ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: Porque é que faço arte? Para construir cápsulas de tempo para a minha herança

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët cria arte que explora a identidade e a auto-descoberta — e o medo de que a sua cultura possa um dia vir a ser esquecida. Ela conta-nos como encontrou a sua voz criativa e recuperou as histórias da sua herança holandesa e indonésia, chinesa e norte-americana nativa infundindo-as em cápsulas de tempo cinematográficas e musicais.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourquatro yearsanos oldvelho,
0
991
1672
Quando eu tinha quatro anos,
00:14
my dadPapai taughtensinado me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopAro DanceDança,
1
2687
2895
o meu pai ensinou-me
a Dança "Hoop" do Pueblo de Taos,
00:17
a traditionaltradicional dancedança bornnascermos hundredscentenas
of yearsanos agoatrás in SouthwesternSudoeste USAESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA.
2
5606
4131
uma dança tradicional nascida
há centenas de anos no Sudoeste dos EUA.
00:22
A seriesSeries of hoopsaros are createdcriada
out of willowsalgueiro woodmadeira,
3
10508
2920
Uma série de aros é criada
a partir de caules de salgueiro,
00:25
and they're threadedrosca togetherjuntos
to createcrio formationsformações de of the naturalnatural worldmundo,
4
13452
3862
que são entrelaçados para criarem
formações do mundo natural,
00:29
showingmostrando the manymuitos beautiesbelezas of life.
5
17338
2019
mostrando as muitas belezas da vida.
00:31
In this dancedança, you're circlingcirculando
in a constantconstante spingirar,
6
19923
2982
Nesta dança, giramos
num giro constante,
00:34
mimickingimitando the movementmovimento of the SunSol
7
22929
2062
imitando o movimento do Sol
00:37
and the passagepassagem of time.
8
25015
1647
e a passagem do Tempo.
Observar esta dança era magia para mim.
00:40
WatchingVendo this dancedança was magicMagia to me.
9
28232
3259
00:43
Like with a time capsulecápsula,
10
31515
1358
Tal como uma cápsula do tempo,
00:44
I was takinglevando a look throughatravés
a culturalcultural windowjanela to the pastpassado.
11
32897
3280
eu espreitava através
de uma janela cultural para o passado.
00:48
I feltsentiu a deeperDeeper connectionconexão
12
36201
1908
Senti uma ligação mais profunda
00:50
to how my ancestorsantepassados used to look
at the worldmundo around them.
13
38133
3303
à forma como os meus antepassados
viam o mundo em seu redor.
00:54
SinceDesde then, I've always been
obsessedobcecado with time capsulescápsulas.
14
42046
3749
Desde então, fiquei sempre obcecada
por cápsulas de tempo.
00:57
They take on manymuitos formsformas,
15
45819
1628
Elas podem assumir muitas formas,
00:59
but the commoncomum threadfio
is that they're uncontrollablyincontrolavelmente fascinatingfascinante
16
47471
3085
mas o elo comum
é que são incontrolavelmente fascinantes
01:02
to us as humanhumano beingsseres,
17
50580
2122
para nós, seres humanos,
01:04
because they're portalsportais to a memorymemória,
18
52726
2166
porque elas são portais para uma memória,
01:06
and they holdaguarde the importantimportante powerpoder
of keepingguardando storieshistórias alivevivo.
19
54916
3814
e detêm o importante poder
de manter as histórias vivas.
01:11
As a filmmakercineasta and composercompositor,
20
59503
2109
Como realizadora de cinema
e compositora,
01:13
it's been my journeyviagem to find my voicevoz,
21
61636
2579
o meu caminho tem sido
encontrar a minha voz,
01:16
reclaimrecuperar the storieshistórias
of my heritagepatrimónio and the pastpassado
22
64239
3369
recuperar as histórias
da minha herança e passado
01:19
and infuseinfundir them into musicmúsica and filmfilme
time capsulescápsulas to sharecompartilhar.
23
67632
4062
e infundi-las em cápsulas do tempo
de música e filme, para as partilhar.
Para falar um pouco
sobre como encontrei a minha voz,
01:24
To tell you a bitpouco about
how I foundencontrado my voicevoz,
24
72838
2326
01:27
I'd like to sharecompartilhar a bitpouco
about how I grewcresceu up.
25
75188
2270
gostaria de partilhar um pouco
como eu cresci.
01:29
In SouthernDo Sul CaliforniaCalifórnia, I grewcresceu up
in a multigenerationalvárias gerações home,
26
77880
3392
No Sul da Califórnia,
cresci numa família multigeracional,
01:33
meaningsignificado I livedvivia undersob the samemesmo roofcobertura
27
81296
1890
ou seja, vivi debaixo do mesmo teto
01:35
as my parentsparentes, auntstias,
unclestios and grandparentsavós.
28
83210
3282
que os meus pais, tias,
tios e avós.
01:38
My mothermãe is Dutch-IndonesianHolandês-Indonésio and ChineseChinês
with immigrantimigrante parentsparentes,
29
86936
4623
A minha mãe é de ascendência
holandesa-indonésia e chinesa
com pais imigrantes,
01:43
and my fatherpai is OjibweOjibwe
30
91583
1986
e o meu pai é Ojibwe
01:45
and an enrolledmatriculou-se tribaltribal membermembro
31
93593
1604
e membro tribal registado
01:47
of the PrairiePradaria Band'sA banda PotawatomiPotawatomi TribeTribo
in NortheasternDo nordeste KansasKansas.
32
95221
3390
da Tribo Potawatomi da Banda da Pradaria,
no nordeste do Kansas.
Por isso, num fim de semana
aprendia a dobrar bolinhos chineses,
01:51
So one weekendfim de semana I'd be learningAprendendo
how to folddobra dumplingsbolinhos de massa,
33
99238
2980
01:54
and the nextPróximo, I'd be
traditional-styleestilo tradicional dancingdançando
34
102242
2305
e no seguinte, dançaria
em estilo tradicional
01:56
at a powwowPowwow,
35
104571
1197
num "powwow",
01:57
immersedimerso in the powerfulpoderoso soundssoa
of drumsbateria and singerscantores.
36
105792
3378
imersa nos poderosos sons
de tambores e cantores.
02:02
BeingSendo surroundedcercado by manymuitos
culturesculturas was the normnorma,
37
110405
2606
Estar rodeada por muitas culturas
era a norma,
02:05
but alsoAlém disso a very confusingconfuso experienceexperiência.
38
113035
2867
mas também era uma experiência
muito confusa.
Foi muito difícil para mim
encontrar a minha voz,
02:08
It was really hardDifícil for me
to find my voicevoz,
39
116500
2189
02:10
because I never feltsentiu I was enoughsuficiente --
40
118713
2242
porque nunca me sentia suficientemente...
02:12
never ChineseChinês, Dutch-IndonesianHolandês-Indonésio
or NativeNativo enoughsuficiente.
41
120979
3843
chinesa, holandesa-indonésia
ou nativa americana.
02:17
Because I never feltsentiu I was a partparte
of any communitycomunidade,
42
125381
3051
Por nunca ter me sentido
fazer parte de qualquer comunidade,
02:20
I soughtbuscou to learnaprender
the storieshistórias of my heritagepatrimónio
43
128456
3433
procurei aprender
as histórias da minha herança
02:23
and connectconectar them togetherjuntos
to rediscoverredescobrir a my ownpróprio.
44
131913
2769
e interligá-las,
para redescobrir a minha herança.
02:27
The first mediummédio I feltsentiu
gavedeu me a voicevoz was musicmúsica.
45
135254
3711
O primeiro meio que senti
dar-me uma voz foi a música.
02:32
With layerscamadas of soundssoa
and multiplemúltiplo instrumentsinstrumentos,
46
140043
3182
Com camadas de sons
e múltiplos instrumentos,
02:35
I could createcrio soundscapespaisagens sonoras and worldsos mundos
that were much biggerMaior than my ownpróprio.
47
143249
3658
conseguia criar paisagens sonoras
e mundos maiores do que o meu.
02:39
ThroughAtravés musicmúsica, I'm invitingconvidativo you
into a sonicsônica portalPortal
48
147556
2880
Através da música, convido-vos
para um portal sónico
02:42
of my memoriesrecordações and emotionsemoções,
49
150460
2002
das minhas memórias e emoções,
02:44
and I'm holdingsegurando up a mirrorespelho to yoursSua.
50
152486
2183
e seguro um espelho para as vossas.
02:47
One of my favoritefavorito instrumentsinstrumentos to playToque
is the guzhengGuzheng zithercítara,
51
155538
3200
Um dos meus instrumentos preferidos
é a cítara de Guzheng,
um instrumento chinês
parecido com a harpa.
02:50
a ChineseChinês harp-likeharpa-como instrumentinstrumento.
52
158762
1954
02:53
While the hooparo dancedança
is hundredscentenas of yearsanos oldvelho,
53
161190
2304
Enquanto a dança "hoop"
tem centenas de anos,
02:55
the guzhengGuzheng has more
than 2,000 yearsanos of historyhistória.
54
163518
3795
a cítara tem mais
de 2000 anos de história.
02:59
I'm playingjogando the stylesestilos that greatlymuito
influenceinfluência me todayhoje,
55
167337
2675
Toco os estilos
que mais me influenciam hoje,
03:02
like electroniceletrônico musicmúsica,
56
170036
1637
como a música eletrónica,
03:03
with an instrumentinstrumento that was used
to playToque traditionaltradicional folkfolclórica musicmúsica long agoatrás.
57
171697
3982
com um instrumento há muito usado
para tocar música tradicional folclórica.
03:08
And I noticednotado an interestinginteressante connectionconexão:
58
176235
2818
E reparei numa interligação interessante:
03:11
the zithercítara is tunedsintonizado
to the pentatonicpentatônica scaleescala,
59
179077
2431
a cítara está afinada
para a escala pentatónica,
03:13
a scaleescala that is universallyuniversalmente knownconhecido
in so manymuitos partspartes of musicmúsica
60
181532
3552
uma escala universalmente conhecida
em tantas partes da música
03:17
around the worldmundo,
61
185108
1185
à volta do mundo,
03:18
includingIncluindo NativeNativo AmericanAmericana folkfolclórica songsmúsicas.
62
186317
2813
incluindo nas canções folclóricas
americanas nativas.
Na música folclórica,
chinesa ou americana nativa,
03:21
In bothambos ChineseChinês and NativeNativo folkfolclórica,
63
189781
1922
03:23
I sensesentido this inherentinerente soundsom of longingsaudade
and holdingsegurando ontopara the pastpassado,
64
191727
4257
sinto o som inerente da saudade
e da preservação do passado,
03:28
an emotionemoção that greatlymuito drivesunidades
the musicmúsica I createcrio todayhoje.
65
196008
3395
uma emoção que motiva
a música que hoje crio.
03:32
At the time, I wonderedme perguntei if I could make
this feelingsentindo-me of immersionimersão
66
200603
3538
Nessa altura, pensava se conseguiria
fazer este sentimento de imersão
03:36
even more powerfulpoderoso,
67
204165
1158
ainda mais poderoso,
03:37
by layeringestratificação visualsefeitos visuais and musicmúsica --
68
205347
2212
pela sobreposição da imagem com a música
03:39
visualsefeitos visuais and imagesimagens on toptopo of the musicmúsica.
69
207583
2747
— imagens em cima da música.
Assisti a vídeos tutoriais na Internet,
para aprender a editar "software",
03:42
So I turnedvirou to internetInternet tutorialsTUTORIAIS
to learnaprender editingeditando softwareProgramas,
70
210870
3578
fui para a universidade local
para poupar dinheiro
03:46
wentfoi to communitycomunidade collegeFaculdade to saveSalve  moneydinheiro
71
214472
2097
03:48
and createdcriada filmsfilmes.
72
216593
1320
e criei filmes.
03:51
After a fewpoucos yearsanos experimentingexperimentando,
73
219012
1739
Após alguns anos a experimentar,
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preservepreservar.
74
220775
3398
estava com 17 anos e tinha algo
que queria contar e preservar.
03:56
It startedcomeçado with a questionquestão:
75
224197
1628
Começou com uma pergunta:
03:58
What happensacontece when a storyhistória is forgottenesquecido?
76
226692
3070
O que acontece
quando uma história é esquecida?
04:02
I leadconduzir with this in my latestMais recentes
documentarydocumentário filmfilme,
77
230985
2670
Começo com isto
o meu último documentário,
04:05
"SmokeFumaça That TravelsViagens,"
78
233679
1517
"Fumo que viaja",
04:07
whichqual immersesimerge people into the worldmundo
of musicmúsica, songcanção, colorcor and dancedança,
79
235220
5285
que imerge as pessoas
no mundo da música, canções, cor e dança,
04:12
as I exploreexplorar my fearmedo that a partparte
of my identityidentidade, my NativeNativo heritagepatrimónio,
80
240529
5312
à medida que exploro o meu medo
de que uma parte da minha identidade,
da minha herança nativa,
04:17
will be forgottenesquecido in time.
81
245865
2005
seja esquecida com o tempo.
04:20
ManyMuitos indigenousindígena languageslínguas are dyingmorrendo
duevencimento to historicallyhistoricamente forcedforçado assimilationassimilação.
82
248728
4489
Muitas línguas nativas estão em extinção
devido à assimilação forçada.
04:25
From the lateatrasado 1800s to the earlycedo 1970s,
83
253619
3618
Desde os finais de 1800
até ao início da década de 1970,
os nativos americanos eram obrigados
a frequentar colégios internos,
04:29
NativesNativos were forcedforçado into boardingembarque schoolsescolas,
84
257261
2435
04:31
where they were violentlyviolentamente punishedpunido
if they practicedpraticada traditionaltradicional waysmaneiras
85
259720
3596
onde eram violentamente castigados
se praticassem os modos tradicionais
04:35
or spokefalou theirdeles nativenativo languagelíngua,
86
263340
1722
ou falassem na sua língua nativa,
04:37
mosta maioria of whichqual were orallyoralmente passedpassado down.
87
265086
2231
grande parte da qual
era passada oralmente.
04:39
As of now, there are 567 federallyterritório federal
recognizedreconhecido tribestribos in the UnitedUnidos StatesEstados-Membros,
88
267892
5675
Atualmente, há 567 tribos
reconhecidas federalmente nos EUA,
04:45
when there used to be countlessinúmeros more.
89
273591
1861
onde costumava haver inúmeras mais.
04:48
In my father'spai wordspalavras,
90
276179
1600
Nas palavras do meu pai:
04:49
"BeingSendo NativeNativo is not about
wearingvestindo long haircabelo in braidstranças.
91
277803
3559
"Ser nativo americano não é usar
tranças de cabelo compridas.
04:53
It's not about featherspenas or beadworkbeadwork.
92
281386
2416
" Não é usar penas ou colares de contas.
04:56
It's about the way we all centercentro ourselvesnós mesmos
in the worldmundo as humanhumano beingsseres."
93
284244
4390
"É a forma como todos nos centramos
no mundo como seres humanos."
Depois de viajar com este filme
durante mais de um ano,
05:01
After travelingviajando with this filmfilme
for over a yearano,
94
289776
2299
05:04
I metconheceu indigenousindígena people
from around the worldmundo,
95
292099
2401
conheci povos indígenas
de todo o mundo,
05:06
from the AinuAinu of JapanJapão,
96
294524
1629
desde os Ainu do Japão,
05:08
SamiSami of ScandinaviaScandinavia,
97
296177
1450
aos Sami da Escandinávia,
05:09
the MaoriMaori
98
297651
1175
aos Maori,
05:10
and manymuitos more.
99
298850
1234
e muitos mais.
05:12
And they were all dealinglidando
with the exactexato samemesmo struggleluta
100
300108
3859
E todos estavam a ter
exatamente a mesma dificuldade
05:15
to preservepreservar theirdeles languagelíngua and culturecultura.
101
303991
2060
em preservar as suas línguas e culturas.
05:19
At this momentmomento, I not only realizeperceber
the powerpoder storytellingnarrativa has
102
307168
3590
Neste momento, não só me apercebo
do poder que contar histórias tem
05:22
to connectconectar all of us as humanhumano beingsseres
103
310782
2392
em nos interligar a todos
como seres humanos,
05:25
but the responsibilityresponsabilidade
that comesvem with this powerpoder.
104
313198
2805
mas da responsabilidade
que vem com esse poder.
Pode tornar-se incrivelmente perigoso
quando as nossas histórias
05:28
It can becometornar-se incrediblyincrivelmente dangerousperigoso
when our storieshistórias are rewrittenreescrito or ignoredignorado,
105
316480
4298
são reescritas ou ignoradas,
05:32
because when we are deniednegado identityidentidade,
106
320802
1986
porque quando nos é negada a identidade,
05:34
we becometornar-se invisibleinvisível.
107
322812
1541
tornamo-nos invisíveis.
05:36
We're all storytellerscontadores de histórias.
108
324890
2153
Somos todos contadores de histórias.
05:39
ReclaimingRecuperação de our narrativesnarrativas
and just listeningouvindo to eachcada other'soutras
109
327705
4636
Recuperarmos as nossas narrativas
e ouvirmo-nos uns aos outros, apenas,
05:44
can createcrio a portalPortal
that can transcendtranscender time itselfem si.
110
332365
3452
pode criar um portal
que pode transcender o próprio Tempo.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
Obrigada.
05:49
(ApplauseAplausos)
112
337604
3348
(Aplausos)
Translated by Isabel M. Vaz Belchior
Reviewed by Juliana Garcia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com