ABOUT THE SPEAKER
Tony Luciani - Artist
Tony Luciani picked up a camera in 2014 to document his aging mom's struggle with dementia, beginning a four-year-long voyage of discovery.

Why you should listen

Tony Luciani picked up a camera in 2014 to document his aging mom's struggle with dementia, and it was the imaginative expression of the collaboration that propelled his work internationally. After more than 40 years as a full-time painter, Luciani garnered worldwide attention with this four-year-long photography series. Their voyage of discovery, expressing the benefits of inclusion and participation within a creative medium, has gone beyond the boundaries of recognizing it as just a personal visual diary.

Luciani graduated from Toronto's Ontario College of Art in 1977 with prestigious honors. At age 21, he was encouraged to continue with his fifth-year post-graduate study in Florence, Italy. It was there that he found maturity while carefully observing the historical paintings of the Renaissance Masters. Upon returning, he was promptly accepted for representation by a well-respected and established Canadian art gallery.

In defining his work, Luciani prefers to be placed in a tradition of realism, which is both interpretive and characterized by focused observation. As a photographer, he likes defining his imagery as an "obvious extension" to what he already creates as an artist.

Luciani's art can be found in private, public and corporate collections globally. An unabridged edition of one-hundred photographs titled "MAMMA, In the Meantime" is in the collection of the local chapter of the Canadian Alzheimer Society. He is represented by Loch Gallery in Toronto, Winnipeg and Calgary.

More profile about the speaker
Tony Luciani | Speaker | TED.com
TEDxCambridge

Tony Luciani: A mother and son's photographic journey through dementia

Tony Luciani: Uma viagem fotográfica de uma mãe e um filho pela demência

Filmed:
531,090 views

O artista Tony Luciani estava testando uma nova câmera quando a mãe de 91 anos, Elia, entrou furtivamente nas fotos dele. As imagens espontâneas resultantes provocaram uma colaboração de anos, em que Luciani documentou a vida e o espírito da mãe enquanto ela vivia com demência. Nesta palestra comovente, ele compartilha as histórias por trás de algumas das fotos favoritas deles, captando a alegria e a tristeza de tratar de uma mãe idosa.
- Artist
Tony Luciani picked up a camera in 2014 to document his aging mom's struggle with dementia, beginning a four-year-long voyage of discovery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When my 91-year-old mother, Elia,
moved in with me,
0
1254
3952
Quando minha mãe, Elia, de 91 anos,
veio morar comigo,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
5230
2400
achei que eu a estava ajudando.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
8460
2611
Na verdade, foi o contrário.
00:23
You see, Mom was having issues
with memory loss and accepting her age.
3
11914
4170
Minha mãe estava tendo problemas
de perda de memória
e de aceitação da idade.
00:29
She looked defeated.
4
17128
1888
Ela parecia derrotada.
00:31
I tried to make her
as comfortable as possible,
5
19914
3415
Tentei lhe dar o maior conforto possível,
mas, quando eu estava pintando,
em frente a meu cavalete,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
23353
2396
00:37
I would peek over
and see her just ... there.
7
25773
3595
eu dava uma rápida olhada
e a via ali parada.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
29836
3021
Ela não olhava para nada em especial.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
33633
3754
Eu a via subir a escada, lentamente.
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
37411
2251
Ela já não era a mãe que havia me criado.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
40053
3365
Em vez disso, eu via
uma mulher idosa, pequena e frágil.
00:55
tiny, old woman.
12
43442
3667
01:01
A few weeks went by,
and I needed a break from my painting.
13
49339
3536
Passaram-se algumas semanas,
e precisei de uma folga de minha pintura.
01:04
I wanted to play with the new camera
I had just bought.
14
52899
2658
Eu queria brincar com a nova câmera
que havia comprado.
01:07
I was excited --
it had all sorts of dials,
15
55581
3389
Eu estava animado.
Ela possuía todo tipo de mostradores,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
58994
2325
botões e definições
que eu queria aprender.
01:13
so I set up my tripod
facing this large mirror,
17
61343
4686
Instalei o tripé em frente
a um grande espelho,
01:18
blocking the doorway
to the only bathroom in the house.
18
66053
5366
que bloqueava a entrada
do único banheiro da casa.
01:23
(Laughter)
19
71443
1150
01:25
After a while, I hear,
20
73244
2571
Depois de um tempo, ouço:
01:29
(Imitating Italian accent)
"I need to use the washroom."
21
77094
2642
(Sotaque italiano)
"Preciso usar o banheiro".
(Risos)
01:31
(Laughter)
22
79760
1001
"Cinco minutos, mãe; preciso fazer isso."
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
80785
3008
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
84379
4722
Quinze minutos depois, ouço novamente:
01:42
"I need to use the washroom."
25
90205
2592
"Preciso usar o banheiro".
01:45
"Five more minutes."
26
93157
1889
"Só mais cinco minutos."
01:47
Then this happened.
27
95913
1267
Então, aconteceu isto.
01:53
(Laughter)
28
101323
3965
(Risos)
01:57
(Applause)
29
105312
6943
(Aplausos)
02:05
And this.
30
113072
1714
E isto.
02:09
(Laughter)
31
117136
5449
(Risos)
02:14
And then, this.
32
122609
2690
E depois, isto.
02:19
(Laughter)
33
127383
6400
(Risos)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
133807
3041
Tive meu momento eureca.
02:29
We connected.
35
137198
1150
Entramos em sintonia.
02:30
We had something tangible
we could do together.
36
138729
3254
Tínhamos algo tangível
que podíamos fazer juntos.
02:36
My mom was born in a small
mountain village in central Italy,
37
144991
4334
Minha mãe nasceu em uma pequena
aldeia de montanha no centro de Itália,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
149349
2466
onde os pais dela tinham terras e ovelhas.
02:44
At a young age,
her father died of pneumonia,
39
152658
2879
Muito novo, o pai dela
morreu de pneumonia,
02:47
leaving his wife and two daughters alone
with all the heavy chores.
40
155561
4228
deixando sós a mulher e duas filhas
com todos os trabalhos pesados.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
161260
2436
Elas achavam que não conseguiriam.
02:56
So a very hard decision was made.
42
164363
2515
Por isso, tomaram uma decisão difícil.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
167490
3460
Minha mãe, a mais velha, com 13 anos,
03:02
was married off to a complete
stranger twice her age.
44
170974
4921
casou-se com um estranho
com o dobro da idade dela.
03:08
She went from being just a kid
and was pushed into adulthood.
45
176927
4531
Passou de criança para a fase adulta.
03:14
Mom had her first child
when she was only 16.
46
182621
3897
Minha mãe teve o primeiro filho
quando tinha apenas 16 anos.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
188726
2994
Anos mais tarde, já morando em Toronto,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
191744
2286
minha mãe foi trabalhar
em uma fábrica de roupas
03:26
and soon became manager
of a very large sewing department.
49
194054
4761
e logo se tornou gerente
de um grande departamento de costura.
03:31
And because it was full
of immigrant workers,
50
199839
2524
Como estava cheia
de trabalhadoras imigrantes,
03:34
Mom taught herself words
from translation books.
51
202387
4008
minha mãe aprendeu sozinha
palavras de livros de tradução.
03:38
She then practiced them in French,
Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
206419
4349
Depois, praticava com elas
em francês, grego, espanhol,
português, dinamarquês,
polonês, russo, romeno,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian,
all around the house.
53
210792
4190
húngaro, pela casa toda.
03:47
I was in awe of her focus
and determination to succeed
54
215695
5730
Eu admirava a concentração
e a determinação dela
para ter êxito em tudo
o que ela gostava de fazer.
03:53
at whatever she loved to do.
55
221449
2734
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
224863
2666
Depois daquele momento eureca,
03:59
I practiced my newfound camera skills
with Mom as portrait model.
57
227553
4513
eu praticava minhas novas
habilidades fotográficas,
e minha mãe foi meu modelo.
04:05
Through all of this,
she talked, and I listened.
58
233053
3451
Durante todo esse tempo,
ela falava e eu escutava.
04:08
She'd tell me about her early childhood
and how she was feeling now.
59
236895
4282
Ela me falava da infância dela
e de como se sentia agora.
04:13
We had each other's attention.
60
241952
2000
Prestávamos atenção um ao outro.
Minha mãe estava perdendo
a memória de curto prazo,
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
245404
1992
04:19
but was better recalling
her younger years.
62
247420
2933
mas podia recordar melhor
os anos de juventude dela.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
251023
2498
Eu fazia perguntas,
e ela me contava histórias.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
253884
3111
Eu escutava.
Eu era o público dela.
04:29
I got ideas.
65
257932
1421
Eu tinha ideias,
04:31
I wrote them down,
and I sketched them out.
66
259377
3056
que anotava e desenhava.
04:34
I showed her what to do
by acting out the scenarios myself.
67
262926
3810
Mostrava a ela o que fazer
e eu mesmo representava as situações.
04:40
We would then stage them.
68
268038
1634
Depois as encenava.
04:42
So she posed, and I learned
more about photography.
69
270434
4739
Ela posava, e eu aprendia mais
sobre fotografia.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
276585
4571
Minha mãe adorava o processo,
a representação.
04:53
She felt worthy again,
she felt wanted and needed.
71
281180
4167
Ela se sentia valorizada, querida
e necessária novamente.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
286419
2325
Claro que ela não era tímida
em frente às câmeras.
05:00
(Laughter)
73
288768
3772
(Risos)
05:04
(Applause)
74
292564
6946
(Aplausos)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
300748
2969
Minha mãe riu histericamente com esta.
05:16
(Laughter)
76
304236
2833
(Risos)
05:19
The idea for this image
came from an old German film I'd seen,
77
307093
4454
A ideia dessa foto surgiu de um antigo
filme alemão que eu tinha visto
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
311571
2400
sobre um submarino, chamado "Das Boot".
05:26
As you can see, what I got instead
looked more like "E.T."
79
314483
3761
Como podem ver, o que consegui
era mais parecido com o "E.T.".
05:30
(Laughter)
80
318268
1881
(Risos)
05:32
So I put this image aside,
thinking it was a total failure,
81
320173
3666
Deixei essa foto de lado,
pensando que era um fracasso total,
05:35
because it didn't reach
my particular vision.
82
323863
2865
porque não correspondia
com minha visão particular.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
326752
2388
Mas minha mãe ria tanto
05:41
I eventually, for fun,
decided to post it online anyway.
84
329164
4941
que, por fim, por brincadeira,
decidi publicá-la on-line.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
335129
3936
A foto recebeu uma atenção incrível.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
339875
4147
Com Alzheimer, demência,
05:56
there's a certain amount
of frustration and sadness
87
344046
3753
há uma certa frustração e tristeza
05:59
for everyone involved.
88
347823
1467
para todos os envolvidos.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
350434
2762
Esse é o grito silencioso de minha mãe.
06:06
Her words to me one day were,
90
354530
2182
As palavras dela, um dia, foram:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
356736
4214
"Por que minha cabeça
está tão repleta de coisas para dizer,
06:12
but before they reach my mouth,
I forget what they are?"
92
360974
4539
mas, antes de chegarem à boca,
eu me esqueço delas?"
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
368239
5563
"Por que minha cabeça
está tão repleta de coisas para dizer,
06:27
but before they reach my mouth,
I forget what they are?"
94
375946
4173
mas, antes de chegarem à boca,
eu me esqueço delas?"
06:33
(Applause)
95
381968
6865
(Aplausos)
06:44
Now, as full-time care partner
and full-time painter,
96
392564
5254
Como cuidador e pintor em tempo integral,
06:49
I had my frustrations too.
97
397842
2158
eu também tinha minhas frustrações.
06:53
(Laughter)
98
401009
1960
(Risos)
06:55
But to balance off
all the difficulties, we played.
99
403588
3254
Mas, para equilibrar as dificuldades,
nós brincávamos.
Este era o lugar onde minha mãe
se sentia feliz.
06:58
That was Mom's happy place.
100
406866
1936
07:01
And I needed her to be there, too.
101
409160
2266
E eu também precisava que ela ficasse lá.
07:05
(Laughter)
102
413909
1698
(Risos)
07:10
(Laughter)
103
418110
4475
(Risos)
07:15
(Laughter)
104
423093
4079
(Risos)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
427196
3230
Minha mãe também se preocupava
por estar envelhecendo.
07:22
She would say,
"How did I get so old, so fast?"
106
430450
4952
Dizia: "Como envelheci
tanto, tão depressa?"
07:29
(Audience sighs)
107
437770
1920
07:41
"So old."
108
449996
1150
"Tão velha."
07:48
"So fast."
109
456795
1150
"Tão depressa."
07:53
I also got Mom to model
for my oil paintings.
110
461292
3610
Também tive minha mãe como modelo
para minhas pinturas a óleo.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
465942
2800
Esta pintura chama-se "A Costureira".
08:02
I remember, as a kid,
112
470101
2984
Lembro-me, quando era criança,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
473109
2714
de minha mãe fazer roupas
para toda a família
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
475847
3517
nessa máquina de costura enorme e pesada,
08:11
that was bolted
to the floor in the basement.
115
479388
2773
aparafusada ao chão do porão.
08:15
Many nights, I would go downstairs
and bring my schoolwork with me.
116
483173
4418
Muitas noites, eu descia a escada
e levava minha lição de casa comigo.
08:20
I would sit behind her
in this overstuffed chair.
117
488808
3752
Eu me sentava atrás dela
em uma cadeira estofada.
08:25
The low hum of the huge motor
and the repetitive stitching sounds
118
493935
4825
O zumbido leve do enorme motor
e os sons repetitivos da costura
08:30
were comforting to me.
119
498784
1466
eram reconfortantes.
Quando minha mãe mudou-se para minha casa,
08:33
When Mom moved into my house,
120
501612
1833
08:35
I saved this machine and stored it
in my studio for safekeeping.
121
503469
3936
guardei a máquina e a coloquei
em meu estúdio por segurança.
08:40
This painting brought me
back to my childhood.
122
508220
3133
Essa pintura me fez voltar
a minha infância.
08:44
The interesting part
123
512284
1815
A parte interessante
08:46
was that it was now Mom,
sitting behind me,
124
514123
3903
era que, agora, era minha mãe
que se sentava atrás de mim,
08:51
watching me paint her
125
519181
2246
vendo-me pintá-la,
08:53
working on that very same
machine she sewed at
126
521451
2627
trabalhando naquela mesma
máquina de costura,
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
525276
4246
quando eu me sentava atrás dela,
vendo-a costurar,
09:01
50 years earlier.
128
529546
2340
50 anos atrás.
09:07
I also gave Mom a project to do,
to keep her busy and thinking.
129
535466
4341
Também dei a minha mãe um projeto
para mantê-la ocupada e pensativa.
09:11
I provided her with a small camera
130
539831
2167
Dei a ela uma pequena câmera
09:14
and asked her to take at least
10 pictures a day of anything she wanted.
131
542022
3951
e pedi para ela tirar, pelo menos,
dez fotografias por dia
daquilo que ela quisesse.
09:18
These are Mom's photographs.
132
546545
1867
Estas são as fotografias de minha mãe.
09:21
She's never held a camera
in her life before this.
133
549411
3466
Ela nunca tinha segurado
uma câmera na vida.
09:25
She was 93.
134
553625
1531
Tinha 93 anos.
09:53
We would sit down together
and talk about our work.
135
581386
3095
Nós nos sentávamos juntos
e falávamos de nosso trabalho.
09:57
I would try to explain
136
585187
1675
Eu tentava explicar
09:58
(Laughter)
137
586886
1158
(Risos)
como e por quê eu fazia aquilo,
10:00
how and why I did them,
138
588068
2922
10:03
the meaning, the feeling,
why they were relevant.
139
591014
3150
o significado, a sensação,
por que era relevante.
10:07
Mom, on the other hand,
would just bluntly say,
140
595490
3365
Minha mãe, por outro lado,
dizia simplesmente:
10:10
"sì,"
141
598879
1174
"sim",
10:12
"no,"
142
600077
1484
"não",
10:13
"bella" or "bruta."
143
601585
2135
"bela" ou "bruta".
10:15
(Laughter)
144
603744
1579
(Risos)
Eu observava as expressões faciais dela.
10:17
I watched her facial expressions.
145
605347
2200
10:21
She always had the last say,
with words or without.
146
609681
4873
Ela era sempre a última a falar,
com ou sem palavras.
10:28
This voyage of discovery
hasn't ended with Mom.
147
616641
3766
Essa viagem de descoberta
não acabou com minha mãe.
10:33
She is now in an assisted
living residence,
148
621705
3476
Ela vive agora
em uma residência assistida,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
625205
2334
a dez minutos a pé de minha casa.
10:41
I visit her every other day.
150
629038
1867
Eu a visito dia sim, dia não.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
633651
1754
A demência dela chegou ao ponto
em que já não era seguro para ela
ficar em minha casa.
10:47
where it was unsafe for her
to be in my house.
152
635429
2351
10:50
It has a lot of stairs.
153
638667
1600
Há muitas escadas.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
642546
2200
Ela já não sabe mais meu nome.
10:58
(Voice breaking)
But you know what? That's OK.
155
646760
2233
(Voz emocionada) Mas sabem
de uma coisa? Está tudo bem.
11:02
She still recognizes my face
156
650783
2531
Ela ainda reconhece meu rosto
11:05
and always has a big smile
when she sees me.
157
653338
3849
e sempre dá um grande
sorriso quando me vê.
11:10
(Applause)
158
658813
6761
(Aplausos)
11:23
(Applause ends)
159
671219
1150
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
673077
2467
Já não tiro mais fotos dela.
11:28
That wouldn't be fair
or ethical on my part.
161
676292
2785
Não seria justo nem ético de minha parte.
11:32
And she wouldn't understand
the reasons for doing them.
162
680490
2967
E ela não entenderia a razão disso.
11:36
My father,
163
684394
1150
Meu pai,
11:38
my brother,
164
686395
1150
meu irmão,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
688253
1372
(Voz emocionada) meu sobrinho,
11:46
my partner and my best friend,
166
694893
2461
minha companheira e meu melhor amigo,
11:49
all passed away suddenly.
167
697378
1864
todos morreram de repente.
11:51
And I didn't have the chance
168
699980
2018
Não tive a chance
11:54
to tell them how much
I appreciated and loved them.
169
702022
3463
de dizer a eles o quanto
eu os estimava e amava.
11:58
With Mom, I need to be there
170
706807
3933
Com minha mãe, preciso estar ao lado dela
12:02
and make it a very long goodbye.
171
710764
3658
e fazer disso um longo adeus.
12:09
(Applause)
172
717066
6434
(Aplausos)
12:20
(Applause ends)
173
728811
1150
12:22
For me, it's about being present
and really listening.
174
730684
4099
Para mim, trata-se
de estar presente e escutar.
12:27
Dependents want to feel
a part of something, anything.
175
735382
3167
Os dependentes querem sentir
uma parte de algo, qualquer coisa.
12:30
It doesn't need to be something
exceptionally profound that's shared --
176
738573
3492
Não é preciso ser algo muito profundo
que seja compartilhado.
12:35
it could be as simple as walks together.
177
743041
2261
Pode ser algo tão simples
quanto caminhar juntos.
12:38
Give them a voice
178
746635
2023
Dar-lhes uma voz,
12:41
of interaction, participation,
179
749262
3296
uma interação, uma participação
12:44
and a feeling of belonging.
180
752582
2544
e um sentimento de pertencimento.
12:48
Make the time meaningful.
181
756363
2722
Dar sentido ao tempo.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
760688
3429
A vida trata-se de querer viver
12:56
and not waiting to die.
183
764141
2507
e não de esperar morrer.
13:01
(Applause)
184
769787
6964
(Aplausos)
13:11
(Applause ends)
185
779339
1150
13:14
Can I get a wave and a smile
from everyone, please?
186
782776
3865
Podem me dar um aceno
e um sorriso, por favor?
13:18
(Laughter)
187
786665
1499
(Risos)
Esta é para você, mãezinha.
13:20
This is for you, Mom.
188
788188
1400
(Clique da câmera)
13:23
(Camera clicks)
189
791554
1150
13:25
(Applause)
190
793571
5682
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tony Luciani - Artist
Tony Luciani picked up a camera in 2014 to document his aging mom's struggle with dementia, beginning a four-year-long voyage of discovery.

Why you should listen

Tony Luciani picked up a camera in 2014 to document his aging mom's struggle with dementia, and it was the imaginative expression of the collaboration that propelled his work internationally. After more than 40 years as a full-time painter, Luciani garnered worldwide attention with this four-year-long photography series. Their voyage of discovery, expressing the benefits of inclusion and participation within a creative medium, has gone beyond the boundaries of recognizing it as just a personal visual diary.

Luciani graduated from Toronto's Ontario College of Art in 1977 with prestigious honors. At age 21, he was encouraged to continue with his fifth-year post-graduate study in Florence, Italy. It was there that he found maturity while carefully observing the historical paintings of the Renaissance Masters. Upon returning, he was promptly accepted for representation by a well-respected and established Canadian art gallery.

In defining his work, Luciani prefers to be placed in a tradition of realism, which is both interpretive and characterized by focused observation. As a photographer, he likes defining his imagery as an "obvious extension" to what he already creates as an artist.

Luciani's art can be found in private, public and corporate collections globally. An unabridged edition of one-hundred photographs titled "MAMMA, In the Meantime" is in the collection of the local chapter of the Canadian Alzheimer Society. He is represented by Loch Gallery in Toronto, Winnipeg and Calgary.

More profile about the speaker
Tony Luciani | Speaker | TED.com