ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

کایلا بریت: خلق هنر برای چه؟ ساختن کپسولهای زمان برای میراثم

Filmed:
975,898 views

کایلا بریت خالق هنری است که هویت و خود شناسی را کشف می‌کند-- و وحشت از این که که فرهنگش شاید روزی فراموش شود. به ما می‌گوید چطور صدای خلاقیتش را پیدا کرد و داستانهایی از میراث آمریکای بومی، چینی و هلندی اندونزیایی خویش را با آمیختن آنها در کپسولهای زمانی موسیقی و فیلم باز پس می‌گیرد.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourچهار yearsسالها oldقدیمی,
0
991
1672
وقتی چهار سالم بود،
00:14
my dadپدر taughtتدریس کرد me
the Taosفرشته آتش Puebloپوئبلو Hoopحلقه Danceرقص,
1
2687
2895
از پدرم رقص تائوس پابلو هاپ دنس
را یاد گرفتم،
00:17
a traditionalسنتی danceرقص bornبدنیا آمدن hundredsصدها
of yearsسالها agoپیش in Southwesternجنوب غربی USAایالات متحده آمریکا.
2
5606
4131
رقص سنتی که صدها سال پیش در جنوب غرب
ایالات متحده متولد شد،
00:22
A seriesسلسله of hoopsحلقه ها are createdایجاد شده
out of willowبید woodچوب,
3
10508
2920
یک سری حلقه که از پشم چوب
درخت بید درست می‌شوند،
00:25
and they're threadedرشته ای togetherبا یکدیگر
to createايجاد كردن formationsتشکیلات of the naturalطبیعی است worldجهان,
4
13452
3862
و درهم تابیده شده‌اند تا اشکالی
از جهان طبیعی را بیافرینند،
00:29
showingنشان دادن the manyبسیاری beautiesزیبایی ها of life.
5
17338
2019
زیبایهای فراوان زندگی را نشان دهند.
00:31
In this danceرقص, you're circlingچرخاندن
in a constantثابت spinچرخش,
6
19923
2982
در این رقص، چرخش حلقه‌وار متمادی دارید،
00:34
mimickingتقلید کردن the movementجنبش of the Sunآفتاب
7
22929
2062
تقلیدی از حرکت خورشید
00:37
and the passageپاساژ of time.
8
25015
1647
و گذر زمان.
00:40
Watchingتماشا کردن this danceرقص was magicشعبده بازي to me.
9
28232
3259
تماشای این رقص برایم جادویی بود.
00:43
Like with a time capsuleکپسول,
10
31515
1358
مثل کپسول زمان،
00:44
I was takingگرفتن a look throughاز طریق
a culturalفرهنگی windowپنجره to the pastگذشته.
11
32897
3280
داشتم از دریچه‌ای فرهنگی
به گذشته نگاه می‌کردم.
00:48
I feltنمد a deeperعمیق تر connectionارتباط
12
36201
1908
از اینکه دیدم نیاکانم چطور
00:50
to how my ancestorsاجداد used to look
at the worldجهان around them.
13
38133
3303
عادت به دیدن دنیای اطراف خود داشتند،
احساس ارتباط عمیقتری کردم.
00:54
Sinceاز آنجا که then, I've always been
obsessedغرق with time capsulesکپسول.
14
42046
3749
از آن موقع همواره بشدت درگیر
کپسولهای زمان بوده‌ام.
00:57
They take on manyبسیاری formsتشکیل می دهد,
15
45819
1628
آنها اشکال مختلفی می‌گیرند،
00:59
but the commonمشترک threadموضوع
is that they're uncontrollablyغیر قابل کنترل fascinatingشگفت انگیز
16
47471
3085
اما حلقه مشترک جذابیت مهارنشدنی است که
01:02
to us as humanانسان beingsموجودات,
17
50580
2122
برای ما انسانها دارند،
01:04
because they're portalsپورتال ها to a memoryحافظه,
18
52726
2166
چون در قالب درگاهی برای حافظه عمل می‌کنند،
01:06
and they holdنگه دارید the importantمهم powerقدرت
of keepingنگه داشتن storiesداستان ها aliveزنده است.
19
54916
3814
و نیروی مهمی در زنده نگهداشتن
داستانها دارند.
01:11
As a filmmakerفیلمساز and composerآهنگساز,
20
59503
2109
بعنوان یک فیلمساز و تنظیم کننده موسیقی،
01:13
it's been my journeyسفر to find my voiceصدای,
21
61636
2579
سفرم برای یافتن صدایم بوده است،
01:16
reclaimاحیای the storiesداستان ها
of my heritageمیراث and the pastگذشته
22
64239
3369
بازگرفتن داستانهای نیاکانم و گذشته،
01:19
and infuseتزریق them into musicموسیقی and filmفیلم
time capsulesکپسول to shareاشتراک گذاری.
23
67632
4062
و آمیختن آنها با کپسولهای زمان
موسیقی و فیلم برای به اشتراک‌گذاری.
01:24
To tell you a bitبیت about
how I foundپیدا شد my voiceصدای,
24
72838
2326
کمی هم از این بگویم که چطور
صدایم را پیدا کردم،
01:27
I'd like to shareاشتراک گذاری a bitبیت
about how I grewرشد کرد up.
25
75188
2270
از بزرگ شدم
شروع می کنم.
01:29
In Southernجنوب Californiaکالیفرنیا, I grewرشد کرد up
in a multigenerationalچند نسل home,
26
77880
3392
در کالیفرنیای جنوبی بزرگ شدم،
در خانه‌ای چند نسلی،
01:33
meaningبه معنی I livedزندگی می کرد underزیر the sameیکسان roofسقف
27
81296
1890
به این معنا که زیر یک سقف
01:35
as my parentsپدر و مادر, auntsخاله,
unclesعموها and grandparentsپدربزرگ و مادربزرگ.
28
83210
3282
با والدین، عمو و عمه‌ها و
پدربزرگ و مادربزرگ‌هایم زندگی بزرگ شدم.
01:38
My motherمادر is Dutch-Indonesianهلندی اندونزیایی and Chineseچینی ها
with immigrantمهاجر parentsپدر و مادر,
29
86936
4623
مادرم هلندی- اندونزیایی و چینی
با والدین مهاجر،
01:43
and my fatherپدر is OjibweOjibwe
30
91583
1986
و پدرم مال اجیبوی است
01:45
and an enrolledثبت نام کرد tribalقبیلهای memberعضو
31
93593
1604
و یک عضو رسمی قبیله
01:47
of the Prairieدشت Band'sگروه Potawatomiدر طول Tribeقبیله
in Northeasternشمال شرقی Kansasکانزاس.
32
95221
3390
پوتاواتومی پریاری باند
در کانزاس شمالی.
01:51
So one weekendتعطیلات آخر هفته I'd be learningیادگیری
how to foldتا کردن dumplingsdumplings,
33
99238
2980
بنابراین یک آخرهفته یاد می‌گرفتم
چطور پیراشکی درست کنم
01:54
and the nextبعد, I'd be
traditional-styleسبک سنتی dancingرقصیدن
34
102242
2305
و آخر هفته بعدی رقص سنتی
01:56
at a powwowمعاشرت,
35
104571
1197
در فستیوال پووو،
01:57
immersedغوطه ور in the powerfulقدرتمند soundsبرای تلفن های موبایل
of drumsدرامز and singersخوانندگان.
36
105792
3378
فرو رفته در نواهای قدرتمند
طلبها و خواننده‌ها.
02:02
Beingبودن surroundedاحاطه شده by manyبسیاری
culturesفرهنگ ها was the normهنجار,
37
110405
2606
احاطه شدن با فرهنگهای مختلف
عادی به نظر می‌رسید
02:05
but alsoهمچنین a very confusingگیج کننده experienceتجربه.
38
113035
2867
اما خب تجربه گیج کنده‌ای نیز بود.
02:08
It was really hardسخت for me
to find my voiceصدای,
39
116500
2189
برای واقعا دشوار بود
که صدایم را پیدا کنم
02:10
because I never feltنمد I was enoughکافی --
40
118713
2242
چون هرگز حس نمی‌کردم که
کافی باشم--
02:12
never Chineseچینی ها, Dutch-Indonesianهلندی اندونزیایی
or Nativeبومی enoughکافی.
41
120979
3843
نه چینی، نه هلندی اندونزیایی یا
بحد کافی بومی.
02:17
Because I never feltنمد I was a partبخشی
of any communityجامعه,
42
125381
3051
چون هرگز حس نمی‌کردم که بخشی از هیچ
جامعه‌ای هستم،
02:20
I soughtبه دنبال to learnیاد گرفتن
the storiesداستان ها of my heritageمیراث
43
128456
3433
بدنبال یادگیری قصه‌های میراثم بودم
02:23
and connectاتصال them togetherبا یکدیگر
to rediscoverکشف دوباره my ownخودت.
44
131913
2769
و آنها را بهم متصل می‌کردم
تا مال خودم را کشف کنم.
02:27
The first mediumمتوسط I feltنمد
gaveداد me a voiceصدای was musicموسیقی.
45
135254
3711
اولین وسیله‌ای که حس کردم به من صدا
می‌دهد موسیقی است.
02:32
With layersلایه های of soundsبرای تلفن های موبایل
and multipleچندگانه instrumentsابزار,
46
140043
3182
با لایه‌هایی از نواها و سازهای متعدد
02:35
I could createايجاد كردن soundscapesصداها and worldsجهان ها
that were much biggerبزرگتر than my ownخودت.
47
143249
3658
قادر به خلق منظرهای صوتی و
دنیاهایی است که از مال من بزرگتر بودند.
02:39
Throughاز طریق musicموسیقی, I'm invitingدعوت کردن you
into a sonicصوتی portalپورتال
48
147556
2880
از طریق موسیقی، میخواهم شما را
به درگاه صوتی
02:42
of my memoriesخاطرات and emotionsاحساسات,
49
150460
2002
خاطرات و احساساتم دعوت کنم
02:44
and I'm holdingبرگزاری up a mirrorآینه to yoursشما.
50
152486
2183
و آینه را برایتان نگه میدارم.
02:47
One of my favoriteمورد علاقه instrumentsابزار to playبازی
is the guzhengguzheng zitherزایت,
51
155538
3200
یکی از سازهای محبوبم برای نواختن
گوژنگ زیتر است،
02:50
a Chineseچینی ها harp-likeشبیه هارپ instrumentابزار.
52
158762
1954
ساز چینی چنگ مانند.
02:53
While the hoopحلقه danceرقص
is hundredsصدها of yearsسالها oldقدیمی,
53
161190
2304
درحالیکه رقص هاپ یکصدسال قدمت دارد،
02:55
the guzhengguzheng has more
than 2,000 yearsسالها of historyتاریخ.
54
163518
3795
گوژنگ بیش از ۲،۰۰۰ سال سابقه دارد.
02:59
I'm playingبازی کردن the stylesسبک ها that greatlyتا حد زیادی
influenceنفوذ me todayامروز,
55
167337
2675
سبکهایی را اجرا می‌کنم که الان
تاثیری زیادی روی من دارند،
03:02
like electronicالکترونیکی musicموسیقی,
56
170036
1637
مثل موسیقی الکترونیک،
03:03
with an instrumentابزار that was used
to playبازی traditionalسنتی folkمردم musicموسیقی long agoپیش.
57
171697
3982
با سازی که خیلی وقت پیش برای
نواختن موسیقی سنتی فولک استفاده شد.
03:08
And I noticedمتوجه شدم an interestingجالب هست connectionارتباط:
58
176235
2818
و متوجه ارتباط جالبی شدم:
03:11
the zitherزایت is tunedکوک شده
to the pentatonicپنتاتونیک scaleمقیاس,
59
179077
2431
زیتر در مقیاس پنتاتونیک تنظیم می‌شود،
03:13
a scaleمقیاس that is universallyبه طور کلی knownشناخته شده
in so manyبسیاری partsقطعات of musicموسیقی
60
181532
3552
مقیاسی که در بسیاری از بخشهای موسیقی
در سطح جهانی
03:17
around the worldجهان,
61
185108
1185
شناخته شده است.
03:18
includingشامل Nativeبومی Americanآمریکایی folkمردم songsآهنگ ها.
62
186317
2813
از جمله ترانه‌های فولک بومیهای آمریکا.
03:21
In bothهر دو Chineseچینی ها and Nativeبومی folkمردم,
63
189781
1922
هم در فولک چینی و هم بومی،
03:23
I senseاحساس this inherentذاتی soundصدا of longingاشتیاق
and holdingبرگزاری ontoبه سوی the pastگذشته,
64
191727
4257
این نوای درونی اشتیاق و ماندن در گذشته
را حس می‌کنم
03:28
an emotionهیجانی that greatlyتا حد زیادی drivesدرایوها
the musicموسیقی I createايجاد كردن todayامروز.
65
196008
3395
حسی که امروزه محرک اصلی من در
خلق موسیقی است.
03:32
At the time, I wonderedشگفت زده if I could make
this feelingاحساس of immersionغوطه وری
66
200603
3538
در آن زمان، فکر کردم آیا میتوانم این
احساس غوطه‌وری
03:36
even more powerfulقدرتمند,
67
204165
1158
را قویتر هم کنم،
03:37
by layeringلایه بندی visualsتصاویری and musicموسیقی --
68
205347
2212
با لایه کردن عوامل بصری و موسیقی--
03:39
visualsتصاویری and imagesتصاویر on topبالا of the musicموسیقی.
69
207583
2747
عوامل بصری و تصاویر در راس موسیقی.
03:42
So I turnedتبدیل شد to internetاینترنت tutorialsآموزش ها
to learnیاد گرفتن editingویرایش softwareنرم افزار,
70
210870
3578
پس رفتم سراغ اینترنت برای یادگیری
نرم افزار تدوین،
03:46
wentرفتی to communityجامعه collegeکالج to saveصرفه جویی moneyپول
71
214472
2097
به کالج عمومی رفتم تا پول پسنداز کنم
03:48
and createdایجاد شده filmsفیلم های.
72
216593
1320
و فیلم بسازم.
03:51
After a fewتعداد کمی yearsسالها experimentingتجربه کردن,
73
219012
1739
بعد از چند سالی تجربهاندوزی:
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserveحفظ.
74
220775
3398
۱۷ ساله بودم و چیزی داشتم
که می‌خواستم بگویم و حفظ کنم.
03:56
It startedآغاز شده with a questionسوال:
75
224197
1628
با این سوال شروع شد:
03:58
What happensاتفاق می افتد when a storyداستان is forgottenفراموش شده?
76
226692
3070
با فراموش شدن یک داستان چه اتفاقی میفتد؟
04:02
I leadسرب with this in my latestآخرین
documentaryمستند filmفیلم,
77
230985
2670
موضوع آخرین فیلم مستندم این بود،
04:05
"Smokeدود That Travelsمسافرت,"
78
233679
1517
«آن سفرها را دود کن،»
04:07
whichکه immersesغوطه ور است people into the worldجهان
of musicموسیقی, songترانه, colorرنگ and danceرقص,
79
235220
5285
که آدمها را به درون جهان موسیقی،
ترانه، رنگ و رقص فرو میبرد.
04:12
as I exploreکاوش کنید my fearترس that a partبخشی
of my identityهویت, my Nativeبومی heritageمیراث,
80
240529
5312
در حالیکه به جستجوی ترسم بعنوان
بخشی از هویت خود می‌گردم، میراث بومی من
04:17
will be forgottenفراموش شده in time.
81
245865
2005
با گذر زمان فراموش خواهد شد.
04:20
Manyبسیاری indigenousبومی languagesزبان ها are dyingدر حال مرگ
dueناشی از to historicallyتاریخی forcedمجبور شدم assimilationادغام.
82
248728
4489
خیلی از زبانهای بومی بخاطر همگون سازی
اجباری تاریخی درحال مرگ هستند.
04:25
From the lateدیر است 1800s to the earlyزود 1970s,
83
253619
3618
از اواخر سده ۱۸۰۰ تا اوائل دهه ۱۹۷۰،
04:29
Nativesبومی were forcedمجبور شدم into boardingپانسیون schoolsمدارس,
84
257261
2435
بومیها به اجبار به مدارس شبانه روزی
فرستاده شدند،
04:31
where they were violentlyخشونت آمیز punishedمجازات
if they practicedتمرین کرد traditionalسنتی waysراه ها
85
259720
3596
آنجا درصورت بکارگیری
روشهای سنتی یا صحبت به زبان بومی

04:35
or spokeصحبت کرد theirخودشان nativeبومی languageزبان,
86
263340
1722
شدیدا تنبیه می‌شدند،
04:37
mostاکثر of whichکه were orallyشفاهی passedگذشت down.
87
265086
2231
اغلب آنها شفاهی منتقل شدند.
04:39
As of now, there are 567 federallyفدرال
recognizedشناسایی شده tribesقبایل in the Unitedیونایتد Statesایالت ها,
88
267892
5675
در حال حاضر، ۵۶۷ قبیله در ایالات متحده است
که رسما شناسایی شدند،
04:45
when there used to be countlessبی شماری more.
89
273591
1861
در حالیکه قبلا بیشمار بود.
04:48
In my father'sپدر wordsکلمات,
90
276179
1600
به گفته پدرم،
04:49
"Beingبودن Nativeبومی is not about
wearingپوشیدن long hairمو in braidsنوارها.
91
277803
3559
«بومی بودن به معنی موی بلند بافته نیست،
04:53
It's not about feathersپر or beadworkbeadwork.
92
281386
2416
درباره پر و دانه‌های تسبیح هم نیست.
04:56
It's about the way we all centerمرکز ourselvesخودمان
in the worldجهان as humanانسان beingsموجودات."
93
284244
4390
طریقی است که خود را
در دنیا بعنوان انسان ارائه می‌کنیم.
05:01
After travelingمسافرت with this filmفیلم
for over a yearسال,
94
289776
2299
پس از سفر کردن با این فیلم
بمدت بیش از یکسال،
05:04
I metملاقات کرد indigenousبومی people
from around the worldجهان,
95
292099
2401
با مردم بودمی از سرتاسر دنیا
ملاقات کردم،
05:06
from the Ainuآینو of Japanژاپن,
96
294524
1629
از آینو ژاپن،
05:08
Samiسامی of Scandinaviaاسکاندیناوی,
97
296177
1450
سامی اسکاندوینا گرفته تا
05:09
the Maoriموری
98
297651
1175
ماووری
05:10
and manyبسیاری more.
99
298850
1234
و خیلی جاهای دیگر.
05:12
And they were all dealingمعامله
with the exactدقیق sameیکسان struggleتقلا
100
300108
3859
و آنها همه با مشکل مشابه‌ای
دست و پنجه نرم میکردند
05:15
to preserveحفظ theirخودشان languageزبان and cultureفرهنگ.
101
303991
2060
تا فرهنگ و زبان خود را حفظ کنند.
05:19
At this momentلحظه, I not only realizeتحقق بخشیدن
the powerقدرت storytellingداستان سرایی has
102
307168
3590
در این لحظه، نه تنها به نیروی داستانسرایی
در وصل کردن همه ما
05:22
to connectاتصال all of us as humanانسان beingsموجودات
103
310782
2392
بعنوان انسان پی برده‌ام بلکه به مسئولیتی
05:25
but the responsibilityمسئوليت
that comesمی آید with this powerقدرت.
104
313198
2805
که با این قدرت میاید نیز
آگاه هستم. بطرز شگفت‌آوری
05:28
It can becomeتبدیل شدن به incrediblyطور باور نکردنی dangerousخطرناک است
when our storiesداستان ها are rewrittenبازنویسی شد or ignoredنادیده گرفته شد,
105
316480
4298
میتواند خطرناک باشد وقتی داستانهای
ما دوباره نوشته یا نادیده گرفته شوند،
05:32
because when we are deniedتکذیب کرد identityهویت,
106
320802
1986
چون زمانیکه هویت ما انکار شود،
05:34
we becomeتبدیل شدن به invisibleنامرئی.
107
322812
1541
نامریی می‌شویم.
05:36
We're all storytellersداستانپردازان.
108
324890
2153
ما همه قصه گوئیم.
05:39
Reclaimingاحیای our narrativesروایت ها
and just listeningاستماع to eachهر یک other'sدیگران
109
327705
4636
بازپس گیری روایتهایمان و
گوش دادن به قصه های یکدیگر
05:44
can createايجاد كردن a portalپورتال
that can transcendفراتر رفتن time itselfخودش.
110
332365
3452
می‌تواند درگاهی را بیافریند که
فراتر از زمان خودش باشد.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
متشکرم.
05:49
(Applauseتشویق و تمجید)
112
337604
3348
(تشویق)
Translated by Leila Ataei
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com