံး နှစ်ယောက်
နိုင်ငံခြားမှာမွေးတာ
01:43
My life as a US citizen is in many ways
shaped by newcomers,
35
91199
3652
အမေရိကန်နိုင်ငံသားအဖြစ် ကျွန်တော့ဘဝဟာ
အသစ်ဝင်လာသူတွေရဲ့ ပုံသွင်းတာခံခဲ့ရတယ်။
01:46
and chances are,
36
94875
1159
ဖြစ်နိုင်တာတော့
01:48
so is yours.
37
96058
1452
ခင်ဗျားတို့ရောပါ။
01:49
There are more than 40 million
immigrants in the USA.
38
97534
3653
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာ ဝင်လာသူတွေက
သန်း ၄၀ ကျော်ရှိတယ်။
01:53
According to census data,
39
101211
1510
လူဦးရေစာရင်း အချက်အလက်အရ
01:54
a quarter of the nation's children
have at least one foreign-born parent.
40
102745
4662
နိုင်ငံရဲ့ကလေးတွေရဲ့ လေးပုံတစ်ပုံမှာ
နိုင်ငံခြားမှာမွေးတဲ့ မိဘတစ်ဦးရှိတယ်။
01:59
I know all these statistics
because I study global migration patterns.
41
107431
5111
ဒီစာရင်းတွေ သိတာက ကျွန်တော်က ကမ္ဘာ့
ပြောင်းရွှေ့မှု ပုံစံတွေကိုလေ့လာလို့ပါ။
02:04
I'm a journalist,
and for the last few years,
42
112566
2162
ကျွန်တော်က သတင်းစာသမားပါ
နှစ်အနည်းငယ်က
02:06
I've been documenting
the lives of US citizens
43
114752
2407
နှင်ထုတ်လို့ လူတွေ ဆုံးရှုံးနေသူ
US နိုင်ငံသားတွေ
02:09
who've lost people to deportation.
44
117183
1928
ဘဝတွေကို မှတ်တမ်းပြုနေခဲ့တယ်။
02:11
And the numbers are enormous.
45
119135
2303
ကိန်းဂဏန်းတွေက ကြီးမားပါတယ်။
02:14
From 2008 to 2016,
46
122036
2548
၂၀၀၈ ကနေ ၂၀၁၆ ထိ
02:16
more than three million people
were "ordered removed" --
47
124608
3294
လူသုံးသန်းကျော်ကို "ဖယ်ရှားဖို့ အမိန့်"
ချခံရတယ်။
02:19
that's the technical term
for being deported.
48
127926
3027
ဒါက နိုင်ငံကနေ နှင်ခြင်းအတွက်
သတ်မှတ်ထားတဲ့ စကားရပ်ပါ။
02:23
There is an economic, a political,
a psychological and an emotional cost
49
131415
5517
ဒီနှင်ထုတ်ခြင်းတွေအတွက် စီးပွားရေး၊
နိုင်ငံရေး၊ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာနဲ့
02:28
to those deportations --
50
136956
1896
ခံစားမှုဆိုင်ရာ နစ်နာမှုရှိတယ်၊
02:30
the moments when these circles are broken.
51
138876
2802
ဒီအသိုင်းအဝိုင်းတွေ
ပြိုကွဲသွားတဲ့ ကာလတွေပါ။
02:33
I once asked a US soldier,
52
141702
1746
တစ်ခါက အမေရိကန် စစ်သားကို
မေးဖူးတယ်။
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
143472
2335
"ဘာလို့ စစ်တိုက်ဖို့ စေတနာ့ဝန်ထမ်း
လုပ်ခဲ့တာလဲ"
02:37
And she told me,
54
145831
1179
သူမက ပြောတာက
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
147034
1986
"တိုင်းပြည်ကို ကာကွယ်ဖို့ ဂုဏ်ယူလို့ပါ။
02:41
But I pressed to know --
56
149044
1166
ဒါပေမဲ့ အတင်း သိလိုတာက
02:42
"Really, when you're on base,
57
150234
1857
"တကယ်ပါ၊ သင်က အခြေစိုက်စခန်းမှာ၊
02:44
and you hear bombs
exploding in the distance,
58
152115
2239
အဝေးမှာ ဗုံးတွေ ပေါက်ကွဲနေတာ ကြားပြီး
02:46
and you see soldiers coming back
who are gravely injured,
59
154378
3777
ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ရရတဲ့ စစ်သားတွေ
ပြန်လာလာ မြင်ရတဲ့အခါ၊
02:50
in that moment,
when you know you could be next,
60
158179
4159
ဒီအခိုက် သင်ဟာ
နောက်တစ်ဦးဖြစ်နိုင်တာ သိတဲ့အခါ
02:54
what does 'my country' mean?"
61
162362
1631
"ကိုယ့်တိုင်းပြည်"ဆိုတာ တာလဲ။
02:56
She looked at me.
62
164806
1150
သူ ကျွန်တော့ကိိုကြည့်တယ်
02:58
"My country is my wife,
63
166568
1867
"ကိုယ့်တိုင်းပြည်က ကိုယ့်ဇနီး၊
03:00
my family,
64
168459
1314
ကိုယ့်မိသားစု၊
03:01
my friends, my soldiers."
65
169797
1560
ကိုယ့်မိတ်ဆွေတွေ၊ကိုယ်စစ်သားတွေ"
03:03
What she was telling me
66
171381
1317
သူမပြောနေတာက
03:04
is that "my country" is a collection
of these strong relationships;
67
172722
3368
"ကိုယ့်တိုင်းပြည်"ဆိုတာက ဒီအားကောင်းတဲ့
ဆက်ဆံမှုတွေရဲ့ အစုအဝေးပါ၊
03:08
these social circles.
68
176114
1869
ဒီလူမှုရေး စက်ဝန်းတွေပါ။
03:10
When the social circles are weakened,
69
178406
2220
ဒီလူမှုရေး အသိုင်းအဝိုင်းတွေ အားနည်းတဲ့အခါ
03:12
a country itself is weaker.
70
180650
2032
တိုင်းပြည်ကိုယ်၌က ပိုအားနည်းလာတယ်။
03:15
We're missing a crucial aspect
in the debate about immigration policy.
71
183255
3590
လူဝင်မှုအကြောင်း ဆွေးနွေးရာမှာ
အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍတစ်ခုလွဲနေတယ်။
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
186869
2023
တစ်ဦးချင်းကို အာရုံစိုက်တာထက်
03:20
we should focus
on the circles around them,
73
188916
3027
၎င်းတို့ကို ဝန်းရံတဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းတွေ
ကို အာရုံစိုက်သင့်တယ်၊
03:23
because these are the people
who are left behind:
74
191967
2989
အကြောင်းက ကျန်ခဲ့တဲ့သူတွေဟာ
03:26
the voters, the taxpayers,
75
194980
1880
မဲပေးသူတွေ၊ အခွန်ဆောင်သူတွေ၊
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
196884
2278
ဆုံးရှုံးမှုကို ခံစားနေရသူတွေမို့ပါ။
03:31
And it's not just the children
of the deported
77
199186
2282
နိုင်ငံမှ နှင်ခံရသူတွေရဲ့ကလေးတွေတင်
03:33
who are impacted.
78
201492
1341
သက်ရောက်တာမဟုတ်ပါဘူး။
03:34
You have brothers and sisters
who are separated by borders.
79
202857
2877
နယ်မြေတွေက ခြားသွားတဲ့
အကိုတွေ၊ အမတွေရှိပါတယ်။
03:37
You have classmates, teachers,
law enforcement officers,
80
205758
2807
အတန်းဖော်တွေ၊ ဆရာတွေ၊
ဥပဒေ စိုးမိုးရေး အရာရှိတွေ၊
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
208589
2232
နည်းပညာရှင်တွေ၊ သိပ္ပံပညာရှင်တွေ၊
ဆရာဝန်တွေ၊
03:42
who are all scrambling
to make sense of new realities
82
210845
3718
သူတို့အားလုံးဟာ သူတို့ အသိုင်းအဝိုင်းတွေ
ပြိုကွဲတဲ့အခါ တည်ရှိမှုအသစ်တွေကို
03:46
when their social circles are broken.
83
214587
2432
အဓိပ္ပာယ်ရှိဖို့ ရောမွှေနေသူတွေပါ။
03:49
These are the real lives
behind all these statistics
84
217885
3655
ဒီကိန်းဂဏန်းတွေနောက်မှာ
လူဝင်မှု မူဝါဒအကြောင်း
03:53
that dominate discussions
about immigration policy.
85
221564
2448
ဆွေးနွေးမှုတွေကို
လွှမ်းမိုးတဲ့ တကယ့် ဘဝတွေရှိပါတယ်။
03:56
But we don't often think about them.
86
224036
1961
ဒါပေမဲ့ ဒါတွေအကြောင်း သူတို့မတွေးမိကြဘူး။
03:58
And I'm trying to change that.
87
226021
1513
ဒါကိုပြောင်းဖို့ ကြိုးစားနေတယ်
03:59
Here's just one of the real-life stories
that I've collected.
88
227917
3957
ဒါက ကျွန်တော် စုထားတဲ့ တကယ့်
ဘဝတွေထဲက တစ်ခုပါပဲ။
04:04
And it still haunts me.
89
232550
1368
ကျွန်တော့ကို ခြောက်လှန့်ဆဲပါ
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
234482
3745
Ramon နဲ့ သူ့သားကို ၂၀၁၆ မှာဆုံခဲ့တယ်၊
04:10
the same year both of them
were being ordered out of the country.
91
238251
3536
ဒီနှစ်မှာပဲ သူတို့နှစ်ဦးလုံး တိုင်းပြည်က
ထွက်ဖို့ အမိန့်ပေးခံနေရတယ်။
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
242459
3890
Ramon ကို Latin America ကို
အနှင်ခံရတုန်းမှာ
04:18
while his son, who was a sergeant
in the US military,
93
246373
3325
အမေရိကန်စစ်တပ်မှာ တပ်ကြပ်ကြီးဖြစ်သူ
သူ့သားဟာ
04:21
was being deployed.
94
249722
1569
တပ်ပြောင်းခံရတယ်။
04:24
Deported ...
95
252596
1202
အနှင်ခံရတယ်၊
04:26
deployed.
96
254479
1200
တပ်ပြောင်းခံရတယ်၊
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
256308
2986
Ramon ရဲ့အဖြစ်ကိုကြည့်ရင်
04:31
it wouldn't be clear how deeply
connected to the country he is.
98
259318
3268
တိုင်းပြည်မှာ သူဘယ်လို နက်ရှိုင်းစွာ
ဆက်သွယ်နေတာ ရှင်းလင်းမှာမဟုတ်ဘူး
04:35
But consider his son:
99
263307
1320
ဒါပေမဲ့ သားကို စဉ်းစားကြည့်
04:37
a US citizen defending a country
that's banished his father.
100
265159
3823
သူ့အဖေကို နှင်ထုတ်တဲ့ တိုင်းပြည်ကို
ကာကွယ်နေတဲ့ အမေရိကန်နိုင်ငံသားလေ။
04:41
The social circle is what's key here.
101
269499
1883
လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းဟာ ဟောဒီမှာ
အဓိကျတယ်။
04:43
Here's another example
that illustrates those critical bonds.
102
271955
3429
ဒီအရေးပါတဲ့ အနှောင်အဖွဲ့တွေကို
သရုပ်ဖော်တဲ့ နောက် သာဓကတစ်ခုပါ။
04:47
A group of citizens in Philadelphia
were concerned about their jobs,
103
275408
3338
Philadelphia က နိုင်ငံသားတစ်စုဟာ
အလုပ်တွေအတွက် ပူပန်နေတဲ့အကြောင်းက
04:50
because the legal owner
of the restaurant where they worked
104
278770
2991
သူတို့အလုပ်လုပ်တဲ့ စားသောက်ဆိုင်ရဲ့
တရားဝင် ပိုင်ရှင်ဟာ
04:53
was an undocumented immigrant,
105
281785
1740
အထောက်အထားမဲ့
ရွှေ့ပြောင်းသူဖြစ်ပြီး
04:55
and immigration officials
had picked him up.
106
283549
2276
လူဝင်မှု အာဏာပိုင်တွေက သူ့ကို ဖမ်းတယ်။
04:58
They rallied behind him.
107
286218
1343
သူ့နောက်မှာ ဝိုင်းလာတယ်။
04:59
An immigration lawyer argued
108
287585
1423
သူ့ကို နှင်ထုတ်ဖို့က
05:01
he was too important
to the local community
109
289032
2174
သူဟာ ဒေသတွင်း ရပ်ရွာအတွက်
အရေးပါလွန်းတယ်လို့
05:03
to be deported.
110
291230
1448
လူဝင်မှု ရှေ့နေက စောဒကတက်တယ်။
05:04
At the hearing, they even submitted
restaurant reviews --
111
292702
4058
ကြားနာမှုမှာ စားသောက်ဆိုင်
သုံးသပ်ချက်တွေတင်ပြကြတယ်။
05:08
restaurant reviews!
112
296784
1269
စားသောက်ဆိုင် သုံးသပ်ချက်တွေ
05:10
In the end, a judge exercised
what's called "judicial discretion"
113
298645
4668
အဆုံးမှာ တရားသူကြီးက "တရားရေးဆိုင်ရာ
ဆုံးဖြတ်ခွင့်"ဆိုတာကို ကျင့်သုံးကာ
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
303337
1936
သူ့ကို တိုင်းပြည်တွင်း နေခွင့်ပြုခဲ့တယ်။
05:17
but only because they considered
the social circle.
115
305297
3486
ဒါပေမဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းကို သူတို့
ထည့်သွင်းစဉ်းစားတာကြောင့်ပါ။
05:21
There are 23 million
noncitizens in the USA,
116
309647
4763
အတည်ပြုနိုင်တဲ့ ပြည်ထောင်စု
အချက်အလက်တွေအရ
05:26
according to verifiable federal data.
117
314434
2068
USA မှာ နိုင်ငံသားမဟုတ်သူ ၂၃ သန်းရှိပါတယ်၊
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
316526
2162
ဒါက အထောက်အထားမရှိတာ မပါဝင်ဘူး၊
05:30
because numbers for that population
are at best complex estimates.
119
318712
3354
လူဦးရေ ကိန်းဂဏန်းတွေဟာ အရှုပ်ထွေးဆုံး
ခန့်မှန်းမှုတွေဖြစ်လို့ပါ။
05:34
Let's just work with what we have.
120
322090
2258
ကိုယ့်မှာရှိတာနဲ့ လုပ်ကြပါစို့။
05:36
That's 23 million social circles --
121
324372
3042
ဒါ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်း ၂၃ သန်း၊
05:39
about 100 million individuals
122
327438
2905
တစ်ဦးချင်း သန်း ၁၀၀ ခန့်ပါ။
05:42
whose lives could be impacted
by deportation.
123
330367
3099
နိုင်ငံမှ နှင်ခြင်းကနေ
ထိခိုက်နိုင်သူတွေရဲ့ ဘဝတွေပါ။
05:45
And the stress of it all is trickling down
through the population.
124
333490
3173
ဒါအားလုံးရဲ့ ဖိစီးမှုက
လူထုထဲကို လှိမ့်စီးနေပါတယ်။
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
337341
3621
LA ကောင်တီ ဒေသခံတွေရဲ့၂၀၁၇
မဲဆန္ဒမှာတွေ့ရှိတာက
05:52
found that 30 percent
of citizens in LA County
126
340986
3773
LA ကောင်တီက နိုင်ငံသား ၃၀% ဟာ
နိုင်ငံမှ နှင်ထုတ်မှုအတွက်
05:56
are stressed about deportation,
127
344783
2321
စိတ်ဖိစီးနေတယ်၊
05:59
not because they themselves
could be removed,
128
347128
2976
သူတို့ကိုယ်တိုင် အဖယ်ခံ
ရနိုင်တာကြောင့်မဟုတ်ပဲ
06:02
but rather, because members
of their social circle were at risk.
129
350128
4741
သူတို့ရဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းဝင်တွေ
ဘေးမကင်းတာကြောင့်ပါ။
06:07
I am not suggesting that no one
should ever be deported;
130
355823
2695
တစ်ယောက်မှ ပြန်မပို့သင့်ဘူးလို့
အဆိုပြုနေတာမဟုတ်ပါဘူး၊
06:10
don't confuse me with that.
131
358542
1851
ဒါနဲ့ ကျွန်တော့ကို ရောထွေးမသွားပါနဲ့။
06:12
But what I am saying is that we need
to look at the bigger picture.
132
360417
4167
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်ပြောနေတာက ပိုကြီးမားတဲ့
ရုပ်ပုံကို ကြည့်ဖို့လိုတာကိုပါ။
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
365692
2353
ကျွန်တော့ စကားသံ ကြားနိုင်တဲ့
အတွင်းမှာဆိုရင်
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
368069
2450
သင်တို့ မျက်လုံးတွေ ခဏမှိတ်ပြီး
06:22
and examine your own social circle.
135
370543
2629
သင်တို့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းကို
စစ်ဆေးစေချင်တယ်။
06:25
Who are your foreign-born?
136
373923
1613
ဘယ်သူတေွက နိုင်ငံခြား မွေးသူလဲ။
06:28
What would it feel like
if the circle were broken?
137
376120
3754
ဒီအသိုင်းအဝိုင်း ပြိုကွဲရင်
ဘယ်လို ခံစားရမလဲ။
06:32
Share your story.
138
380488
1345
သင့်ဇာတ်လမ်းကို မျှဝေပါ။
06:34
I'm building a global archive
of first-person accounts
139
382550
2624
ကျွန်တော့ ပထမနာမ်စား မှတ်တမ်းရဲ့
ကမ္ဘာ့မော်ကွန်းဆောက်ကာ
06:37
and linking them with mapping technology,
140
385198
2261
ဒီအသိုင်းအဝိုင်းတွေ ပြိုကွဲရာ
အတိအကျ
06:39
so that we can see exactly
where these circles break,
141
387483
3904
ကြည့်နိုင်အောင်ဒါတွေကို မြေပုံချတဲ့
နည်းပညာနဲ့ ဆက်သွယ်နေပါတယ်။
06:43
because this is not
just an American issue.
142
391411
3074
အကြောင်းက ဒါဟာ
အမေရိကန် ပြဿနာပဲမဟုတ်ဘူး၊
06:46
There are a quarter-billion migrants
around the world;
143
394816
3221
တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ ပြောင်းရွေ့သူတွေ
ဘီလီယံရဲ့ လေးပုံတစ်ပုံရှိတယ်။
06:50
people living, loving and learning
in countries where they were not born.
144
398061
4075
လူတွေဟာ သူတို့မမွေးခဲ့တဲ့ တိုင်းပြည်တွေမှာ
နေထိုင်၊ ချစ်ခင်၊ သင်ယူနေကြတယ်။
06:54
And in my career, in my life,
I've been one of them:
145
402160
2632
ကျွန်တော့အလုပ်၊ ဘဝမှာ
သူတို့ထဲက တစ်ဦးဖြစ်ဖူးတယ်။
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
404816
2982
တရုတ်မှာ၊ အာဖရိကမှာ၊ ဉရောပမှာပါ။
06:59
And each time I become
one of these foreigners --
147
407822
3150
ဒီနိုင်ငံခြားသားတွေထဲက
တစ်ဦးဖြစ်ချိန်တိုင်း
07:02
one of these strange-looking
guys in a new land --
148
410996
3153
နယ်မြေသစ်မှာ ဒီထူးခြား ပုံပေါက်တဲ့
ဒီလူတွေထဲက တစ်ဦးပေါ့၊
07:06
I can't help but think back to that day
149
414173
1969
Manhattan အောက်ပိုင်းမှာ
အမေနဲ့အတူ
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
416166
2356
ရှိခဲ့တုန်းကနေ့ကို
ပြန်မတွေးပဲ မနေနိုင်ဘူး။
07:10
all those decades ago,
151
418546
1904
ဒီဆယ်စုနှစ်တွေအတွင်း
07:12
when I was scared,
152
420474
1598
ကျွန်တော် လန့်နေခဲ့ပြီး
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
422096
2631
ဒီ အစိမ်းရောင် အမျိုးသမီးကို တွေ့ချိန်ပေါ့
07:17
And I guess the question
that I keep on thinking about
154
425624
4106
အရှင်းကြီး အညိုရောင်ဖြစ်နေတဲ့သူမနဲ့
သူမရဲ့ ပုစံငယ်တွေကို
07:21
when I see her
155
429754
1252
တွေ့တဲ့အခါ
07:23
and all the younger replicas of her
that are so obviously brown,
156
431030
4260
ဆက်ဆက်တွေးနေမိတဲ့
မေးခွန်းကို မှန်းဆမိတာက
07:27
and even the paintings
that showcase her in the beginning
157
435314
2813
အစတုန်းက မှန်ဘီရိုမှာပြထားတဲ့
သူမပန်းချီကားတွေတောင်
07:30
as not quite green --
158
438151
2106
သိပ်မစိမ်းကြဘူး၊
07:33
when I look at all of that,
159
441532
1707
ဒါအားလုံးကို ကြည့်လိုက်တော့
07:36
the question that my research
seeks to answer
160
444038
3348
ကျွန်တော့ သုတေသနက ဖြေဖို့ရှာတဲ့ မေးခွန်းက
ကျွန်တော့အတွက်တော့
07:39
becomes, to me, the same one
that confounded me all those years ago:
161
447410
4297
လွန်ခဲ့သောနှစ်တွေအားလုံးမှာ ကျွန်တော့ကို
ဝေခွဲမရဖြစ်စေတာနဲ့ တစ်ထပ်တည်းဖြစ်လာတယ်။
07:44
Is she a monster
162
452652
1440
သူမဟာ မကောင်းဆိုးဝါးလား၊
07:47
or a hero?
163
455011
1255
သူရဲကောင်းလား။
07:49
Thank you.
164
457271
1150
ကျေးဇူးပါ။
07:50
(Applause)
165
458445
3022
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Duarte Geraldino - Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation.

Why you should listen

Duarte Geraldino is an American journalist who travels the country documenting how culture is being changed and challenged by shifting demographics, business and technology. He leads a team of skilled journalists who produce multimedia reports and short films that have been distributed around the world through national and global news networks. He is currently working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation called Hear Our Stories Now

He is currently a special correspondent for PBS NewsHour. At the NewsHour, he reports and writes long-form television stories about business trends like the housing crisis that is gripping many American cities and developments in labor laws that some see as choking middle and low-income workers.

In 2017, one of Geraldino's short documentaries, Ordered Out, was screened in New York's Times Square as part of the Dominican Film Festival New York. It explores the impact of American identity and immigration and tells the story of a family being torn apart by US laws. In the same year, he was selected as a TED Resident. During his residency at TED's global headquarters, he started developing a digital journalism project to document the lives of US citizens who have lost people to deportation.

Previously, Geraldino worked as a National Correspondent for Al Jazeera America and as a local news reporter in New York, Ohio, Texas and Maryland.

More profile about the speaker
Duarte Geraldino | Speaker | TED.com