ABOUT THE SPEAKER
Bruce Friedrich - Food innovator
TED Fellow Bruce Friedrich plans to compete with the meat industry on its own terms -- by creating alternatives to conventional meat that taste the same or better and cost less.

Why you should listen

Bruce Friedrich is cofounder and executive director of The Good Food Institute (GFI), an international nonprofit that is fostering a sustainable, healthy and just agricultural system through food innovation. With branches in the United States, India, Israel, Brazil, Europe and Asia Pacific, GFI is accelerating the production of plant-based and cell-based meat, eggs and dairy in order to bolster the global protein supply while protecting our environment, promoting global health and preventing food insecurity and animal cruelty. Friedrich has penned op-eds for the Wall Street Journal, USA Today, the Los Angeles Times, Chicago Tribune, Wired and many other publications. He has appeared on The Today Show, NBC Nightly News, CBS Evening News and a variety of programs on MSNBC, Fox News, and CNN. Friedrich has coauthored two books, contributed chapters to seven more, and has written seven law review articles. Watch his TEDxSonoma talk here.

Friedrich graduated magna cum laude, Order of the Coif, from the Georgetown University Law Center and holds degrees from Johns Hopkins University and the London School of Economics.

More profile about the speaker
Bruce Friedrich | Speaker | TED.com
TED2019

Bruce Friedrich: The next global agricultural revolution

Bruce Friedrich: A próxima revolução agrícola global

Filmed:
2,123,810 views

A produção convencional de carne prejudica nosso meio ambiente e apresenta riscos à saúde global, mas as pessoas não vão comer menos carne, a menos que ofereçamos alternativas que custem o mesmo (ou menos) e que tenham o mesmo sabor (ou melhor). Em uma palestra reveladora, o inovador em alimentos e Bolsista TED, Bruce Friedrich, mostra os produtos à base de plantas e células que podem transformar em breve a indústria global de carne, e o seu prato do jantar.
- Food innovator
TED Fellow Bruce Friedrich plans to compete with the meat industry on its own terms -- by creating alternatives to conventional meat that taste the same or better and cost less. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In 2019, humanity received a warning:
0
1841
3824
Em 2019, a humanidade recebeu um aviso:
30 dos principais cientistas
do mundo liberaram resultados
00:17
30 of the world's leading scientists
released the results
1
5689
2712
de um estudo substancial de 3 anos
sobre a agricultura global
00:20
of a massive three-year study
into global agriculture
2
8425
3482
00:23
and declared that meat production
is destroying our planet
3
11931
3641
e declararam que a produção de carne
está destruindo nosso planeta
00:27
and jeopardizing global health.
4
15596
1683
e prejudicando a saúde global.
00:29
One of the study's authors explained
5
17804
1754
Um dos autores do estudo explicou
que: "A humanidade agora representa
uma ameaça à estabilidade do planeta...
00:31
that "humanity now poses a threat
to the stability of the planet ...
6
19582
3544
00:35
[This requires] nothing less than
a new global agricultural revolution."
7
23150
4920
[Isso requer] nada menos
que uma nova revolução agrícola global".
00:40
As somebody who's spent
the last two decades
8
28935
2141
Como alguém que passou
as duas últimas décadas
00:43
advocating a shift away
from industrial meat production,
9
31100
3088
defendendo uma mudança
da produção industrial de carne,
00:46
I wanted to believe that this clarion call
was going to make a difference.
10
34212
3928
eu queria acreditar
que isso fará diferença.
00:50
The thing is, I've seen this sort of thing
again and again and again for decades.
11
38164
5100
Mas vi esse tipo de coisa
repetidas vezes por décadas.
00:55
Here's 2018 from the journal "Nature,"
12
43750
3502
Aqui em 2018, na revista "Nature",
00:59
2017 from "Bioscience Journal,"
13
47276
3075
em 2017, na "Bioscience Journal",
01:02
2016 from the National
Academy of Sciences.
14
50375
3378
em 2016, na Academia Nacional de Ciências.
01:06
The main point of these studies
tends to be climate change.
15
54367
3755
O ponto principal desses estudos
tende a ser a mudança climática,
01:10
But antibiotic resistance
represents just as big of a threat.
16
58146
4019
mas a resistência aos antibióticos
representa uma ameaça semelhante.
01:14
We are feeding massive doses
of antibiotics to farm animals.
17
62640
3329
Administram doses enormes de antibióticos
em animais criados em fazendas.
01:18
These antibiotics are then
mutating into superbugs
18
66382
4001
Estes antibióticos estão
se transformando em superbactérias
01:22
that threaten to render
antibiotics obsolete
19
70407
3019
que ameaçam torná-los obsoletos
01:25
within all of our lifetimes.
20
73450
2051
num curto espaço de tempo.
01:27
You want a scare?
21
75985
1176
Vocês querem se assustar?
01:29
Google: "the end of working antibiotics."
22
77185
2513
Vejam no Google: "o fim dos antibióticos".
01:32
I'm going to get one thing out of the way:
23
80589
2030
Vou esclarecer uma coisa:
01:34
I am not here to tell anybody what to eat.
24
82643
2294
não estou aqui para dizer
a ninguém o que comer.
01:37
Individual action is great,
25
85539
1896
A ação individual é ótima,
01:39
but antibiotic resistance
and climate change --
26
87459
2701
mas resistência a antibióticos
e mudanças climáticas exigem mais.
01:42
they require more.
27
90184
1466
01:44
Besides, convincing the world
to eat less meat hasn't worked.
28
92212
4233
Além disso, convencer o mundo a comer
menos carne não tem dado muito certo.
01:48
For 50 years, environmentalists,
global health experts and animal activists
29
96918
4668
Há 50 anos, ambientalistas, especialistas
em saúde global e defensores dos animais
01:53
have been begging the public
to eat less meat.
30
101610
3061
têm implorado ao público
para que coma menos carne.
01:57
And yet, per capita meat consumption
31
105194
2056
No entanto, o consumo de carne per capita
01:59
is as high as it's been
in recorded history.
32
107274
3404
é o mais alto na história documentada.
02:03
The average North American last year
ate more than 200 pounds of meat.
33
111378
3809
O norte-americano médio comeu
mais de 90 quilos de carne no ano passado.
02:07
And I didn't eat any.
34
115724
1513
E eu não comi nenhuma.
02:09
(Laughter)
35
117261
1230
(Risos)
02:10
Which means somebody out there
ate 400 pounds of meat.
36
118515
3060
O que significa que alguém por aí
comeu 180 quilos de carne.
(Risos)
02:13
(Laughter)
37
121599
2087
02:15
On our current trajectory,
38
123710
1705
Na nossa trajetória atual,
02:17
we're going to need to be producing
70 to 100 percent more meat by 2050.
39
125439
4688
vamos precisar produzir
70 a 100% mais carne até 2050.
02:22
This requires a global solution.
40
130151
2467
Isso requer uma solução global.
02:25
What we need to do is we need to produce
the meat that people love,
41
133317
3953
Precisamos produzir a carne
que as pessoas amam,
02:29
but we need to produce it
in a whole new way.
42
137294
2499
mas de uma maneira totalmente nova.
02:32
I've got a couple of ideas.
43
140465
1858
Eu tenho algumas ideias.
02:34
Idea number one:
let's grow meat from plants.
44
142347
3442
Ideia número um:
vamos cultivar carne de plantas.
02:37
Instead of growing plants,
feeding them to animals,
45
145813
2449
Em vez de cultivar plantas
para os animais,
e toda essa ineficiência,
02:40
and all of that inefficiency,
46
148286
1434
02:41
let's grow those plants,
let's biomimic meat with them,
47
149744
2905
vamos cultivar as plantas, transformá-las
02:44
let's make plant-based meat.
48
152673
1653
e fazer carne à base delas.
02:46
Idea number two: for actual animal meat,
49
154968
2838
Ideia número dois:
para uma carne animal real,
02:49
let's grow it directly from cells.
50
157830
2148
vamos cultivá-la diretamente das células.
02:52
Instead of growing live animals,
let's grow the cells directly.
51
160002
3275
Em vez de criar animais vivos,
vamos cultivar as células diretamente.
02:55
It takes six weeks to grow
a chicken to slaughter weight.
52
163967
2759
Leva seis semanas para uma galinha
atingir o peso de abate.
02:58
Grow the cells directly,
you can get that same growth
53
166750
2524
Cultivando as células diretamente, podemos
obter esse mesmo crescimento em seis dias.
03:01
in six days.
54
169298
1458
03:03
This is what that looks like at scale.
55
171693
2277
É assim que se parece em escala.
03:07
It's your friendly
neighborhood meat brewery.
56
175237
2680
É como uma amigável
destilaria de carnes do bairro.
03:09
(Laughter)
57
177941
2895
(Risos)
03:12
I want to make two points about this.
58
180860
1799
Quero destacar dois pontos.
O primeiro é: acreditamos
que podemos fazer isso.
03:14
The first one is, we believe we can do it.
59
182683
2122
03:16
In recent years, some companies
have been producing meat from plants
60
184829
3978
Nos últimos anos, algumas empresas
têm produzido carne de plantas
03:20
that consumers cannot distinguish
from actual animal meat,
61
188831
4047
que os consumidores não conseguem
distinguir da carne animal real,
03:24
and there are now dozens of companies
growing actual animal meat
62
192902
3751
e agora existem dezenas de empresas
que cultivam carne animal real
03:28
directly from cells.
63
196677
1881
diretamente das células.
03:30
This plant-based and cell-based meat
64
198582
2188
Esta carne à base de vegetais e de células
03:32
gives consumers everything
that they love about meat --
65
200794
2613
dá aos consumidores tudo o que eles amam:
o gosto, a textura e assim por diante,
03:35
the taste, the texture and so on --
66
203431
2009
03:37
but with no need for antibiotics
67
205464
2073
mas sem necessidade de antibióticos
03:39
and with a fraction of the adverse
impact on the climate.
68
207561
3220
e com uma fração
do impacto negativo no clima.
03:43
And because these two technologies
are so much more efficient,
69
211352
3153
E porque essas duas tecnologias
são muito mais eficientes,
03:46
at production scale
70
214529
1443
na produção em escala
03:47
these products will be cheaper.
71
215996
2015
esses produtos serão mais baratos.
03:50
But one quick point about that --
72
218940
1764
Mas um ponto rápido sobre isso:
03:52
it's not going to be easy.
73
220728
1851
não vai ser fácil.
03:54
These plant-based companies have spent
small fortunes on their burgers,
74
222603
3903
Essas empresas de plantas gastaram
pequenas fortunas em seus hambúrgueres
03:58
and cell-based meat has not yet
been commercialized at all.
75
226530
3615
e a carne baseada em células
ainda não está sendo comercializada.
04:02
So we're going to need all hands on deck
76
230685
2131
Então, vamos precisar
que todos se empenhem
04:04
to make these the global meat industry.
77
232840
2442
para torná-las
a indústria global de carne.
04:07
For starters, we need
the present meat industry.
78
235979
2709
Para começar, precisamos
da atual indústria da carne.
04:11
We don't want to disrupt
the meat industry,
79
239156
2206
Não queremos prejudicá-la,
04:13
we want to transform it.
80
241386
2002
nós queremos transformá-la.
04:15
We need their economies of scale,
81
243412
1703
Precisamos das economias de escala,
04:17
their global supply chain,
their marketing expertise
82
245139
3184
da cadeia de suprimentos global,
experiência em marketing
04:20
and their massive consumer base.
83
248347
1862
e da enorme base de consumidores dela.
04:22
We also need governments.
84
250962
1820
Nós também precisamos dos governos.
04:24
Governments spend tens of billions
of dollars every single year
85
252806
3544
Eles gastam dezenas de bilhões
de dólares todos os anos
04:28
on research and development
86
256374
1636
em pesquisa e desenvolvimento
04:30
focused on global health
and the environment.
87
258034
2505
focado na saúde global e no meio ambiente.
04:33
They should be putting some of that money
into optimizing and perfecting
88
261007
3912
Eles deveriam investir um pouco
desse dinheiro para otimizar e aperfeiçoar
04:36
the production of plant-based
and cell-based meat.
89
264943
3682
a produção de carne
à base de plantas e de células.
04:41
Look, tens of thousands of people
died from antibiotic-resistant superbugs
90
269673
5293
Superbactérias resistentes a antibióticos
mataram dezenas de milhares de pessoas
04:46
in North America just last year.
91
274990
2485
na América do Norte apenas no ano passado.
04:50
By 2050, that number is going to be
10 million per year globally.
92
278004
5305
Até 2050, esse número será
de 10 milhões por ano no mundo.
04:56
And climate change represents
an existential threat
93
284091
3928
E as mudanças climáticas
representam uma ameaça existencial
05:00
to huge portions of our global family,
94
288043
3156
para grandes parcelas
de nossa família global,
05:03
including some of the poorest people
on the face of the planet.
95
291223
3429
incluindo algumas das pessoas
mais pobres na face da Terra.
05:07
Climate change, antibiotic resistance --
these are global emergencies.
96
295396
4282
Mudança climática e resistência
aos antibióticos são crises globais.
05:12
Meat production is exacerbating
these emergencies on a global scale.
97
300263
4517
A produção de carne está agravando
essas crises em escala mundial.
05:17
But we are not going
to decrease meat consumption
98
305430
2609
Mas não vamos diminuir o consumo de carne
05:20
unless we give consumers alternatives
99
308063
2518
se não oferecermos
alternativas aos consumidores
05:22
that cost the same or less
and that taste the same or better.
100
310605
4349
que custem o mesmo ou menos
e que tenham o mesmo sabor ou melhor.
05:27
We have the solution.
101
315637
1331
Nós temos a solução.
05:29
Let's make meat from plants.
Let's grow it directly from cells.
102
317412
3981
Vamos fazer carne de plantas.
Vamos cultivá-la diretamente das células.
05:33
It's past time that we mobilize
the resources that are necessary
103
321417
3973
Já passou da hora de mobilizamos
os recursos necessários
05:37
to create the next global
agricultural revolution.
104
325414
4359
para a próxima revolução agrícola global.
05:42
Thank you.
105
330252
1160
Obrigado.
05:43
(Applause)
106
331436
3824
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bruce Friedrich - Food innovator
TED Fellow Bruce Friedrich plans to compete with the meat industry on its own terms -- by creating alternatives to conventional meat that taste the same or better and cost less.

Why you should listen

Bruce Friedrich is cofounder and executive director of The Good Food Institute (GFI), an international nonprofit that is fostering a sustainable, healthy and just agricultural system through food innovation. With branches in the United States, India, Israel, Brazil, Europe and Asia Pacific, GFI is accelerating the production of plant-based and cell-based meat, eggs and dairy in order to bolster the global protein supply while protecting our environment, promoting global health and preventing food insecurity and animal cruelty. Friedrich has penned op-eds for the Wall Street Journal, USA Today, the Los Angeles Times, Chicago Tribune, Wired and many other publications. He has appeared on The Today Show, NBC Nightly News, CBS Evening News and a variety of programs on MSNBC, Fox News, and CNN. Friedrich has coauthored two books, contributed chapters to seven more, and has written seven law review articles. Watch his TEDxSonoma talk here.

Friedrich graduated magna cum laude, Order of the Coif, from the Georgetown University Law Center and holds degrees from Johns Hopkins University and the London School of Economics.

More profile about the speaker
Bruce Friedrich | Speaker | TED.com