ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com
TED2008

Karen Armstrong: My wish: The Charter for Compassion

Karen Armstrong: Meu desejo: A carta para a compaixão

Filmed:
1,787,721 views

Segundo Karen Armstrong, as pessoas querem ser religiosas; devíamos agir para fazer da religião uma força de harmonia. Ela pede à comunidade TED a ajudá-la a criar a Carta para a compaixão para ajudar a restaurar a Regra de Ouro como doutrina central das religiões.
- Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
0
6000
Bem, esta é uma imensa honra.
E é maravilhoso estar na presença
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
6000
6000
de uma organização que realmente
está fazendo diferença no mundo.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
12000
5000
E estou imensamente grata
pela oportunidade de falar com vocês hoje.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
18000
7000
E também estou surpresa,
porque quando olho para minha trajetória
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
25000
9000
a última coisa que iria imaginar fazer
era me envolver com religião.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
34000
4000
Depois que saí do convento,
terminei com a religião, francamente.
00:50
I thought that was it.
6
38000
1000
Era o suficiente.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
39000
8000
Por 13 anos me mantive longe da religião.
Queria ensinar literatura inglesa.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
47000
4000
E certamente, não queria ser escritora.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
51000
5000
Mas quando sofri uma série
de catástrofes profissionais,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
56000
6000
uma após a outra,
e finalmente acabei na TV (Risos)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
66000
4000
Contei a Bill Moyers, e ele disse:
"Ah, nós aceitamos qualquer um" (Risos)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
70000
5000
E estava fazendo alguns programas
controversos sobre religião.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
75000
7000
Estava indo bem no Reino Unido,
onde a religião é extremamente impopular.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
82000
5000
E então estava, pela única vez na vida,
fazendo sucesso.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
87000
7000
Mas fui enviada a Jerusalém para fazer
um filme sobre o início do Cristianismo.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
94000
5000
E ali, pela primeira vez,
encontrei as outras tradições religiosas:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
99000
5000
o judaísmo e o islã,
as religiões irmãs do cristianismo.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
104000
4000
E descobri que não sabia nada sobre elas,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
108000
5000
mesmo com meu intenso passado religioso,
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
113000
3000
via o judaísmo como uma espécie
de prelúdio ao cristianismo,
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
116000
3000
e não sabia absolutamente
nada sobre o islã.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
119000
3000
Mas naquela cidade torturada,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
122000
6000
na qual você vê as três fés convivendo
de maneira tão difícil,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
128000
3000
você também se torna consciente
da profunda conexão entre elas.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
131000
5000
E foi o estudo das outras tradições
religiosas que me trouxe de volta
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
136000
4000
a um senso do que a religião pode ser,
de fato me permitindo
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
140000
3000
olhar para minha própria fé
sob uma nova perspectiva.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
143000
4000
E fiz descobertas impressionantes
que nunca havia pensado.
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
147000
7000
Francamente, nos tempos
que estava cansada da religião
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
154000
3000
apenas achava tudo
absolutamente inacreditável.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
157000
5000
Estas doutrinas pareciam
improváveis, abstratas.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
163000
7000
E para minha surpresa, quando comecei
a estudar outras tradições,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
170000
6000
comecei a perceber que a crença,
sobre a qual fazemos um alvoroço hoje,
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
176000
5000
é apenas um entusiasmo
religioso muito recente
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
181000
6000
que só surgiu no século 17 no Ocidente.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
187000
7000
A palavra "crença" originalmente
significava amar, cuidar, querer.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
194000
4000
No século 17, o foco se restringiu,
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
198000
3000
por razões que estou explorando em um
livro que estou escrevendo,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
201000
9000
para incluir o que para mim
significa um aceite intelectual
a uma série de proposições: um "credo".
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
210000
6000
"Eu acredito" não significava
"Eu aceito certos credos como fé",
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
216000
4000
significava:
"Eu me comprometo. eu me envolvo".
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
220000
7000
De fato, algumas das tradições religiosas
pensam muito pouco sobre a parte ortodoxa.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
227000
6000
No Corão, na religião ortodoxa,
a opinião religiosa
é indeferida como 'zanna',
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
233000
6000
palpite autotolerante de questões que
ninguém tem certeza de um modo ou outro,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
239000
3000
mas que faz as pessoas discutirem
de maneira estupidamente sectária. (Risos)
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
242000
7000
Então se religião não é sobre acreditar
em coisas, sobre o que é?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
249000
5000
O que encontrei é que religião
é sobre comportar-se de modo diferente.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
254000
6000
Em vez de decidir se você acredita
ou não em Deus, primeiro você faz algo.
Você se comporta de maneira comprometida.
04:32
You behave in a committed way,
49
260000
1000
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
261000
4000
E aí então você começa a entender
as verdades da religião.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
265000
7000
E as doutrinas religiosas são
supostamente chamados para a ação;
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
272000
4000
você só pode compreendê-las
quando praticá-las.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
276000
8000
Agora, o mais importante
nesta prática é a compaixão.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
284000
5000
E é um fato surpreendente
que em cada uma
das principais religiões,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
289000
4000
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
293000
5000
a compaixão,
a capacidade de se sentir como o outro,
como discutimos aqui hoje,
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
298000
8000
não é apenas o teste
de qualquer religiosidade verdadeira;
é também o que nos traz na presença
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
306000
5000
do que judeus, cristãos e muçulmanos
chamam "Deus" ou "Divino".
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
311000
6000
É compaixão, diz o Buda,
que leva ao Nirvana.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
317000
4000
Por que? Porque na compaixão,
quando sentimos como o outro,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
321000
5000
nós destronamos a nós mesmos do centro
do mundo e colocamos outra pessoa lá.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
326000
8000
E quando nos livramos do ego,
estamos prontos para ver o Divino.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
334000
8000
E em particular, cada uma das religiões
do mundo destacou, é dito,
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
342000
5000
e colocou como centro de sua tradição
o que ficou conhecido com a Regra de Ouro.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
347000
4000
Inicialmente proposta por Confúcio
cinco séculos antes de Cristo:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
351000
4000
"Não faça aos outros o que não deseja
que façam a você."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
355000
4000
Isto, disse ele, era o centro
de todos seus ensinamentos
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
359000
5000
e seus discípulos deveriam praticar
isto todos os dias e o dia todo.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
364000
5000
E era a Regra de Ouro que traria a eles
a transcendência chamada "ren",
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
369000
6000
calor humano, que era uma experiência
transcendental por si só.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
375000
5000
E isto é absolutamente crucial
aos monoteísmos também.
Há uma história famosa
sobre o grande rabino, Hillel,
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
382000
3000
o velho contemporâneo de Jesus.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
385000
5000
Um pagão veio a ele e se ofereceu
para se converter ao judaísmo
se o rabino pudesse recitar
todo o judaísmo
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
390000
3000
enquanto se mantivesse em pé
em apenas uma perna.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
393000
4000
Hillel ficou numa perna e disse:
"O que for ruim para você,
não faça ao seu vizinho."
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
397000
5000
Isto é a Torah. O resto são notas.
Estude-o"
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
402000
2000
(Risos)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
404000
4000
E "estude-o" era realmente
o que ele queria dizer.
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
408000
4000
Ele disse "Na sua interpretação,
você deve deixar claro
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
412000
7000
que cada verso da Torah é comentário,
enfeite sobre a Regra de Ouro."
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
420000
7000
O grande rabino Meir disse
que qualquer interpretação das escrituras
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
427000
5000
que gerasse ódio ou desdém
ou desprezo por outras pessoas,
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
432000
3000
qualquer pessoa, era ilegítima.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
435000
3000
Santo Agostinho disse exatamente o mesmo.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
438000
6000
As escrituras, disse ele, "ensinam
apenas caridade, e não devemos
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
444000
7000
abandonar uma interpretação até
que encontremos uma com compaixão"
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
451000
6000
E esta luta para encontrar compaixão
nestes textos repugnantes
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
457000
6000
é um bom ensaio para fazermos
o mesmo no dia a dia. (Aplausos)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
463000
7000
Olhe para nosso mundo agora. Vivemos em um
mundo no qual a religião foi sequestrada.
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
470000
11000
No qual terroristas citam versos do Corão
para justificar suas atrocidades.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
481000
7000
Em que em vez de ouvir
as palavras de Jesus:
"Ame seus inimigos. Não julgue os outros.",
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
488000
7000
temos o espetáculo dos cristãos
sempre julgando outras pessoas,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
495000
6000
sempre usando as escrituras
para discutir com as pessoas,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
501000
8000
minimizar outras pessoas.
Através dos tempos a religião
foi usada para oprimir os outros
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
509000
4000
e isto por causa do ego, da cobiça.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
513000
5000
Temos, como espécie, um talento
para estragar coisas maravilhosas.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
518000
7000
Então as tradições também insistiram
e é isto é muito importante, creio,
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
525000
3000
que você não pode e não deve confinar
a compaixão ao seu próprio grupo:
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
528000
7000
seu país, seus correlegionários,
seus compatriotas.
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
535000
5000
Devemos ter o que os chineses chamam
"jian ai": preocupação com todos.
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
540000
6000
Ame seus inimigos. Honre o estranho.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
546000
6000
Colocamos vocês em tribos e nações
para poderem conhecer melhor
uns aos outros, diz o Corão.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
552000
10000
E de novo, esta verdade universal,
está sendo subjugada
no uso radical da religião:
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
562000
6000
o abuso da religião
para ganhos nefastos.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
568000
4000
Perdi a conta do número de taxistas
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
572000
5000
que quando digo com o que trabalho,
me dizem que religião
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
577000
4000
é a causa das maiores guerras na história.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
581000
5000
Errado.
As causas de nossa aflição são políticas.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
586000
6000
Mas não tenha dúvida,
a religião é como uma falha tectônica
e quando o conflito fica
confinado numa região
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
597000
4000
a religião é sugada
e se torna parte do problema.
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
601000
5000
A modernidade é excessivamente violenta.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
606000
10000
Entre 1914 e 1945, 70 milhões morreram,
apenas na Europa, por conflitos armados.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
616000
9000
E muitas de nossas instituições,
até o futebol que deveria ser
um passatempo agradável,
10:37
now causes riots where people even die.
114
625000
5000
agora causam brigas e pessoas até morrem.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
630000
7000
E não surpreende que a religião também
tenha sido afetada pelo éthos violento.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
637000
6000
Também há muito acho
analfabetismo religioso por aí.
As pessoas agora acham
que religião é acreditar em coisas.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
645000
5000
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
650000
5000
Tanto que por vezes chamamos
os religiosos de crentes,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
655000
7000
como se isso fosse
a principal que eles fazem.
Muitas vezes,
o secundário vai para o primeiro plano,
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
662000
6000
no lugar da compaixão e da Regra de Ouro.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
668000
6000
Pois a Regra de Ouro é difícil. As vezes,
ao falar às congregações sobre compaixão,
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
674000
4000
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
678000
7000
vejo uma expressão
rebelde em alguns rostos,
pois vários religiosos preferem
ter razão a terem compaixão.
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
685000
6000
(Risos)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
691000
4000
Mas isto não é tudo.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
695000
6000
Desde 11 de setembro, quando meu trabalho
sobre o islã me jogou na vida pública,
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
701000
7000
como nunca imaginei,
pude ir a todos os cantos do mundo,
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
708000
6000
e encontrei, onde quer que vá,
desejo de mudança.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
714000
8000
Acabo de voltar do Paquistão,
onde literalmente
milhares vieram às minhas palestras,
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
722000
4000
pois estão desejosos, em primeiro lugar,
de uma voz amigável do Ocidente.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
726000
7000
E especialmente os jovens vêm
e me perguntam:
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
733000
5000
"O que podemos fazer
para mudar as coisas?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
738000
7000
E meus anfitriões no Paquistão disseram:
"Não seja muito educada.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
745000
6000
Nos diga o que fizemos errado. Conversemos
por que a religião está fracassando."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
751000
7000
Parece-me que a situação atual é tão séria
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
758000
9000
que qualquer ideologia que não promova
um senso global de compreensão
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
767000
6000
e apreciação dos outros irá fracassar.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
773000
6000
E a religião, com todos os seus
seguidores aqui nos EUA...
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
779000
6000
as pessoas podem ser religiosas
de uma maneira diferente,
como mostrou uma pesquisa recente,
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
785000
8000
mas ainda querem ser religiosas.
Apenas a Europa Ocidental
manteve seu secularismo
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
793000
3000
que agora parece muito antiquado.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
796000
7000
Mas as pessoas querem ser religiosas,
e a religião deveria ser
uma força de harmonia no mundo,
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
803000
5000
e isto ela pode e deve ser,
13:40
because of the Golden Rule.
144
808000
3000
por causa da Regra de Ouro:
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
811000
4000
"Não faça aos outros o que não deseja
que façam a você."
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
815000
3000
um éthos que deveria
ser aplicado globalmente.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
818000
7000
Não devemos tratar as outras nações
como não queremos ser tratados.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
825000
8000
E isto, qualquer que seja nossa crença,
é um assunto religioso, espiritual.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
833000
5000
É um tópico profundamente moral
que deveria engajar a todos nós.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
838000
4000
E como disse, há fome
por mudança lá afora.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
842000
6000
Aqui nos EUA, podemos ver nesta
campanha eleitoral: pedidos por mudança.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
848000
10000
E as pessoas nas igrejas e mesquitas
em todo este continente após o 9/11,
unindo-se localmente para criar
redes de compreensão
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
858000
6000
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
864000
5000
na mesquita, na sinagoga, dizendo:
"Precisamos conversar uns com os outros."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
869000
11000
É tempo de superar a ideia de tolerância
e passar para compreensão do outro.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
880000
5000
Tem uma história que queria contar.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
885000
6000
Vem da "Ilíada". Mas conta
o que a espiritualidade deveria ser.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
891000
5000
Vocês conhecem a Ilíada, a guerra
de 10 anos entre Grécia e Tróia.
Num momento, Aquiles,
o famoso guerreiro grego,
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
896000
5000
retira suas tropas da batalha,
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
901000
6000
e todo o esforço de guerra fracassa.
Na confusão que se segue,
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
907000
6000
seu grande amigo Pátroclo
é morto em combate singular
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
913000
5000
por Heitor, príncipe de Troia.
Aquiles fica louco com raiva,
ódio e desejo de vingança,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
918000
9000
e mutila o corpo; mata Heitor
e mutila o corpo
e se recusa a entregar o corpo
para a família enterrar,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
928000
4000
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
932000
7000
o que significa, no éthos Grego,
que a alma de Heitor
vagará eternamente perdida.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
939000
4000
Então numa noite, Príamo,
rei de Tróia, um velho senhor,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
943000
5000
vem disfarçado ao campo Grego,
vai até a tenda de Aquiles
16:00
to ask for the body of his son.
168
948000
3000
para pedir o corpo de seu filho.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
951000
7000
E todos ficam em choque quando o velho
tira o disfarce revela quem é.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
958000
6000
E Aquiles olha para ele e se lembra
de seu próprio pai. E começa a chorar.
E Príamo olha ao homem que matou
tantos de seus filhos e também chora.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
966000
4000
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
970000
5000
E o som do choro preenche o local.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
975000
5000
Os gregos acreditavam que chorar junto
criava elos entre as pessoas.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
980000
8000
E então Aquiles pega o corpo de Heitor
e o entrega ao pai, com ternura.
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
988000
4000
e eles se olham e se veem como divinos.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
993000
6000
Esse é o éthos encontrado
em todas as religiões.
É o que ocorre quando superamos
os horrores da ameaça de nossos inimigos,
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1001000
6000
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1007000
3000
e começamos a apreciar uns aos outros.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1010000
9000
É de suma importância
que a palavra "sagrado" em hebraico,
dirigida a Deus, é "Kadosh":
separado, outro.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1019000
6000
E é justamente a diferença
do outro, do inimigo
que pode nos tornar íntimos
com a transcendência que é Deus.
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1025000
5000
17:23
And now, here's my wish:
182
1031000
3000
E então, este é meu desejo:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1034000
6000
Eu desejo que vocês me ajudem a criar,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1040000
6000
lançar e divulgar
uma Carta da Compaixão,
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1046000
6000
feita por um grupo de pensadores
das três tradições Abraâmicas:
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1052000
4000
judaísmo, cristianismo e islamismo,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1056000
5000
com base no princípio fundamental
da Regra de Ouro.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1061000
8000
Precisamos criar um movimento
entre todas as pessoas
que reúno em minhas viagens
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1069000
4000
vocês provavelmente também encontram
as que querem ajudar, de alguma forma,
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1073000
5000
e dizem que sua fé, como eu disse,
foi sequestrada.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1078000
6000
Nós precisamos dar força às pessoas
para relembrar o éthos da compaixão,
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1084000
4000
e dar diretrizes; esta carta
não seria um documento enorme.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1088000
8000
Gostaria de vê-la dar diretrizes
de como interpretar as escrituras,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1096000
6000
estes textos que estão sendo abusados.
Lembrem do que os rabinos
e Agostinho disseram,
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1102000
3000
que as escrituras deveriam
seguir o princípio da caridade.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1105000
6000
Vamos voltar a isso. E a ideia, também,
de judeus, cristãos e muçulmanos,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1111000
5000
estas tradições em tanto conflitos,
é a de trabalharem juntos
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1116000
7000
para criar um documento que esperamos
ser assinado por mil, no mínimo,
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1123000
4000
dos maiores líderes religiosos
de todas as tradições do mundo.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1127000
4000
E vocês são as pessoas, eu sou apenas
uma acadêmica solitária.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1131000
6000
Apesar de adorar me divertir,
que me admiro de ter tido.
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1137000
6000
Na verdade gastei muito tempo sozinha,
estudando...
Vocês são as pessoas com conhecimento
para me explicar como levar isto a todos,
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1143000
7000
todos no planeta.
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1150000
4000
Tive algumas conversas preliminares
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1154000
3000
e o Arcebispo Desmond Tutu, por exemplo,
está muito feliz de colocar seu nome,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1157000
10000
assim como o Imã Faisal Rauf,
da Cidade de Nova Iorque.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1167000
8000
Também estou trabalhando
com a Aliança das Civilizações da ONU.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1175000
8000
Fui parte da iniciativa
da ONU que a criou,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1183000
6000
que foi solicitada por Kofi Annan para
diagnosticar as causas do extremismo,
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1189000
9000
e para dar diretrizes aos Estados membros
de como evitar mais extremismo.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1198000
4000
E eles estão felizes
de trabalhar nesta carta.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1202000
6000
A importância disto é que...
Posso ver alguns de vocês
começarem a ficar preocupados,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1208000
3000
porque pensam que é um corpo
lento e confuso...
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1211000
3000
Mas o que a ONU pode
nos oferecer é alguma neutralidade,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1214000
6000
para que isto não seja visto como
iniciativa ocidental ou cristã,
mas que vem da ONU, do mundo,
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1220000
3000
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1223000
6000
que ajudaria com a burocracia disto.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1229000
6000
Então rogo que se junte a nós
para fazermos esta carta
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1235000
8000
para construí-la, lançá-la
e propagá-la para que se torne...
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1243000
9000
Gostaria de vê-la em cada universidade,
cada igreja, sinagoga e mesquita do mundo
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1252000
9000
para que as pessoas possam olhar
para sua tradição, recuperá-la,
e fazer da religião
uma fonte de paz no mundo
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1261000
5000
tal como pode e deve ser. Muito obrigada.
(Aplausos)
Translated by Eduardo Schenberg
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com