ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: Perché faccio arte? Per costruire capsule del tempo per i miei successori.

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët crea arte che esplora l'identità e la scoperta di se stessi -- e la paura che la sua cultura possa un giorno essere dimenticata. Condivide come è riuscita a trovare la sua voce creativa e rivendica le storie del suo retaggio culturale olandese-indonesiano, cinese e nativo americano, inserendole in capsule del tempo visuali e musicali.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourquattro yearsanni oldvecchio,
0
991
1672
Quando avevo quattro anni,
00:14
my dadpapà taughtinsegnato me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopHoop DanceDanza,
1
2687
2895
mio padre mi insegnò la danza
Taos Pueblo Hoop,
00:17
a traditionaltradizionale dancedanza bornNato hundredscentinaia
of yearsanni agofa in SouthwesternDel sud-ovest USASTATI UNITI D'AMERICA.
2
5606
4131
una danza tradizionale nata
secoli fa nel sud-ovest degli USA.
00:22
A seriesserie of hoopsHoops are createdcreato
out of willowSalice woodlegna,
3
10508
2920
Si creano una serie di cerchi
in legno di salice
00:25
and they're threadedfilettato togetherinsieme
to createcreare formationsformazioni of the naturalnaturale worldmondo,
4
13452
3862
e si intrecciano per dar vita
a delle figure del mondo naturale,
00:29
showingmostrando the manymolti beautiesbellezze of life.
5
17338
2019
che mostrino la bellezza della vita.
00:31
In this dancedanza, you're circlingun cerchietto
in a constantcostante spinrotazione,
6
19923
2982
In questa danza, ci si muove
sempre ruotando,
00:34
mimickingmimando the movementmovimento of the SunSole
7
22929
2062
imitando il movimento del sole
00:37
and the passagepassaggio of time.
8
25015
1647
al passaggio del tempo.
00:40
WatchingGuardando this dancedanza was magicMagia to me.
9
28232
3259
Osservare questa danza
era qualcosa di magico per me.
Era come essere
in una capsula del tempo
00:43
Like with a time capsulecapsula,
10
31515
1358
00:44
I was takingpresa a look throughattraverso
a culturalculturale windowfinestra to the pastpassato.
11
32897
3280
in cui vedevo il passato
attraverso una finestra culturale.
00:48
I feltprovato a deeperpiù profondo connectionconnessione
12
36201
1908
Sentii una profonda connessione
00:50
to how my ancestorsantenati used to look
at the worldmondo around them.
13
38133
3303
con la visione del mondo
che avevano i miei antenati.
00:54
SinceDal then, I've always been
obsessedossessionato with time capsulescapsule.
14
42046
3749
Da allora, nutro grande interesse
per le capsule del tempo.
00:57
They take on manymolti formsforme,
15
45819
1628
Possono assumere svariate forme,
00:59
but the commonComune threadfilo
is that they're uncontrollablyincontrollabile fascinatingaffascinante
16
47471
3085
ma il comun denominatore
è che hanno un fascino magnetico
01:02
to us as humanumano beingsesseri,
17
50580
2122
per noi esseri umani,
01:04
because they're portalsportali to a memorymemoria,
18
52726
2166
perché sono dei portali verso un ricordo,
01:06
and they holdtenere the importantimportante powerenergia
of keepingconservazione storiesstorie alivevivo.
19
54916
3814
e hanno il potere
di tenere in vita le storie.
01:11
As a filmmakerregista and composercompositore,
20
59503
2109
Sono una regista e compositrice,
01:13
it's been my journeyviaggio to find my voicevoce,
21
61636
2579
e il mio viaggio è stato
trovare la mia voce,
01:16
reclaimreclamare the storiesstorie
of my heritagepatrimonio and the pastpassato
22
64239
3369
reclamare le storie
del mio retaggio culturale e del passato
01:19
and infuseinfondere them into musicmusica and filmfilm
time capsulescapsule to shareCondividere.
23
67632
4062
e inserirle nelle capsule del tempo
in forma di musica e filmati
per poterle condividere.
01:24
To tell you a bitpo about
how I foundtrovato my voicevoce,
24
72838
2326
Per spiegarvi come
ho trovato la mia voce,
01:27
I'd like to shareCondividere a bitpo
about how I grewè cresciuto up.
25
75188
2270
vorrei raccontarvi
la storia della mia infanzia.
01:29
In SouthernDel sud CaliforniaCalifornia, I grewè cresciuto up
in a multigenerationalmultigenerazionale home,
26
77880
3392
Sono cresciuta nel Sud California
in una famiglia allargata,
in altre parole vivevo
sotto lo stesso tetto
01:33
meaningsenso I livedha vissuto undersotto the samestesso rooftetto
27
81296
1890
01:35
as my parentsgenitori, auntszie,
uncleszii and grandparentsnonni.
28
83210
3282
con i miei genitori, le zie,
gli zii e i nonni.
01:38
My mothermadre is Dutch-IndonesianOlandese-indonesiana and ChineseCinese
with immigrantimmigrato parentsgenitori,
29
86936
4623
Mia madre è olandese-indonesiana e cinese
con genitori immigrati,
01:43
and my fatherpadre is OjibweOjibwe
30
91583
1986
e mio padre è Ojibwe
01:45
and an enrollediscritti tribaltribale membermembro
31
93593
1604
e un membro tribale attivo
01:47
of the PrairiePrairie Band'sDella band PotawatomiPotawatomi TribeTribù
in NortheasternNord-est KansasKansas.
32
95221
3390
della tribù Potawatomi di Prairie Band
nel nordest del Kansas.
01:51
So one weekendweek-end I'd be learningapprendimento
how to foldpiegare dumplingsGnocchi,
33
99238
2980
Un fine settimana imparavo
come piegare i ravioli
01:54
and the nextIl prossimo, I'd be
traditional-stylestile tradizionale dancingdanza
34
102242
2305
e il seguente, ballavo
le danze tradizionali
01:56
at a powwowPowwow,
35
104571
1197
a un powwow (raduno),
01:57
immersedimmersa in the powerfulpotente soundssuoni
of drumsbatteria and singerscantanti.
36
105792
3378
immersa nei suoni vibranti
dei tamburi e dei cantanti.
02:02
BeingEssendo surroundedcircondato by manymolti
culturesculture was the normnorma,
37
110405
2606
Era normale per me essere circondata
da così tante culture,
02:05
but alsoanche a very confusingconfusione experienceEsperienza.
38
113035
2867
ma era anche motivo di confusione.
02:08
It was really harddifficile for me
to find my voicevoce,
39
116500
2189
Era difficile per me trovare la mia voce,
02:10
because I never feltprovato I was enoughabbastanza --
40
118713
2242
perché non mi sentivo mai abbastanza --
02:12
never ChineseCinese, Dutch-IndonesianOlandese-indonesiana
or NativeNativo enoughabbastanza.
41
120979
3843
mai abbastanza Cinese,
Olandese-Indonesiana o Nativa.
02:17
Because I never feltprovato I was a partparte
of any communitycomunità,
42
125381
3051
Poiché non mi sentivo mai parte
di nessuna di tali comunità,
02:20
I soughtricercato to learnimparare
the storiesstorie of my heritagepatrimonio
43
128456
3433
cercai di imparare le storie
del mio retaggio culturale
02:23
and connectCollegare them togetherinsieme
to rediscoverriscoprire my ownproprio.
44
131913
2769
per metterle insieme
e riscoprire la mia storia.
02:27
The first mediummedio I feltprovato
gaveha dato me a voicevoce was musicmusica.
45
135254
3711
Il primo mezzo che mi ha dato
una voce è stata la musica.
02:32
With layersstrati of soundssuoni
and multiplemultiplo instrumentsstrumenti,
46
140043
3182
Con diversi sfondi sonori
e strumenti multipli
02:35
I could createcreare soundscapespaesaggi sonori and worldsmondi
that were much biggerpiù grande than my ownproprio.
47
143249
3658
potevo creare atmosfere e mondi sonori
molto più grandi del mio.
02:39
ThroughAttraverso musicmusica, I'm invitinginvitante you
into a sonicsonico portalPortal
48
147556
2880
Con la musica, vi invito
ad attraversare un portale sonico
02:42
of my memoriesricordi and emotionsemozioni,
49
150460
2002
dei miei ricordi ed emozioni,
02:44
and I'm holdingdetenzione up a mirrorspecchio to yoursil tuo.
50
152486
2183
e vi porgo uno specchio per i vostri.
02:47
One of my favoritefavorito instrumentsstrumenti to playgiocare
is the guzhengguzheng zitherCetra,
51
155538
3200
Uno degli strumenti che preferisco suonare
è il guzheng sither,
02:50
a ChineseCinese harp-likearpa-come instrumentstrumento.
52
158762
1954
una specie di cetra cinese.
02:53
While the hoopHoop dancedanza
is hundredscentinaia of yearsanni oldvecchio,
53
161190
2304
Se la hoop dance
ha centinaia di anni,
02:55
the guzhengguzheng has more
than 2,000 yearsanni of historystoria.
54
163518
3795
il guzheng ha più di 2000 anni di storia.
02:59
I'm playinggiocando the stylesstili that greatlymolto
influenceinfluenza me todayoggi,
55
167337
2675
Sto suonando gli stili
che mi influenzano oggigiorno,
03:02
like electronicelettronico musicmusica,
56
170036
1637
come la musica elettronica,
03:03
with an instrumentstrumento that was used
to playgiocare traditionaltradizionale folkFolk musicmusica long agofa.
57
171697
3982
con uno strumento usato
per la musica folklorica tradizionale.
03:08
And I noticedsi accorse an interestinginteressante connectionconnessione:
58
176235
2818
E ho notato una connessione interessante:
03:11
the zitherCetra is tunedsintonizzato
to the pentatonicpentatonica scalescala,
59
179077
2431
lo zither è accordato
secondo la scala pentatonica,
03:13
a scalescala that is universallyuniversalmente knownconosciuto
in so manymolti partsparti of musicmusica
60
181532
3552
una scala universalmente conosciuta
nella musica di tutto il mondo,
03:17
around the worldmondo,
61
185108
1185
03:18
includingCompreso NativeNativo AmericanAmericano folkFolk songscanzoni.
62
186317
2813
ivi comprese le canzoni
dei Nativi Americani.
03:21
In bothentrambi ChineseCinese and NativeNativo folkFolk,
63
189781
1922
Nella tradizione cinese e nativa,
03:23
I sensesenso this inherentinerente soundsuono of longingnostalgia
and holdingdetenzione ontosu the pastpassato,
64
191727
4257
percepisco questo suono
intrinseco di nostalgia del passato,
03:28
an emotionemozione that greatlymolto drivesunità
the musicmusica I createcreare todayoggi.
65
196008
3395
un'emozione che ispira
molto la musica che creo oggi.
03:32
At the time, I wonderedchiesti if I could make
this feelingsensazione of immersionimmersione
66
200603
3538
Mi chiedevo se sarei riuscita
a rendere questa sensazione di immersione
03:36
even more powerfulpotente,
67
204165
1158
ancora più potente,
03:37
by layeringstratificazione visualseffetti visivi and musicmusica --
68
205347
2212
stratificando elementi visivi e musica --
03:39
visualseffetti visivi and imagesimmagini on topsuperiore of the musicmusica.
69
207583
2747
immagini sopra la musica.
Quindi ho imparato da tutorial su internet
ad usare software di montaggio,
03:42
So I turnedtrasformato to internetInternet tutorialsTutorial
to learnimparare editingla modifica softwareSoftware,
70
210870
3578
sono andata in un college pubblico
per risparmiare
03:46
wentandato to communitycomunità collegeUniversità to savesalvare moneyi soldi
71
214472
2097
03:48
and createdcreato filmscinema.
72
216593
1320
e ho creato dei film.
03:51
After a fewpochi yearsanni experimentingla sperimentazione,
73
219012
1739
Dopo qualche anno di esperimenti,
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserveconserva.
74
220775
3398
avevo 17 anni e qualcosa
da dire e da preservare.
03:56
It startediniziato with a questiondomanda:
75
224197
1628
Partì tutto da una domanda:
03:58
What happensaccade when a storystoria is forgottendimenticato?
76
226692
3070
Cosa succede quando una storia
viene dimenticata?
04:02
I leadcondurre with this in my latestpiù recente
documentarydocumentario filmfilm,
77
230985
2670
Inizia così il mio ultimo documentario,
04:05
"SmokeFumo That TravelsViaggi,"
78
233679
1517
"Smoke That Travels,"
04:07
whichquale immersessi immerge people into the worldmondo
of musicmusica, songcanzone, colorcolore and dancedanza,
79
235220
5285
che immerge le persone in un mondo
di musica, canzoni, colori e danze,
04:12
as I exploreEsplorare my fearpaura that a partparte
of my identityidentità, my NativeNativo heritagepatrimonio,
80
240529
5312
mentre io esploro la mia paura che
una parte della mia identità nativa,
04:17
will be forgottendimenticato in time.
81
245865
2005
sarà prima o poi dimenticata.
04:20
ManyMolti indigenousindigeno languagesle lingue are dyingsta morendo
duedovuto to historicallystoricamente forcedcostretto assimilationassimilazione.
82
248728
4489
Molte lingue autoctone stanno morendo,
a causa dell'assimilazione forzata.
04:25
From the latein ritardo 1800s to the earlypresto 1970s,
83
253619
3618
Dal tardo 1800 agli anni '70 del '900,
04:29
NativesNativi were forcedcostretto into boardingimbarco schoolsscuole,
84
257261
2435
i nativi furono costretti
a frequentare i collegi
04:31
where they were violentlyviolentemente punishedpunito
if they practicedpraticato traditionaltradizionale waysmodi
85
259720
3596
dove erano severamente puniti
se praticavano riti tradizionali,
04:35
or spokeha parlato theirloro nativenativo languageLingua,
86
263340
1722
o parlavano la loro lingua nativa,
04:37
mostmaggior parte of whichquale were orallyper via orale passedpassato down.
87
265086
2231
molte delle quali erano
trasmesse oralmente.
04:39
As of now, there are 567 federallyfederalmente
recognizedriconosciuto tribestribù in the UnitedUniti d'America StatesStati,
88
267892
5675
Ora, negli Stati Uniti ci sono
567 tribù riconosciute,
04:45
when there used to be countlessinnumerevole more.
89
273591
1861
ma in passato ve ne erano molte di più.
04:48
In my father'sIl padre di wordsparole,
90
276179
1600
Mio padre dice,
04:49
"BeingEssendo NativeNativo is not about
wearingindossare long haircapelli in braidstrecce.
91
277803
3559
"Essere nativo non è avere
lunghi capelli raccolti in trecce.
04:53
It's not about featherspiume or beadworkPerline.
92
281386
2416
Non riguarda le piume o le perline.
04:56
It's about the way we all centercentro ourselvesnoi stessi
in the worldmondo as humanumano beingsesseri."
93
284244
4390
È il modo in cui ci poniamo nel mondo
come esseri umani."
05:01
After travelingviaggiante with this filmfilm
for over a yearanno,
94
289776
2299
Dopo aver viaggiato
per questo film per un anno,
05:04
I metincontrato indigenousindigeno people
from around the worldmondo,
95
292099
2401
ho conosciuto nativi da tutto il mondo,
05:06
from the AinuAinu of JapanGiappone,
96
294524
1629
gli Ainu giapponesi,
05:08
SamiSami di Inari of ScandinaviaScandinavia,
97
296177
1450
i Sami scandinavi,
05:09
the MaoriMaori
98
297651
1175
i Maori
05:10
and manymolti more.
99
298850
1234
e molti altri.
05:12
And they were all dealingrapporti
with the exactesatto samestesso strugglelotta
100
300108
3859
E tutti stavano affrontando
lo stesso problema
05:15
to preserveconserva theirloro languageLingua and culturecultura.
101
303991
2060
per preservare
il loro linguaggio e cultura.
05:19
At this momentmomento, I not only realizerendersi conto
the powerenergia storytellingnarrativa has
102
307168
3590
Così, non solo comprendo
il potere della narrazione
05:22
to connectCollegare all of us as humanumano beingsesseri
103
310782
2392
di collegarci come esseri umani
05:25
but the responsibilityresponsabilità
that comesviene with this powerenergia.
104
313198
2805
ma anche la responsabilità
che viene con questo potere.
Può diventare molto pericoloso quando
le nostre storie sono riscritte o ignorate
05:28
It can becomediventare incrediblyincredibilmente dangerouspericoloso
when our storiesstorie are rewrittenriscritto or ignoredignorato,
105
316480
4298
perché se ci viene rifiutata un'identità,
05:32
because when we are deniednegato identityidentità,
106
320802
1986
05:34
we becomediventare invisibleinvisibile.
107
322812
1541
diventiamo invisibili.
05:36
We're all storytellerscantastorie.
108
324890
2153
Raccontiamo tutti storie.
05:39
ReclaimingBonifica our narrativesnarrazioni
and just listeningascoltando to eachogni other'saltri
109
327705
4636
Rivendicando le nostre
e ascoltando quelle altrui
05:44
can createcreare a portalPortal
that can transcendtrascendere time itselfsi.
110
332365
3452
possiamo creare un portale
che trascende il tempo stesso.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
Grazie.
05:49
(ApplauseApplausi)
112
337604
3348
(Applausi)
Translated by Daria Zanuttigh
Reviewed by Gabriella Patricola

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com