ABOUT THE SPEAKER
Anjali Kumar - General counsel, author, "idea acupuncturist"
Anjali Kumar is a Brooklyn-born, first-generation Indian American author, attorney, advisor, speaker and “idea acupuncturist.”

Why you should listen

Anjali Kumar is the Chief People Officer and General Counsel at Cheddar, author and "idea acupuncturist." She was formerly the Head of Social Innovation and Founding General Counsel at Warby Parker, a transformative lifestyle brand offering designer eyewear at affordable prices while leading the way for socially conscious businesses. Prior to joining Warby Parker, Kumar was Senior Counsel at Google where she was a commercial and product attorney on areas ranging from Google X to YouTube. She is an Adjunct Professor at Columbia Business School and Fordham University and serves as an advisor to prominent technology companies, luxury fashion brands, consumer products and non-profit organizations including Malala Fund, IDEO.org and organize.org. She serves on the Board of Directors of Happy Money, GloScience Professional, Amplifier Foundation, Edible Schoolyard NY, and GrowNYC and the Guggenheim museum’s Global Innovation Group. Anjali’s first book, Stalking God: My Unorthodox Search for Something to Believe In, comes out January 2018 via Seal Press.

More profile about the speaker
Anjali Kumar | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Anjali Kumar: My failed mission to find God -- and what I found instead

Anjali Kumar: Minha missão fracassada de encontrar Deus e o que encontrei em seu lugar

Filmed:
2,815,027 views

Anjali Kumar iniciou uma busca por Deus e acabou encontrando algo completamente diferente. Em uma palestra inspiradora e divertida sobre nossa humanidade compartilhada, ela nos leva a uma peregrinação espiritual na qual conhecemos bruxas em Nova York, uma xamã no Peru, um infame curandeiro no Brasil, entre outros, compartilhando uma lição importante: o que nos une é muito mais forte do que o que nos separa, e as nossas diferenças não são intransponíveis.
- General counsel, author, "idea acupuncturist"
Anjali Kumar is a Brooklyn-born, first-generation Indian American author, attorney, advisor, speaker and “idea acupuncturist.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A few years ago,
0
1030
1445
Há alguns anos,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
2499
2959
eu parti em uma missão: achar Deus.
00:17
Now, I'm going to tell you
right up front that I failed,
2
5985
2664
Contudo, já aviso
de antemão que eu falhei,
00:20
which, as a lawyer,
3
8673
1586
o que para mim, uma advogada,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
10283
2157
é bem difícil de admitir.
00:25
But on that failed journey,
5
13194
2580
Contudo, nessa jornada malsucedida,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
15798
2430
encontrei muitas coisas que me iluminaram.
00:30
And one thing in particular
gave me a lot of hope.
7
18873
2928
Uma coisa em especial
me deu muita esperança.
00:34
It has to do with the magnitude
and significance of our differences.
8
22378
3926
Essa coisa tem a ver com a magnitude
e a significância das nossas diferenças.
00:39
So, I was raised in America
by Indian parents -- culturally Hindu,
9
27616
3825
Eu fui criada nos Estados Unidos
por pais indianos, culturalmente hindus,
00:43
but practicing a strict and relatively
unknown religion outside of India
10
31465
4342
mas praticantes de uma religião severa
e relativamente desconhecida fora da Índia
00:47
called Jainism.
11
35831
1156
chamada jainismo.
00:49
To give you an idea
of just how minority that makes me:
12
37610
2949
Para vocês terem uma ideia
de como isso faz de mim uma minoria:
indianos compõem aproximadamente
1% da população estadunidense;
00:53
people from India represent
roughly one percent of the US population;
13
41233
4275
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
45973
2186
hindus, uns 0,7%;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
48667
6298
jainistas, no máximo 0,00046%.
01:07
To put that in context:
16
55557
1565
Ou seja:
01:09
more people visit the Vermont
Teddy Bear Factory each year
17
57513
3179
há mais visitantes por ano
na fábrica de ursinhos Teddy da Vermont
01:12
than are followers
of the Jain religion in America.
18
60716
2715
do que há praticantes do jainismo
nos Estados Unidos.
01:15
To add to my minority mix,
my parents then decided,
19
63455
2901
Para ajudar nessa mistura minoritária,
meus pais decidiram:
01:18
"What a great idea!
Let's send her to Catholic school" --
20
66380
2694
"Ótima ideia! Vamos colocá-la
numa escola católica!"
Lá, eu e a minha irmã
éramos as únicas não brancas,
01:21
(Laughter)
21
69098
1018
01:22
where my sister and I
were the only non-white,
22
70140
2179
01:24
non-Catholic students
in the entire school.
23
72343
2357
não católicas da escola inteira.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School
in Flossmoor, Illinois --
24
75287
4324
Na Escola Infantil Jesus de Praga
em Flossmoor, Illinois -
01:31
yes, that's really what it was called --
25
79635
2472
sim, esse era realmente o nome dela -
01:34
we were taught to believe
that there is a single Supreme Being
26
82131
3684
éramos ensinadas a acreditar
que existe um único ser supremo
01:37
who is responsible for everything,
27
85839
2208
responsável por tudo.
01:40
the whole shebang,
28
88071
1230
A coisa toda.
01:41
from the creation of the Universe
to moral shepherding to eternal life.
29
89325
4156
Desde a criação do Universo
até a ética pastoral pela vida eterna.
01:46
But at home,
30
94023
1151
Mas, em casa,
01:47
I was being taught something
entirely different.
31
95198
2769
me ensinavam algo completamente diferente.
01:50
Followers of the Jain religion
32
98780
1681
Quem segue o jainismo
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
100485
2109
não acredita em um ser supremo único,
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
102618
1780
nem em um conjunto de seres supremos.
Na verdade, somos ensinados
que Deus se manifesta
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
104747
2039
01:58
as the perfection of each of us
as individuals,
36
106810
3002
na perfeição de cada um, como indivíduos,
02:01
and that we're actually
spending our entire lives
37
109836
2484
e que passamos, na verdade,
nossas vidas inteiras
02:04
striving to remove the bad karmas
38
112344
1879
nos esforçando para afastar carmas ruins
02:06
that stand in the way of us
becoming our own godlike, perfect selves.
39
114247
4312
que bloqueiam nossos caminhos
até nosso próprio "eu" perfeito e divino.
02:11
On top of that, one of the core
principles of Jainism
40
119329
3288
Além disso, o jainismo tem
como um de seus princípios centrais
02:14
is something called "non-absolutism."
41
122641
2646
o chamado "não absolutismo".
02:17
Non-absolutists believe
that no single person
42
125771
2956
Não absolutistas acreditam que ninguém
02:20
can hold ownership or knowledge
of absolute truth,
43
128751
3505
pode ter nem o domínio,
nem o conhecimento da verdade absoluta,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
132875
2357
mesmo quando se trata
de crenças religiosas.
02:28
Good luck testing that concept out
45
136169
1945
Boa sorte ao testar esse conceito
02:30
on the priests and nuns
in your Catholic school.
46
138138
2431
com os padres e freiras
da sua escola católica.
02:32
(Laughter)
47
140593
1316
(Risos)
Não é de se estranhar
o quanto eu estava confusa
02:33
No wonder I was confused
48
141933
1777
02:35
and hyperaware of how different
I was from my peers.
49
143734
3556
e superconsciente do quão diferente
eu era dos meus colegas.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
147893
1950
Avançando uns 20 e poucos anos,
02:41
and I found myself to be
a highly spiritual person,
51
149867
2883
me via como uma pessoa muito espiritual,
02:44
but I was floundering.
52
152774
1554
mas aflita.
02:46
I was spiritually homeless.
53
154352
1630
Eu estava espiritualmente desabrigada.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
156633
3179
Eu descobri que eu era "nenhuma",
02:51
which isn't an acronym
or a clever play on words,
55
159836
3138
que não é uma sigla,
nem um jogo de palavras,
02:54
nor is it one of these.
56
162998
2046
já que "none" é "nenhum"
e "nun" é freira, em inglês.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
165663
2714
É simplesmente um nome
doloroso, sem inspiração,
03:00
given to everyone
who checks off the box "none"
58
168401
3743
dado a todo aquele
que marca a opção "nenhuma"
03:04
when Pew Research asks them
about their religious affiliation.
59
172168
3348
quando o censo pergunta
sobre sua religião.
(Risos)
03:07
(Laughter)
60
175540
1024
Vejamos algumas curiosidades
sobre os nenhuns:
03:08
Now, a couple of interesting
things about Nones are:
61
176588
2469
03:11
there are a lot of us,
62
179081
1182
existem vários de nós
03:12
and we skew young.
63
180287
1486
e nos desviamos ainda jovens.
03:14
In 2014, there were over 56 million
religiously unaffiliated Nones
64
182948
6338
Em 2014, mais de 56 milhões de pessoas
se afirmaram nenhuns
03:21
in the United States.
65
189310
1177
nos Estados Unidos.
03:23
And Nones account
for over one-third of adults
66
191029
4136
Os nenhuns compõem
mais de um terço dos adultos
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
195189
2762
entre os 18 e 33 anos.
03:30
But the most interesting thing
to me about Nones
68
198489
2953
Mas o mais interessante
para mim sobre os nenhuns
03:33
is that we're often spiritual.
69
201466
2302
é que, muitas vezes, somos espirituais.
03:35
In fact, 68 percent of us believe,
with some degree of certainty,
70
203792
4220
Na verdade, 68% de nós acredita
com algum nível de certeza
03:40
that there is a God.
71
208036
1380
que existe um Deus.
03:41
We're just not sure who it is.
72
209440
1513
Só não temos certeza de qual.
03:42
(Laughter)
73
210977
2000
(Risos)
03:45
So the first takeaway for me
74
213861
1965
A primeira conclusão que eu tive
03:47
when I realized I was a None
and had found that information out
75
215850
4061
quando percebi que era
nenhuma e descobri tudo isso
03:51
was that I wasn't alone.
76
219935
1808
é que eu não estava sozinha.
03:54
I was finally part of a group in America
77
222139
2040
Eu era parte de um grupo
nos Estados Unidos
03:56
that had a lot of members,
78
224203
1478
que tinha vários membros,
03:57
which felt really reassuring.
79
225705
1635
o que foi bem reconfortante.
03:59
But then the second,
not-so-reassuring takeaway
80
227731
2691
Mas a segunda conclusão,
não tão reconfortante,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
230446
2231
foi que, cara, nós somos muitos.
04:04
That can't be good,
82
232701
1222
Isso não pode ser algo bom
04:05
because if a lot of highly spiritual
people are currently godless,
83
233947
3853
porque se tanta gente tão espiritual
está atualmente sem deus,
04:09
maybe finding God is not going to be
as easy as I had originally hoped.
84
237824
3735
talvez encontrar um não seja fácil
como eu estava pensando.
04:13
So that is when I decided
that on my spiritual journey,
85
241583
3324
Foi aí que decidi que, durante
a minha jornada espiritual,
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
244931
2074
eu evitaria o óbvio
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
247029
2496
e pularia todas as grandes religiões
04:21
and instead venture out
into the spiritual fringe
88
249549
3658
e me aventuraria na margem espiritual
04:25
of mediums
89
253231
1309
dos médiuns,
04:26
and faith healers
90
254564
1182
curandeiros espirituais
04:28
and godmen.
91
256381
1162
e gurus.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
258336
2038
Mas, lembrando, eu sou não absolutista,
04:32
which means I was pretty inclined
to keep a fairly open mind,
93
260398
3919
o que significa que eu estava disposta
a manter uma mente aberta,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
264341
2088
o que se mostrou uma coisa boa,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
266453
3714
já que eu fui a um encontro de bruxas
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
270191
2912
no centro LGBT de Nova York,
04:45
where I befriended two witches;
97
273127
1712
onde fiz amizade com duas bruxas;
04:47
drank a five-gallon jerrican
full of volcanic water
98
275814
3741
bebi um galão cheio de água vulcânica
04:51
with a shaman in Peru;
99
279579
1380
com um xamã no Peru;
04:54
got a hug from a saint
in the convention center --
100
282173
2420
fui abraçada por uma santa
no centro de convenções -
ela cheirava muito bem, por sinal;
04:56
she smelled really nice --
101
284617
1345
04:57
(Laughter)
102
285986
1729
(Risos)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled,
heat-infused sweat lodge
103
287739
3747
entoei cânticos por horas em uma cabana
cheia de vapor aquecida à base de infusões
05:03
on the beaches of Mexico;
104
291510
1487
nas praias do México;
trabalhei com uma médium que bebia
tequila para se reunir com os mortos,
05:05
worked with a tequila-drinking medium
to convene with the dead,
105
293958
3288
05:09
who oddly included both
my deceased mother-in-law
106
297270
3358
entre os quais, curiosamente,
estavam a minha falecida sogra
05:12
and the deceased manager
of the hip-hop group The Roots.
107
300652
3176
e o falecido empresário
da banda de hip-hop The Roots.
05:15
(Laughter)
108
303852
1083
(Risos)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me
she was really happy
109
304959
2743
Pois é, minha sogra disse
que estava muito feliz
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
307726
2006
pelo filho dela me escolher como esposa.
05:21
Duh! But --
111
309756
1151
Dã! Mas...
05:22
(Laughter)
112
310931
1939
(Risos)
05:24
Yeah.
113
312894
1158
Pois é.
05:26
But the manager of The Roots
114
314076
2089
Mas o empresário do The Roots disse
05:28
said that maybe I should cut back
on all the pasta I was eating.
115
316189
3316
que talvez fosse melhor eu cortar
toda a massa que eu estava comendo.
05:31
I think we can all agree
116
319529
1608
Acho que vamos todos concordar
05:33
that it was lucky for my husband
that it wasn't his dead mother
117
321161
3038
que foi sorte do meu marido
não ter sido a mãe falecida dele
que me sugeriu cortar os carboidratos.
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
324223
1483
05:37
(Laughter)
119
325730
1094
(Risos)
05:38
I also joined a laughing yoga group
out of South Africa;
120
326848
3879
Eu também me reuni com um grupo
de ioga do riso na África do Sul;
05:43
witnessed a woman have
a 45-minute orgasm --
121
331917
3671
testemunhei uma mulher
ter um orgasmo de 45 minutos,
05:47
I am not making this up --
122
335612
1323
e eu não estou inventando,
05:48
as she tapped into
the energy of the universe --
123
336959
2562
enquanto tocava a energia do universo -
05:51
I think I'm going to go back there --
124
339545
1821
estou pensando em voltar lá;
05:53
(Laughter)
125
341844
2372
(Risos)
05:57
called God from a phone booth
in the Nevada desert at Burning Man,
126
345350
4056
liguei para Deus de uma cabine
telefônica no deserto de Nevada
no festival Burning Man
usando uma malha e luvas de esqui;
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
349430
2068
06:04
and I had an old Indian guy
lie on top of me,
128
352556
3508
e tive um senhor indiano
deitado em cima de mim,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
356088
2010
e não, não era meu marido.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
358122
2413
Era um completo estranho chamado Paramji
06:12
and he was chanting into my chakras
131
360559
1763
que entoava cânticos nos meus xacras
06:14
as he tapped into the energy forces
of the Universe to heal my "yoni,"
132
362346
4678
enquanto tocava as energias do Universo
para curar a minha "yoni",
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
367048
2991
que é a palavra
em sânscrito para "vagina".
06:22
(Laughter)
134
370063
1324
(Risos)
06:23
I was going to have a slide here,
135
371411
1572
Eu até ia mostrar um slide aqui,
06:25
but a few people suggested
136
373007
1831
mas algumas pessoas disseram
06:26
that a slide of my yoni
at TED -- even TEDWomen --
137
374862
4315
que um slide da minha yoni no TED,
mesmo no TEDWomen,
06:31
not the best idea.
138
379201
1359
não era uma boa ideia.
06:32
(Laughter)
139
380584
1158
(Risos)
06:34
Very early in my quest,
140
382927
1664
Bem no começo da minha missão,
06:36
I also went to see the Brazilian
faith healer John of God
141
384615
3336
eu também fui ao Brasil
e visitei o curandeiro João de Deus
06:39
at his compound down in Brazil.
142
387975
1765
em seu centro de atendimento.
06:42
Now, John of God is considered
a full-trance medium,
143
390166
3049
João de Deus é considerado
um médium de transe mediúnico total,
06:45
which basically means
he can talk to dead people.
144
393239
2521
o que significa que ele pode
falar com os mortos.
06:48
But in his case, he claims
to channel a very specific group
145
396173
3765
Mas, no caso dele, ele alega
canalizar um grupo muito específico
06:51
of dead saints and doctors
146
399962
1438
de santos e médicos mortos
06:53
in order to heal
whatever's wrong with you.
147
401424
2379
a fim de curar o que estiver
errado em você.
06:55
And although John of God does
not have a medical degree
148
403827
2948
Ainda que João de Deus
não seja formado em medicina,
06:58
or even a high school diploma,
149
406799
2084
nem mesmo tenha ensino médio completo,
07:01
he actually performs surgery --
150
409653
1699
ele realmente realiza cirurgias;
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
412186
1675
cirurgias de verdade, com bisturi,
07:06
but no anesthesia.
152
414504
1237
mas sem anestesia.
07:08
Yeah, I don't know.
153
416893
1160
É, sei lá.
07:10
He also offers invisible surgery,
where there is no cutting,
154
418077
3470
Ele também oferece cirurgia invisível,
na qual não há corte algum,
07:13
and surrogate surgery,
155
421571
1157
e cirurgia à distância,
07:14
where he supposedly can treat somebody
who is thousands of miles away
156
422752
4098
na qual ele supostamente pode curar alguém
a milhares de quilômetros de distância
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
426874
2202
efetuando um procedimento
em alguém próximo.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
429747
1843
Se você vai visitar João de Deus,
07:23
there are all kinds
of rules and regulations.
159
431614
2136
existe todo tipo de regra e regulamento.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
433774
1582
É uma coisa bem complicada,
07:27
but the bottom line is that
you can visit John of God
161
435380
3259
mas o mais importante
é que você pode visitá-lo
07:30
and present him with three things
that you would like fixed,
162
438663
3207
e apresentar três coisas
que você quer consertar,
07:33
and he will set the dead saints
and doctors to work on your behalf
163
441894
3097
e ele colocará os santos e médicos
para trabalhar por você e consertá-las.
07:37
to get the job done.
164
445015
1183
07:38
(Laughter)
165
446222
1009
(Risos)
07:39
Now, before you snicker,
166
447255
2475
Mas, antes de vocês caçoarem,
07:41
consider
167
449754
1484
pensem
07:43
that, at least according to his website,
168
451262
1972
que, pelo menos de acordo com o site dele,
07:45
over eight million people --
169
453258
1782
mais de 8 milhões de pessoas,
07:47
including Oprah,
170
455802
1178
incluindo a Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
457630
1945
a deusa da televisão,
07:52
have gone to see John of God,
172
460441
1863
foram visitar João de Deus
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
462328
2664
e que eu estava decidida
a manter uma mente aberta.
07:58
But to be honest, the whole thing for me
was kind of weird and inconclusive,
174
466124
3618
Mas, pra ser sincera,
tudo me pareceu estranho e inconclusivo
08:01
and in the end, I flew home,
175
469766
1751
e, no final, eu voltei para casa
08:03
even more confused
than I already started out.
176
471541
2491
ainda mais confusa do que no início.
08:06
But that doesn't mean
I came home empty-handed.
177
474913
2382
Mas isso não significa
que voltei de mãos vazias.
08:10
In the weeks leading up
to my trip to Brazil,
178
478605
2553
Nas semanas anteriores
à minha viagem para o Brasil,
08:13
I mentioned my upcoming plans
to some friends
179
481182
2769
eu mencionei meus planos
para alguns amigos
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
483975
1946
e para alguns colegas da Google,
onde eu trabalhava como advogada.
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
485945
1671
08:20
And I might have mentioned it
to a couple more people
182
488028
2508
Eu também devo ter dito para algumas
outras pessoas, já que sou tagarela,
08:22
because I'm chatty,
183
490560
1191
incluindo o meu vizinho,
08:23
including my neighbor,
184
491775
1208
08:25
the guy who works at the local
coffee shop I go to each morning,
185
493672
3096
o cara que trabalha no café
onde vou todas as manhãs,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
497181
1734
a moça do caixa do supermercado
08:31
and a stranger who sat
next to me on the subway.
187
499486
2336
e uma estranha que se sentou
ao meu lado no metrô.
08:34
I told each of them where I was going
188
502743
2216
A cada um deles, eu disse aonde eu iria
08:36
and why,
189
504983
1171
e por quê,
08:38
and I offered to carry three wishes
of theirs down to Brazil,
190
506178
4421
e me ofereci a levar três desejos
de cada um deles até o Brasil,
08:42
explaining that anyone going
to see John of God
191
510623
2769
explicando que qualquer um
que visitasse João de Deus
08:45
could act as a proxy for others
192
513416
1810
podia ser um tipo de procurador
08:47
and save them the trip.
193
515250
1172
para poupar a viagem.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
517795
3135
E, para a minha surpresa,
minha caixa de entrada lotou.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
521906
1901
Amigos contaram a amigos
que contaram a amigos,
08:55
and those friends
apparently told more friends,
196
523831
2236
que aparentemente espalharam para outros
amigos, estranhos e pessoas em cafés,
08:58
other strangers
and the guys at their coffee shops,
197
526091
2410
até que, aparentemente,
pouco antes da minha viagem,
09:00
until it seemed that days
before I left for Brazil
198
528525
2404
não existia ninguém no mundo
que não soubesse o meu e-mail.
09:02
that there was no one who did not
have my email address.
199
530953
2935
09:06
And at the time, all I could conclude
was that I had offered too much
200
534765
4350
Na época, tudo o que eu pude concluir
foi que eu havia oferecido demais
09:11
to too many.
201
539139
1157
para pessoas demais.
09:13
But when I actually reread
those messages a few years later,
202
541302
3679
Contudo, quando reli essas mensagens
alguns anos depois,
09:18
I noticed something completely different.
203
546172
2765
percebi uma coisa completamente diferente.
09:22
Those emails actually shared
three commonalities,
204
550728
3324
Esses e-mails partilhavam
três coisas em comum,
09:26
the first of which was rather curious.
205
554885
1824
das quais a primeira era bem curiosa.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details
about how they could be reached.
206
557791
4640
Quase todo mundo me mandou detalhes exatos
sobre como poderiam ser contatados.
09:35
I had told them,
or their friends had told them,
207
563239
2896
Eu disse a eles, ou seus amigos disseram,
09:38
that along with the list
of the three things they wanted fixed,
208
566159
3133
que junto da lista de coisas
a serem consertadas,
09:41
I needed their photo, their name
and their date of birth.
209
569316
3598
eu precisava de suas fotos,
nomes e datas de nascimento.
09:45
But they gave me full addresses, with,
like, apartment numbers and zip codes,
210
573533
4132
Mas eles me deram endereços completos
com número de apartamento e CEP,
09:49
as if John of God was going
to stop by their house
211
577689
2355
como se João de Deus
fosse bater nas portas deles
e vê-los pessoalmente
ou enviar uma encomenda.
09:52
and see them in person
or send along a package.
212
580068
2352
09:55
It was as if, in the highly unlikely event
that their wishes were granted
213
583250
4357
Era como se, no caso muito improvável
de seus desejos serem
realizados por João de Deus,
09:59
by John of God,
214
587631
1192
10:00
they just wanted to make sure
that they weren't delivered
215
588847
2773
quisessem ter certeza
de que eles não seriam entregues
à pessoa errada ou no endereço errado.
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
591644
1970
10:05
Even if they didn't believe,
217
593638
2166
Mesmo que não acreditassem,
10:07
they were hedging their bets.
218
595828
1604
fizeram isso por garantia.
10:10
The second commonality
was just as curious,
219
598785
2913
A segunda coisa em comum
foi tão curiosa quanto essa,
10:14
but far more humbling.
220
602612
1386
mas muito mais humilde.
10:17
Virtually everyone --
221
605784
1361
Literalmente todo mundo,
10:19
the stranger on the subway,
222
607925
1305
a estranha no metrô,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
609827
1308
o cara do café,
10:23
the lawyer down the hall,
224
611530
1323
o advogado no saguão,
10:25
the Jew, the atheist,
the Muslim, the devout Catholic --
225
613310
3172
o judeu, o ateu, o muçulmano,
o católico devoto,
10:28
all asked for essentially
the same three things.
226
616873
3212
todos pediram essencialmente
pelas mesmas três coisas.
10:33
OK, there were a couple of outliers,
and yes, a few people asked for cash.
227
621020
3667
Tudo bem, teve alguns gatos pingados
e sim, algumas pessoas pediram dinheiro,
10:36
But when I eliminated what were
ultimately a handful of anomalies,
228
624711
4382
mas eliminadas essas exceções,
10:41
the similarities were staggering.
229
629527
2314
as semelhanças foram assustadoras.
10:45
Almost every single person
230
633931
2188
Quase todo mundo
10:48
first asked for good health
for themselves and their families.
231
636828
3839
pediu primeiramente boa saúde
para si próprio e seus parentes.
10:54
Almost universally,
232
642001
1377
Quase unanimemente,
10:56
they next asked for happiness
233
644212
1474
pediram em seguida felicidade,
10:58
and then love,
234
646829
1151
depois amor,
11:01
in that order:
235
649439
1176
nesta ordem:
11:03
health, happiness, love.
236
651824
1755
saúde, felicidade, amor.
11:07
Sometimes they asked for a specific
health issue to be fixed,
237
655585
2927
Às vezes, pediam a cura
de um problema de saúde específico,
11:10
but more often than not, they just
asked for good health in general.
238
658536
3322
mas eram mais comuns
pedidos de boa saúde em geral.
11:15
When it came to happiness,
239
663222
1276
Quanto à felicidade,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
665031
2176
cada um pediu à sua maneira,
11:20
but they all asked for the same
specific subtype of happiness, too --
241
668052
4596
mas todos pediram
pelo mesmo tipo de felicidade:
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
674282
2081
o tipo de felicidade que penetra
11:28
and sets down roots in your soul;
243
676832
1943
e cria raízes na alma.
11:32
the kind of happiness
that could sustain us,
244
680521
2336
O tipo de felicidade que nos sustentaria
11:35
even if we were to lose
absolutely everything else.
245
683922
2926
ainda que perdêssemos tudo.
11:40
And for love,
246
688587
1152
E quanto ao amor,
11:42
they all asked for the kind
of romantic love,
247
690779
2218
todos pediram o tipo de amor romântico,
11:45
the soul mate that we read about
in epic romantic novels,
248
693021
3976
a alma gêmea que encontramos
nos livros de romance,
11:50
the kind of love that will stay with us
till the end of our days.
249
698396
3220
o tipo de amor que permanecerá conosco
até o fim de nossas vidas.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
703893
2015
Desculpa, meu marido está ali.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
708665
1585
Droga! Esqueci onde eu estava!
12:02
(Laughter)
252
710274
2019
(Risos)
12:05
(Applause)
253
713176
4801
(Aplausos)
12:14
So by and large,
254
722602
1559
Em suma:
12:16
all of these friends and strangers,
255
724185
2388
todos esses amigos e estranhos,
12:18
regardless of their background,
race or religion,
256
726597
3354
independentemente de seu passado,
de sua raça, de sua religião,
12:22
all asked for the same things,
257
730762
1664
todos pediram as mesmas coisas,
12:24
and they were the same things
that I really wanted,
258
732450
2762
e elas eram as mesmas coisas
que eu realmente queria.
12:27
the simplified version
of the basic human needs
259
735236
2802
A versão simplificada
das necessidades humanas básicas
12:30
identified by social scientists
like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
738062
4621
identificadas por cientistas sociais
como Abraham Maslow e Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers
to the big existential questions
261
743668
3118
Ninguém pediu respostas
às grandes questões existenciais
12:38
or for proof of God or the meaning of life
like I had set out to find.
262
746810
3405
ou provas de Deus ou o significado da vida
como eu estava buscando.
12:42
They didn't even ask for an end
to war or global hunger.
263
750596
2982
Eles nem sequer pediram o fim
das guerras ou da fome mundial.
12:46
Even when they could have asked
for absolutely anything,
264
754879
3603
Mesmo podendo pedir
absolutamente qualquer coisa,
12:50
they all asked for health,
happiness and love.
265
758506
3035
todos eles pediram saúde,
felicidade e amor.
12:55
So now those emails had
a third commonality as well.
266
763418
2748
Esses e-mails também tinham
uma terceira coisa em comum.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
767444
3128
Todos eles terminavam da mesma forma.
13:03
Instead of thanking me for carting
their wishes all the way to Brazil,
268
771597
3766
Em vez de me agradecerem
por levar seus pedidos até o Brasil,
13:08
everyone said,
269
776427
1215
todos diziam:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
779285
1472
"Por favor, não conte para ninguém".
13:14
So I decided to tell everyone --
271
782738
2216
E eu decidi contar para todo mundo,
13:16
(Laughter)
272
784978
1231
(Risos)
13:18
right here on this stage,
273
786233
1498
bem aqui, neste palco.
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
789421
1790
Não porque eu não sou confiável,
13:23
but because the fact
that we have so much in common
275
791867
3242
mas porque o fato de termos tanto em comum
13:27
feels especially important for us
all to hear, especially now,
276
795133
3486
me parece muito importante
para todos ouvirmos, ainda mais agora,
13:30
when so many of the world's problems
277
798643
2047
quando tantos problemas mundiais
13:32
seem to be because we keep focusing
on the things that make us different,
278
800714
3987
parecem existir por nos focarmos
naquilo que nos torna diferentes,
13:36
not on what binds us together.
279
804725
1883
e não no que nos une.
13:39
And look -- I am the first to admit
that I am not a statistician,
280
807765
4376
E vejam, eu sou a primeira a admitir
que eu não sou especialista em estatística
13:44
and that the data I presented to you
that I just accumulated in my in-box
281
812790
3920
e que os dados que apresentei a vocês,
que eu simplesmente peguei do meu e-mail,
13:48
is more anecdotal than scientific,
more qualitative than quantitative.
282
816734
5101
são mais anedóticos do que científicos,
mais qualitativos do que quantitativos.
13:54
It is, as anyone who works
with data would tell you,
283
822394
3222
Não são, como alguém
que trabalhe com dados vai te dizer,
13:57
hardly a statistically significant
or demographically balanced sample.
284
825640
3824
uma amostra estatisticamente significativa
ou demograficamente balanceada.
14:01
But nonetheless, I find myself
thinking about those emails
285
829488
4061
Mas, ainda assim, eu me pego
pensando sobre esses e-mails
14:05
every time I reflect back
on the bias and prejudice
286
833573
3552
toda vez que penso
em todo tipo de preconceito
14:09
that I've faced in my life,
287
837149
1517
que enfrentei na minha vida,
ou quando há mais um crime de ódio
ou outra tragédia sem sentido
14:11
or when there's another hate crime
or a senseless tragedy
288
839131
2894
14:14
that underscores the disheartening sense
289
842049
2612
que ressalta o sentido desanimador
14:16
that our differences
might be insurmountable.
290
844685
2853
de que as nossas diferenças
podem ser intransponíveis.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
849070
2310
Então, me lembro que tenho evidências
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
851404
2582
de que as semelhanças
modestas e unificadoras
14:26
of our humanity
293
854010
1610
da nossa humanidade
14:27
is that, even when presented
with the opportunity
294
855644
2968
revelam que, mesmo diante da oportunidade
14:30
to ask for anything at all,
295
858636
2153
de pedir absolutamente qualquer coisa,
14:32
most of us want the same things,
296
860813
1937
a maioria de nós quer as mesmas coisas
14:34
and that this is true
no matter who we are,
297
862774
2705
e que isso independe de quem somos,
14:38
what name we call our god,
298
866179
1917
de como chamamos nosso deus
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
868702
3122
e de qual religião, se tivermos alguma,
chamamos de nossa.
14:45
I then also note
300
873300
1604
Também percebo
14:46
that apparently some of us
want these things so badly
301
874928
3367
que aparentemente alguns
de nós querem tanto essas coisas
14:50
that we would email a None,
302
878821
1777
que escreveriam um e-mail a uma nenhuma,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
881319
3287
uma nenhuma como eu,
espiritualmente confusa -
14:56
some might say otherwise
confused as well --
304
884630
2108
alguns diriam estar tão confusos quanto -
e que enviariam a essa estranha
um e-mail com seus mais profundos desejos,
14:59
and that we would seek out this stranger
and email her our deepest wishes,
305
887742
4781
15:04
just in case there is
the remote possibility
306
892547
3345
só por que... vai que existe
uma possibilidade remota
15:07
that they might be granted
by someone who is not a god,
307
895916
3641
de que eles pudessem ser realizados
por alguém que não é um deus,
15:11
much less our god,
308
899581
2389
muito menos nosso deus,
15:13
someone who is not even
a member of our chosen religion,
309
901994
2973
alguém que não é nem mesmo
da nossa religião,
15:17
someone who, when you
look at him on paper,
310
905998
2001
alguém que, se você visse no papel,
15:20
seems like an unlikely
candidate to deliver.
311
908023
2490
pareceria um candidato
bem improvável de realizá-los.
15:24
And so now,
312
912354
1165
E agora,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
914494
3129
ao refletir sobre a minha
jornada espiritual,
15:31
even though I did not find God,
314
919758
2120
ainda que eu não tenha encontrado Deus,
15:35
I found a home in this:
315
923211
2308
eu encontrei um lar nisto:
15:39
even today, in a world
fractured by religious,
316
927170
4121
mesmo hoje, num mundo
fragmentado por diferenças religiosas,
15:44
ethnic, political, philosophical,
and racial divides,
317
932069
5137
étnicas, políticas, filosóficas e raciais,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
937230
3034
mesmo com todas nossas
evidentes diferenças,
15:52
at the end of the day,
319
940288
1415
no fim das contas,
15:54
and the most fundamental level,
320
942311
1715
no nível mais fundamental de todos,
15:56
we are all the same.
321
944886
1394
somos todos iguais.
15:59
Thank you.
322
947613
1163
Obrigada.
16:00
(Applause)
323
948800
5613
(Aplausos) (Vivas)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjali Kumar - General counsel, author, "idea acupuncturist"
Anjali Kumar is a Brooklyn-born, first-generation Indian American author, attorney, advisor, speaker and “idea acupuncturist.”

Why you should listen

Anjali Kumar is the Chief People Officer and General Counsel at Cheddar, author and "idea acupuncturist." She was formerly the Head of Social Innovation and Founding General Counsel at Warby Parker, a transformative lifestyle brand offering designer eyewear at affordable prices while leading the way for socially conscious businesses. Prior to joining Warby Parker, Kumar was Senior Counsel at Google where she was a commercial and product attorney on areas ranging from Google X to YouTube. She is an Adjunct Professor at Columbia Business School and Fordham University and serves as an advisor to prominent technology companies, luxury fashion brands, consumer products and non-profit organizations including Malala Fund, IDEO.org and organize.org. She serves on the Board of Directors of Happy Money, GloScience Professional, Amplifier Foundation, Edible Schoolyard NY, and GrowNYC and the Guggenheim museum’s Global Innovation Group. Anjali’s first book, Stalking God: My Unorthodox Search for Something to Believe In, comes out January 2018 via Seal Press.

More profile about the speaker
Anjali Kumar | Speaker | TED.com