English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2017

Peter Ouko: From death row to law graduate

Peter Ouko: Como conquistei um diploma de direito enquanto eu estava no corredor da morte

Filmed:
949,914 views

Peter Ouko passou 18 anos na Kamiti Prison, no Quênia, algumas vezes trancado numa cela com outros 13 homens adultos por 23 horas e meia por dia. Em uma conversa emocionante, ele conta a história de como foi libertado e a missão atual dele com o "African Prisons Project": criar a primeira escola de direito atrás das grades e capacitar as pessoas na prisão a realizar mudanças positivas.

- Prison reform advocate
Pete Ouko champions access to justice for inmates and the indolent in Africa. Full bio

00:12
I want to tell you a story about Manson.
Quero lhes contar
uma história sobre Manson.
Manson tinha 28 anos,
era designer de interiores,
00:17
Manson was this 28-year-old
interior designer,
00:21
a father to a loving daughter,
pai de uma filha amorosa
00:23
and a son
e de um filho,
que se viu atrás das grades
devido a um sistema jurídico destruído.
00:25
who found himself behind bars
due to a broken-down judicial system.
Ele foi enquadrado
por um assassinato que não cometeu
00:30
He was framed for a murder
he didn't commit
e condenado à forca.
00:33
and was sentenced to the gallows.
Havia duas vítimas:
00:36
There were two victims of this murder --
the victim who actually died in the murder
a vítima que morreu no assassinato
e Manson, condenado à prisão
por um crime que não cometeu.
00:40
and Manson, who had been
sentenced to prison
00:43
for an offense which he did not commit.
Foi trancado numa cela de 2,5 por 2m,
com outros 13 homens adultos,
00:47
He was locked up in a cell,
eight by seven,
00:49
with 13 other grown-up men
por 23 horas e meia por dia.
00:52
for 23 and a half hours a day.
00:55
Food was not guaranteed that you'd get.
Não era garantido que houvesse comida.
Lembro-me de ontem, quando entrei
no lugar onde eu estava.
00:59
And I remember yesterday,
01:00
as I walked into the room where I was,
Imaginei o tipo de cela
em que Manson teria vivido.
01:04
I imagined the kind of cell
that Manson would have been living in.
Porque o banheiro...
01:07
Because the toilet --
Os quartos pequenos eram um pouco maiores
do que a cela de dois e meio por dois.
01:09
The row of the small rooms
01:10
that were there were slightly bigger
than the eight-by-seven cell.
01:14
But being in that cell
as he awaited the executioner --
Mas, naquela cela,
enquanto aguardava o carrasco -
01:17
because in prison,
he did not have a name --
porque, na prisão, ele não tinha nome -
Manson era conhecido por um número.
01:20
Manson was known by a number.
Ele era apenas uma estatística.
01:22
He was just a statistic.
Ele não sabia por quanto tempo esperaria.
01:25
He did not know how long he would wait.
A espera poderia ser um minuto,
01:28
The wait could have been a minute,
o carrasco poderia chegar
no próximo minuto,
01:30
the executioner could have come
the next minute,
01:32
the next day,
no dia seguinte,
ou poderia demorar 30 anos.
01:33
or it could have taken 30 years.
A espera não tinha fim.
01:37
The wait had no end.
Entre a dor agonizante,
01:40
And in the midst of the excruciating pain,
a tortura mental,
01:43
the mental torture,
as muitas perguntas sem resposta
que Manson enfrentou,
01:46
the many unanswered questions
that Manson faced,
ele sabia que não iria se fazer de vítima.
01:50
he knew he was not
going to play the victim.
Recusou-se a fazer o papel de vítima.
01:53
He refused to play the role of the victim.
Estava bravo com o sistema de justiça,
que o havia colocado atrás das grades.
01:56
He was angry at the justice system
that had put him behind bars.
Mas ele sabia que a única forma
de mudar esse sistema
02:01
But he knew the only way
he could change that justice system
02:04
or help other people get justice
ou de ajudar outras pessoas
a conseguir justiça
02:06
was not to play the victim.
era não se fazer de vítima.
A mudança aconteceu para Manson
quando ele decidiu aceitar o perdão
02:09
Change came to Manson
when he decided to embrace forgiveness
02:13
for those who had put him in prison.
daqueles que o haviam colocado na prisão.
Falo isso como um fato.
02:17
I speak that as a fact.
Porque sei quem é Manson.
02:20
Because I know who Manson is.
Eu sou Manson.
02:24
I am Manson.
Meu nome verdadeiro é Peter Manson Ouko.
02:26
My real name is Peter Manson Ouko.
Depois de minha condenação,
após esse despertar do perdão,
02:30
And after my conviction,
02:31
after that awakening of forgiveness,
tomei atitude
02:35
I had this move
para ajudar a mudar o sistema.
02:37
to help change the system.
Decidi que não iria mais ser uma vítima.
02:40
I already decided I was not
going to be a victim anymore.
Mas como eu ajudaria a mudar um sistema
02:44
But how was I going to help
change a system
que estava introduzindo
presos mais jovens todos os dias,
02:46
that was bringing in
younger inmates every day
que mereciam estar com as famílias deles?
02:49
who deserve to be with their families?
Comecei, então, a mobilizar meus colegas
da prisão, meus companheiros presos,
02:52
So I started mobilizing my colleagues
in prison, my fellow inmates,
para escrever cartas e memorandos
ao sistema de justiça,
02:56
to write letters and memoranda
to the justice system,
à Judicial Service Commission,
03:00
to the Judicial Service Commission,
as inúmeras forças-tarefa formadas
03:03
the numerous task forces
that had been set up
em nosso país, o Quênia,
03:06
in our country, Kenya,
para ajudar a mudar a Constituição.
03:07
to help change the constitution.
Decidimos nos agarrar a elas
03:10
And we decided to grasp at those --
para tentar desesperadamente
salvar a situação,
03:12
to clutch at those trolls,
if I may use that word --
03:15
if only to make the justice system work,
e fazer pelo menos
o sistema de justiça funcionar
03:18
and work for all.
e funcionar para todos.
Quase na mesma época,
03:21
Just about the same time,
conheci um jovem formado
em uma universidade do Reino Unido,
03:22
I met a young university
graduate from the UK,
chamado Alexander McLean.
03:25
called Alexander McLean.
Alexander havia chegado com três ou quatro
colegas, no ano antes da faculdade,
03:28
Alexander had come in with three or four
of his colleagues from university
03:31
in their gap year,
e queriam ajudar
03:32
and they wanted to help assist,
a montar uma biblioteca
na Kamiti Maximum Prison,
03:35
set up a library in Kamiti Maximum Prison,
que, na busca do Google, está descrita
como uma das 15 piores prisões do mundo.
03:38
which if you Google,
03:39
you will see is written as one
of the 15 worst prisons in the world.
Isso foi em outra ocasião.
03:43
That was then.
03:45
But when Alexander came in,
Mas, quando Alexander chegou,
ele era um jovem de 20 anos,
03:46
he was a young 20-year-old boy.
03:48
And I was on death row at that time.
e eu estava no corredor
da morte naquela época.
Nós o acolhemos.
03:51
And we took him under our wing.
Foi uma questão de confiança sincera.
03:53
It was an honest trust issue.
Ele confiou em nós, apesar de estarmos
no corredor da morte.
03:56
He trusted us, even though
we were on death row.
03:59
And through that trust,
Por meio dessa confiança,
vimos ele e os colegas da universidade
04:00
we saw him and his colleagues
from the university
renovarem a biblioteca
com a mais recente tecnologia
04:03
refurbish the library
with the latest technology
e elevarem a enfermaria
a padrões muito bons
04:06
and set up the infirmary
to very good standards
para que aqueles de nós
que ficássemos doentes na prisão
04:10
so that those of us falling sick in prison
04:13
would not necessarily
have to die in indignity.
não tivéssemos, necessariamente,
que morrer sem dignidade.
Ao conhecer Alexander,
04:17
Having met Alexander,
tive uma chance.
04:20
I had a chance,
Ele me deu a oportunidade e o apoio
04:21
and he gave me the opportunity
and the support,
para me matricular
na University of London.
04:24
to enroll for a university degree
at the University of London.
Assim como Mandela
estudou na África do Sul,
04:28
Just like Mandela
studied from South Africa,
tive a chance de estudar
na Kamiti Maximum Security Prison.
04:31
I had a chance to study
at Kamiti Maximum Security Prison.
Dois anos depois,
04:35
And two years later,
eu me tornei o primeiro
formado pelo programa
04:37
I became the first graduate of the program
da University of London,
de dentro do sistema prisional.
04:39
from the University of London
from within the prison system.
Depois de formado...
04:44
Having graduated, what happened next --
(Aplausos)
04:46
(Applause)
Obrigado.
04:50
Thank you.
(Aplausos)
04:51
(Applause)
Depois de formado,
04:52
Having graduated,
eu me sentia capacitado.
04:54
now I felt empowered.
04:56
I was not going to play
the helpless victim.
Eu não faria o papel de vítima indefesa.
Mas me sentia capacitado
a ajudar não apenas a mim mesmo,
04:58
But I felt empowered
not only to assist myself,
05:01
to prosecute my own case,
a processar meu próprio caso,
mas também para ajudar os outros presos
05:03
but also to assist the other inmates
que estão sofrendo as injustiças parecidas
que acabaram de ser tratadas aqui.
05:06
who are suffering the similar injustices
that have just been spoken about here.
Comecei, então, a escrever
causas legais para eles.
05:11
So I started writing
legal briefs for them.
Com meus outros colegas na prisão,
fizemos o máximo que pudemos.
05:13
With my other colleagues in prison,
we did as much as we could.
Não foi o bastante.
05:19
That wasn't enough.
Alexander McLean
05:23
Alexander McLean
e a equipe dele
do African Prisons Project
05:24
and his team
at the African Prisons Project
decidiram apoiar mais presos.
05:28
decided to support more inmates.
Enquanto falo com vocês hoje, há 63 presos
e funcionários do Kenya Prison Service
05:30
And as I'm speaking to you today,
05:32
there are 63 inmates and staff
in the Kenya Prison Service
estudando direito na University of London
por meio do ensino a distância.
05:36
studying law at the University of London
through distance learning.
(Aplausos)
05:40
(Applause)
05:45
These are changemakers
who are being motivated
Esses são os que fazem a mudança
e que estão sendo motivados
não só para ajudar
os mais indolentes da sociedade,
05:49
not only to assist
the most indolent in society,
mas também para ajudar os presos
e os outros a ter acesso à justiça.
05:52
but also to help the inmates
and others get access to justice.
Lá embaixo, na minha cela da prisão,
algo continuava mexendo comigo.
05:59
Down there in my prison cell,
something kept stirring me.
As palavras de Martin Luther King
continuavam me afetando.
06:03
The words of Martin Luther King
kept hitting me.
Ele sempre me dizia:
06:07
And he was always telling me,
"Pete, if you can't fly,
"Pete, se não puder voar,
06:12
you can run.
você pode correr.
06:14
And if you can't run,
E, se não puder correr,
você pode andar.
06:16
you can walk.
Mas, se não puder andar,
06:18
But if you can't walk,
você pode rastejar.
06:20
then you can crawl.
Mas o que quer que seja,
seja lá o que for preciso,
06:22
But whatever it is, whatever it takes,
06:24
just keep on moving."
apenas siga em frente".
Então, eu tinha esse desejo
de seguir em frente.
06:26
And so I had this urge to keep moving.
Ainda tenho esse desejo
em tudo o que faço.
06:29
I still have this urge
to keep moving in whatever I do.
06:31
Because I feel the only way
we can change our society,
Porque sinto que a única maneira
de mudar nossa sociedade,
de mudar o sistema de justiça,
06:35
the only way we can change
the justice system --
que realmente melhorou em nosso país,
06:37
which has really improved
in our country --
é ajudar a entender
claramente os sistemas.
06:39
is to help get the systems right.
Em 26 de outubro do ano passado,
depois de 18 anos preso,
06:42
So, on 26th October last year,
after 18 years in prison,
saí da prisão com perdão presidencial.
06:47
I walked out of prison
on presidential pardon.
Estou focado agora em ajudar
o APP, African Prisons Project,
06:51
I'm now focused on helping APP --
the African Prisons Project --
a alcançar a diretriz de educar e criar
06:54
achieve its mandate
of training and setting up
a primeira escola de direito
e faculdade legal atrás das grades,
06:57
the first law school
and legal college behind bars.
onde iremos educar...
07:01
Where we are going to train --
(Aplausos)
07:03
(Applause)
onde iremos educar presos e funcionários
07:06
Where we are going to train
inmates and staff
não apenas para ajudar
os companheiros presos,
07:10
not only to assist their fellow inmates,
mas também toda a sociedade
mais ampla dos pobres,
07:12
but to assist the entire
wider society of the poor
que não podem ter acesso à justiça legal.
07:15
who cannot access legal justice.
Conforme falei anteriormente a vocês hoje,
07:19
So as I speak before you today,
estou aqui com o pleno conhecimento de que
podemos todos reexaminar a nós mesmos,
07:21
I stand here in the full knowledge
that we can all reexamine ourselves,
podemos todos reexaminar nossas situações,
07:27
we can all reexamine our situations,
07:30
we can all reexamine our circumstances
podemos todos reexaminar
nossas circunstâncias,
e não representar a narrativa de vítima.
07:33
and not play the victim narrative.
A narrativa da vítima
não nos levará a lugar nenhum.
07:36
The victim narrative
will not take us anywhere.
Estive atrás das grades, sim.
07:40
I was behind bars, yeah.
Mas nunca me senti e nem fui um preso.
07:42
But I never felt and I was not a prisoner.
07:48
The basic thing I got to learn
A questão fundamental
que tive que aprender
07:50
was that if I thought,
foi que, se eu acreditasse,
e, se acreditarmos que podemos,
07:52
and if you think, you can,
nós conseguiremos.
07:55
you will.
Mas, se ficarmos sentados
achando que não podemos,
07:56
But if you sit thinking that you can't,
07:59
you won't.
não conseguiremos.
É simples assim.
08:01
It's as simple as that.
Estou motivado pelos revolucionários
pacíficos que ouvi neste palco.
08:04
And so I'm encouraged
by the peaceful revolutionaries
08:06
I've heard on this stage.
08:08
The world needs you now,
the world needs you today.
O mundo precisa de vocês agora;
o mundo precisa de vocês hoje.
Como estou terminando minha palestra,
08:12
And as I finish my talk,
só gostaria de pedir
a cada um de vocês aqui,
08:15
I'd just like to ask
each and every single one of you here,
pensadores extraordinários,
pessoas que fazem a mudança, inovadores,
08:19
wonderful thinkers,
changemakers, innovators,
os notáveis cidadãos globais
que temos no TED:
08:23
the wonderful global citizens
we have at TED,
08:26
just remember the words
of Martin Luther King.
lembrem-se apenas das palavras
de Martin Luther King.
Deixem-as reverberar
no coração e na vida de vocês.
08:29
Let them continue ringing
in your heart and your life.
O que quer que seja,
08:33
Whatever it is,
onde quer que estejam,
08:35
wherever you are,
seja lá o que for preciso,
08:36
whatever it takes,
sigam em frente.
08:38
keep on moving.
Obrigado.
08:39
Thank you.
(Aplausos)
08:40
(Applause)
(Vivas)
08:44
Thank you.
Obrigado.
(Vivas)
08:45
(Applause)
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

About the speaker:

Peter Ouko - Prison reform advocate
Pete Ouko champions access to justice for inmates and the indolent in Africa.

Why you should listen

Twenty years ago, Peter Ouko walked into a police station in  Kenya seeking answers to the circumstances under which his wife had been found murdered and the body dumped next to the police station fence. Unbeknown to him, the hunter would soon find himself as the hunted, and in a journey through the then broken down judicial system, he found himself convicted and sent to the gallows for a crime he maintains he did not commit.

Instead of bitterness, Ouko decided to forgive his tormentors and make the best of his time in prison, becoming the first inmate to graduate with a University of London Diploma in Law while behind bars. He is currently in his final year as an LLB student in the same University.

In his dual role as an Ambassador of the African Prisons Project and Founder of the Youth Safety Awareness Initiative, Ouko today champions access to justice for inmates and the indolent in society while using social enterprise to advocate for a crime free world. His goal: to demystify justice and have a crime free world underpinned by the rule of the law.

More profile about the speaker
Peter Ouko | Speaker | TED.com