ABOUT THE SPEAKER
Duarte Geraldino - Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation.

Why you should listen

Duarte Geraldino is an American journalist who travels the country documenting how culture is being changed and challenged by shifting demographics, business and technology. He leads a team of skilled journalists who produce multimedia reports and short films that have been distributed around the world through national and global news networks. He is currently working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation called Hear Our Stories Now

He is currently a special correspondent for PBS NewsHour. At the NewsHour, he reports and writes long-form television stories about business trends like the housing crisis that is gripping many American cities and developments in labor laws that some see as choking middle and low-income workers.

In 2017, one of Geraldino's short documentaries, Ordered Out, was screened in New York's Times Square as part of the Dominican Film Festival New York. It explores the impact of American identity and immigration and tells the story of a family being torn apart by US laws. In the same year, he was selected as a TED Resident. During his residency at TED's global headquarters, he started developing a digital journalism project to document the lives of US citizens who have lost people to deportation.

Previously, Geraldino worked as a National Correspondent for Al Jazeera America and as a local news reporter in New York, Ohio, Texas and Maryland.

More profile about the speaker
Duarte Geraldino | Speaker | TED.com
TED Residency

Duarte Geraldino: What we're missing in the debate about immigration

Дуарте Џералдино: Што пропуштаме во дебата за имиграциите?

Filmed:
1,135,998 views

Во периодот помеѓу 2008 и 2016 год. САД депортира над три милиони луѓе. Што се случува со оние кои овие луѓе ги оставаат зад себе? Новинарот Дуарте Џералдино се осврнува на приказната за депортирање онаму каде државата затајува. Дознајте повеќе за влијанието на присилното отстранување од објаснувањето на Џералдино. Тој зборува за тоа како ненадејното заминување на мајката, сопственикот на локалниот објект или средношколецот ги изместува нештата во животите на луѓето и им нанесува штета на односите кои ги поврзуваат луѓето.
- Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, Ma was trying to explain
something to me
0
1166
2273
Мајка ми се обидуваше да ми објасни нешто
00:15
about Grandma and when they grew up,
1
3463
1791
за баба ми и времето кога растела,
00:17
but I couldn't pay attention to her
2
5278
1707
но не обрнував многу внимание
00:19
because I was five years old,
and I was petrified.
3
7009
2932
зашто имав само пет години
и бев ужаснат.
00:21
I had just seen The Green Lady.
4
9965
2985
Само што ја изгледав Зелената Дама.
00:24
Now, about a week earlier,
I'd watched that movie "Godzilla,"
5
12974
2999
А една недела пред тоа го гледав
филмот „Годзила“,
00:27
the one about that huge lizard-like beast
storming a major city,
6
15997
3147
оној за огромниот влекач
кој разорува цел град ,
00:31
and the thought of a green monster
coming for me was stuck in my mind.
7
19168
4317
и мислата за зеленото чудовиште
ми се врежа во сеќавањето.
00:35
And yet there I was,
at the tip of Lower Manhattan with my mom,
8
23850
3289
Сепак, таму бев со мајка ми на врвот
на Долен Менхетн
00:39
just staring at her:
9
27163
1781
и зјапав во неа:
00:40
her horns,
10
28968
1159
во нејзините рогови,
00:42
her muscles --
11
30151
1161
нејзините мускули-
00:43
all of it just frightened me.
12
31336
1381
и сето тоа ме плашеше.
00:44
And I didn't know
whether she was a monster or a hero.
13
32741
4373
И не знаев дали е чудовиште или херој.
00:49
So I decided to consult
the Google of the day --
14
37138
3222
Решив да го прашам
тогашниот Гугл:
00:52
"Ma! Ma!"
15
40384
1280
„Мамо! Мамо!
00:53
(Laughter)
16
41688
1896
(Смеа)
00:55
My mother explained that The Green Lady
is actually the Statue of Liberty
17
43608
4441
Мајка ми ми објасни дека Зелената Дама
е всушност Статуата на слободата
01:00
and that she was waving immigrants in.
18
48073
2271
и дека таа ги поздравува
имигрантите кога идат.
01:02
Now, the part of her explanation
that really messed with my young head
19
50368
4295
Делот од објаснувањето на мајка ми што
мојата млада глава не го разбираше
01:06
was the fact that, according to Ma,
20
54687
2635
беше тоа што, според мајка ми,
01:09
long before us,
21
57346
2033
долго време пред нас,
01:11
The Green Lady was actually brown,
22
59403
3152
Зелената Дама била всушност кафеава,
01:15
brown like me,
23
63202
1353
кафеава како мене
01:16
and that she changed
colors over the years,
24
64579
2466
и дека бојата се променила низ годините,
01:19
much like America.
25
67904
1334
како впрочем и Америка.
01:21
Now, the part that really
is intriguing about this
26
69262
5294
Делот кој е навистина интересен
во врска со ова.
01:26
is that when she changed colors,
27
74580
1631
Кога таа ја промени
својата боја,
01:28
she made me think about myself.
28
76235
1741
ме натера да размислувам за себе.
01:30
It all made sense to me,
29
78481
1395
Сето тоа имаше смисла,
01:31
because as a first-generation American,
30
79900
1997
бидејќи како Американец од прва генерација
01:33
I was surrounded by immigrants.
31
81921
1477
јас бев опкружен со имигранти.
01:35
In fact, within my immediate social circle
of the people who support me,
32
83422
3810
Всушност, во моето опкружување,
од луѓето кои ме поддржуваат,
01:39
who enrich my life,
33
87256
1288
и ме исполнуваат,
01:40
at least two are foreign-born.
34
88568
1887
барем двајца се странци.
01:43
My life as a US citizen is in many ways
shaped by newcomers,
35
91199
3652
На мојот живот како Американец
повлијаеле многу новодојдени,
01:46
and chances are,
36
94875
1159
а веројатно повлијаеле
01:48
so is yours.
37
96058
1452
и на вашите животи.
01:49
There are more than 40 million
immigrants in the USA.
38
97534
3653
Има над 40 милиони имигранти во САД.
01:53
According to census data,
39
101211
1510
Според официјалните податоци,
01:54
a quarter of the nation's children
have at least one foreign-born parent.
40
102745
4662
1/4 од децата во државата
имаат еден родител странец.
01:59
I know all these statistics
because I study global migration patterns.
41
107431
5111
Ја знам статистиката бидејќи проучувам
глобални миграциски движења.
02:04
I'm a journalist,
and for the last few years,
42
112566
2162
Работам како новинар и последниве години
02:06
I've been documenting
the lives of US citizens
43
114752
2407
го документирам животот
на државјаните на САД
02:09
who've lost people to deportation.
44
117183
1928
кои изгубиле луѓе поради депортација.
02:11
And the numbers are enormous.
45
119135
2303
И бројките се огромни.
02:14
From 2008 to 2016,
46
122036
2548
Од 2008 до 2016,
02:16
more than three million people
were "ordered removed" --
47
124608
3294
над 3 милиони луѓе беа
„отстранети по барање“,
02:19
that's the technical term
for being deported.
48
127926
3027
тоа е техничкиот термин за депортирање.
02:23
There is an economic, a political,
a psychological and an emotional cost
49
131415
5517
Постои економска, политичка,
психолошка и емоционална цена
02:28
to those deportations --
50
136956
1896
на овие депортирања-
02:30
the moments when these circles are broken.
51
138876
2802
миговите кога овие синџири се кинат.
02:33
I once asked a US soldier,
52
141702
1746
Го запрашав еден американски војник:
02:35
"Why did you volunteer to fight this war?"
53
143472
2335
„Зошто се пријави
да се бориш во оваа војна?“
02:37
And she told me,
54
145831
1179
Ми одговори:
02:39
"Because I'm proud to defend my country."
55
147034
1986
„Се гордеам да ја бранам мојата земја.“
02:41
But I pressed to know --
56
149044
1166
Но, бев настојчив ,
02:42
"Really, when you're on base,
57
150234
1857
„Кога си во базата
02:44
and you hear bombs
exploding in the distance,
58
152115
2239
и слушаш бомби како
експлодираат на далеку,
02:46
and you see soldiers coming back
who are gravely injured,
59
154378
3777
и гледаш војници како
се враќаат смртно ранети,
02:50
in that moment,
when you know you could be next,
60
158179
4159
во тој миг, кога знаеш дека
можеш да бидеш следната жртва
02:54
what does 'my country' mean?"
61
162362
1631
што значи тогаш „мојата земја“?
02:56
She looked at me.
62
164806
1150
Ме погледна.
02:58
"My country is my wife,
63
166568
1867
„Мојата земја е мојата жена,
03:00
my family,
64
168459
1314
моето семејство,
03:01
my friends, my soldiers."
65
169797
1560
моите пријатели, моите војници.“
03:03
What she was telling me
66
171381
1317
Она што таа го кажа
03:04
is that "my country" is a collection
of these strong relationships;
67
172722
3368
е дека „мојата земја“ е збир
на овие силни врски,
03:08
these social circles.
68
176114
1869
овие социјални алки.
03:10
When the social circles are weakened,
69
178406
2220
Кога социјалните алки ќе заслабнат,
03:12
a country itself is weaker.
70
180650
2032
и самата земја ослабнува.
03:15
We're missing a crucial aspect
in the debate about immigration policy.
71
183255
3590
Пропуштаме еден битен аспект
во дебатата за миграциска политика.
03:18
Rather than focusing on individuals,
72
186869
2023
Наместо да се фокусираме на поединци,
03:20
we should focus
on the circles around them,
73
188916
3027
треба да се свртиме кон алките околу нив,
03:23
because these are the people
who are left behind:
74
191967
2989
зашто тие се луѓето кои се оставаат назад:
03:26
the voters, the taxpayers,
75
194980
1880
гласачите, даночните обврзници,
03:28
the ones who are suffering that loss.
76
196884
2278
оние кои страдаат заради загубата.
03:31
And it's not just the children
of the deported
77
199186
2282
Не се само децата на депортираните
03:33
who are impacted.
78
201492
1341
кои се засегнати.
03:34
You have brothers and sisters
who are separated by borders.
79
202857
2877
Имате браќа и сестри
од кои ве делат граници.
03:37
You have classmates, teachers,
law enforcement officers,
80
205758
2807
Имате другари, наставници,правници,
03:40
technologists, scientists, doctors,
81
208589
2232
технолози, научници, лекари,
03:42
who are all scrambling
to make sense of new realities
82
210845
3718
кои се мачат да ја најдат
смислата на новата реалност
03:46
when their social circles are broken.
83
214587
2432
кога социјалните алки ќе се скршат.
03:49
These are the real lives
behind all these statistics
84
217885
3655
Овие се вистинските животи
зад сите статистики кои доминираат
03:53
that dominate discussions
about immigration policy.
85
221564
2448
во дискусиите за миграциските политики.
03:56
But we don't often think about them.
86
224036
1961
Но, честопати не помислуваме на нив.
03:58
And I'm trying to change that.
87
226021
1513
Се обидувам да го променам тоа.
03:59
Here's just one of the real-life stories
that I've collected.
88
227917
3957
Еве една вистинска
животна приказна што ја дознав
04:04
And it still haunts me.
89
232550
1368
и се`уште ме прогонува.
04:06
I met Ramon and his son in 2016,
90
234482
3745
Ги сретнав Рамон и син му во 2016,
04:10
the same year both of them
were being ordered out of the country.
91
238251
3536
истата година и двајцата
беа протерани од државата.
04:14
Ramon was being deported to Latin America,
92
242459
3890
Рамон беше депортиран во Јужна Америка
04:18
while his son, who was a sergeant
in the US military,
93
246373
3325
а син му, кој беше наредник во
армијата на САД,
04:21
was being deployed.
94
249722
1569
беше прераспределен.
04:24
Deported ...
95
252596
1202
Депортиран,
04:26
deployed.
96
254479
1200
прераспределен.
04:28
If you just look at Ramon's case,
97
256308
2986
Ако го погледнете случајот на Рамон,
04:31
it wouldn't be clear how deeply
connected to the country he is.
98
259318
3268
не можете јасно да видите колку
длабоко бил приврзан кон земјата.
04:35
But consider his son:
99
263307
1320
Но, погледнете го син му:
04:37
a US citizen defending a country
that's banished his father.
100
265159
3823
државјанин на САД кој ја брани земјата
која го протерала татко му.
04:41
The social circle is what's key here.
101
269499
1883
Социјалната алка е клучот овде.
04:43
Here's another example
that illustrates those critical bonds.
102
271955
3429
Еве друг пример кој ги прикажува
овие критични поврзаности.
04:47
A group of citizens in Philadelphia
were concerned about their jobs,
103
275408
3338
Група граѓани во Филаделфија
беа загрижени за сопствената работа,
04:50
because the legal owner
of the restaurant where they worked
104
278770
2991
зашто законскиот сопственик
на ресторанот кај што работеа
04:53
was an undocumented immigrant,
105
281785
1740
бил имигрант без документи,
04:55
and immigration officials
had picked him up.
106
283549
2276
и властите му се настремиле.
04:58
They rallied behind him.
107
286218
1343
Луѓето го бранеа.
04:59
An immigration lawyer argued
108
287585
1423
Адвокатот тврдеше
05:01
he was too important
to the local community
109
289032
2174
дека тој е премногу важен
за локалната средина
05:03
to be deported.
110
291230
1448
за да биде депртиран.
05:04
At the hearing, they even submitted
restaurant reviews --
111
292702
4058
Дури приложија и мислење
од гости во ресторанот-
05:08
restaurant reviews!
112
296784
1269
мислење од гостите!
05:10
In the end, a judge exercised
what's called "judicial discretion"
113
298645
4668
На крај судијата пресуди
т.н. „судска дискреција“
05:15
and allowed him to stay in the country,
114
303337
1936
и му дозволија да остане во државата,
05:17
but only because they considered
the social circle.
115
305297
3486
но само заради тоа што
се зеде предвид социјалната алка.
05:21
There are 23 million
noncitizens in the USA,
116
309647
4763
Има 23 милиони не-државјани во САД,
05:26
according to verifiable federal data.
117
314434
2068
според официјалните федерални податоци.
05:28
And that doesn't include the undocumented,
118
316526
2162
Тука не се вклучени оние без документи
05:30
because numbers for that population
are at best complex estimates.
119
318712
3354
зашто нивниот број се сепак
посложени проценки.
05:34
Let's just work with what we have.
120
322090
2258
Да погледнеме тоа што имаме.
05:36
That's 23 million social circles --
121
324372
3042
23 милиони социјални алки,
05:39
about 100 million individuals
122
327438
2905
околу 100 милиони поединци
05:42
whose lives could be impacted
by deportation.
123
330367
3099
чии животи можат да бидат
засегнати заради депортирање.
05:45
And the stress of it all is trickling down
through the population.
124
333490
3173
Стресот поради тоа владее кај народот.
05:49
A 2017 poll by UCLA of LA County residents
125
337341
3621
Анкетата во 2017 на УКЛА
за жителите на Лос Анџелес
05:52
found that 30 percent
of citizens in LA County
126
340986
3773
покажа дека 30% од жителите
на округот на Лос Анџелес
05:56
are stressed about deportation,
127
344783
2321
се под стрес заради депортирање,
05:59
not because they themselves
could be removed,
128
347128
2976
не заради поединечното протерување
06:02
but rather, because members
of their social circle were at risk.
129
350128
4741
туку зашто членовите на нивните
социјални алки биле во опасност.
06:07
I am not suggesting that no one
should ever be deported;
130
355823
2695
Не велам дека никогаш никој
не треба да е депортиран;
06:10
don't confuse me with that.
131
358542
1851
Не го барам тоа.
06:12
But what I am saying is that we need
to look at the bigger picture.
132
360417
4167
Она што сакам е да погледнеме
од пошироки размери.
06:17
If you are within the sound of my voice,
133
365692
2353
Ако сте со мене на иста бранова должина ,
06:20
I want you to close your eyes for a moment
134
368069
2450
затворете ги очите за миг
06:22
and examine your own social circle.
135
370543
2629
и проучете ја вашата социјална средина.
06:25
Who are your foreign-born?
136
373923
1613
Кој од вашите е роден надвор?
06:28
What would it feel like
if the circle were broken?
137
376120
3754
Како ќе се чувствувате ако ви
се скрши социјалната алка?
06:32
Share your story.
138
380488
1345
Споделете ја вашата приказна
06:34
I'm building a global archive
of first-person accounts
139
382550
2624
Јас градам глобална архива
од профили во прво лице
06:37
and linking them with mapping technology,
140
385198
2261
и ги поврзувам со технологија
на мапирање
06:39
so that we can see exactly
where these circles break,
141
387483
3904
за да се види каде точно
се кршат овие социјални алки,
06:43
because this is not
just an American issue.
142
391411
3074
зашто ова не е само
американски проблем.
06:46
There are a quarter-billion migrants
around the world;
143
394816
3221
Во светот има околу
1/4 милијарда мигранти,
06:50
people living, loving and learning
in countries where they were not born.
144
398061
4075
луѓе кои живеат, љубат
и учат во земји каде не се родени.
06:54
And in my career, in my life,
I've been one of them:
145
402160
2632
И во мојот живот и кариера
и јас сум бил еден од нив:
06:56
in China, in Africa, in Europe.
146
404816
2982
во Кина, Африка, Европа.
06:59
And each time I become
one of these foreigners --
147
407822
3150
И секој пат кога станувам
еден од овие странци,
07:02
one of these strange-looking
guys in a new land --
148
410996
3153
оние чудни типови во новата земја-
07:06
I can't help but think back to that day
149
414173
1969
не можам а да не се вратам во сеќавањата
07:08
when I was in Lower Manhattan with my mom
150
416166
2356
кога бев во Долен Менхетн со мајка ми
07:10
all those decades ago,
151
418546
1904
пред повеќе децении,
07:12
when I was scared,
152
420474
1598
и бев исплашен,
07:14
and I had just spotted that green lady.
153
422096
2631
кога ја здогледав зелената дама.
07:17
And I guess the question
that I keep on thinking about
154
425624
4106
И постојано си поставувам
едно исто прашање
07:21
when I see her
155
429754
1252
кога ја гледам
07:23
and all the younger replicas of her
that are so obviously brown,
156
431030
4260
и сите нејзини реплики
кои очигледно се кафени
07:27
and even the paintings
that showcase her in the beginning
157
435314
2813
па дури и сликите кои ја прикажуваат
на почетокот
07:30
as not quite green --
158
438151
2106
како не толку зелена-
07:33
when I look at all of that,
159
441532
1707
кога го гледам сето тоа
07:36
the question that my research
seeks to answer
160
444038
3348
прашањето кое си го поставувам
како истражувач
07:39
becomes, to me, the same one
that confounded me all those years ago:
161
447410
4297
е истото она кое ме збунуваше
пред многу години:
07:44
Is she a monster
162
452652
1440
Дали е таа чудовиште
или херој?
07:47
or a hero?
163
455011
1255
Благодарам!
07:49
Thank you.
164
457271
1150
(Аплауз)
07:50
(Applause)
165
458445
3022

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Duarte Geraldino - Journalist
Duarte Geraldino is working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation.

Why you should listen

Duarte Geraldino is an American journalist who travels the country documenting how culture is being changed and challenged by shifting demographics, business and technology. He leads a team of skilled journalists who produce multimedia reports and short films that have been distributed around the world through national and global news networks. He is currently working on a multi-year project that chronicles the lives of citizens who lose people to deportation called Hear Our Stories Now

He is currently a special correspondent for PBS NewsHour. At the NewsHour, he reports and writes long-form television stories about business trends like the housing crisis that is gripping many American cities and developments in labor laws that some see as choking middle and low-income workers.

In 2017, one of Geraldino's short documentaries, Ordered Out, was screened in New York's Times Square as part of the Dominican Film Festival New York. It explores the impact of American identity and immigration and tells the story of a family being torn apart by US laws. In the same year, he was selected as a TED Resident. During his residency at TED's global headquarters, he started developing a digital journalism project to document the lives of US citizens who have lost people to deportation.

Previously, Geraldino worked as a National Correspondent for Al Jazeera America and as a local news reporter in New York, Ohio, Texas and Maryland.

More profile about the speaker
Duarte Geraldino | Speaker | TED.com