ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

קיילה בריאט: למה אני יוצרת אמנות? כדי לבנות קפסולת זמן למסורת שלי.

Filmed:
975,898 views

קיילה בריאט יוצרת אומנות אשר חוקרת זהות וגילוי עצמי- ואת הפחד שהתרבות שלה עלולה יום אחד להישכח מן העולם. היא משתפת כיצד היא מצאה את הקול היצירתי שלה ושיפרה את סיפוריה ההולנדים-אינדונזים , סינים ואמריקאים מסורתיים עממיים והכניסה אותם אל תוך קפסולת הזמן המוסרטת והמוזיקלית שלה
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourארבעה yearsשנים oldישן,
0
991
1672
כשהייתי בת ארבע.
אבי לימד אותי את ריקוד חישוקי
ה"טאוס פואבלו"
00:14
my dadאַבָּא taughtלימד me
the Taosבטאוס Puebloפואבלו Hoopחישוק Danceלִרְקוֹד,
1
2687
2895
00:17
a traditionalמָסוֹרתִי danceלִרְקוֹד bornנוֹלָד hundredsמאות
of yearsשנים agoלִפנֵי in Southwesternדרום-מערב USAארה"ב.
2
5606
4131
ריקוד מסורתי שנולד לפני מאות שנים
בדרום מערב ארה"ב
00:22
A seriesסִדרָה of hoopsחישוקים are createdשנוצר
out of willowעֲרָבָה woodעץ,
3
10508
2920
קבוצת חישוקים שעשויים מעץ ערבה
ומושחלים יחד, על מנת ליצור תצורה
של עולם טבעי.
00:25
and they're threadedמוּשׁחָל togetherיַחַד
to createלִיצוֹר formationsתצורות of the naturalטִבעִי worldעוֹלָם,
4
13452
3862
מראים את היופי בחיים.
00:29
showingמראה the manyרב beautiesיפהפיות of life.
5
17338
2019
00:31
In this danceלִרְקוֹד, you're circlingחוגג
in a constantקָבוּעַ spinסיבוב,
6
19923
2982
בריקוד הזה , אתם נמצאים בסיבוב תמידי,
00:34
mimickingחיקוי the movementתְנוּעָה of the Sunשמש
7
22929
2062
מחקים את תנועת השמש
00:37
and the passageמַעֲבָר of time.
8
25015
1647
ואת הזמן העובר.
00:40
Watchingצופה this danceלִרְקוֹד was magicקֶסֶם to me.
9
28232
3259
צפייה בריקוד הזה הייתה קסומה בשבילי.
00:43
Like with a time capsuleכּמוּסָה,
10
31515
1358
כמו קפסולת זמן.
00:44
I was takingלְקִיחָה a look throughדרך
a culturalתַרְבּוּתִי windowחַלוֹן to the pastעבר.
11
32897
3280
הסתכלתי דרך חלון תרבותי אל העבר.
00:48
I feltהרגיש a deeperעמוק יותר connectionחיבור
12
36201
1908
הרגשתי חיבור עמוק יותר
00:50
to how my ancestorsאבות used to look
at the worldעוֹלָם around them.
13
38133
3303
לאיך אבותיי הקדמונים היו מסתכלים
על העולם סביבם.
00:54
Sinceמאז then, I've always been
obsessedאובססיבי with time capsulesכמוסות.
14
42046
3749
מאז , תמיד הייתי אובססיבית לקפסולות זמן
00:57
They take on manyרב formsטפסים,
15
45819
1628
הן מגיעות בהמון צורות,
00:59
but the commonמשותף threadפְּתִיל
is that they're uncontrollablyללא שליטה fascinatingמַקסִים
16
47471
3085
אבל באופן משותף הן מרתקות
בצורה בלתי נשלטת
לנו כבני אדם.
01:02
to us as humanבן אנוש beingsישויות,
17
50580
2122
01:04
because they're portalsפורטלים to a memoryזיכרון,
18
52726
2166
בגלל שהן שער אל הזיכרון.
01:06
and they holdלְהַחזִיק the importantחָשׁוּב powerכּוֹחַ
of keepingשְׁמִירָה storiesסיפורים aliveבחיים.
19
54916
3814
והן מחזיקות כח חשוב של שמירת
סיפורים חיים.
01:11
As a filmmakerיוצרת סרטים and composerמַלחִין,
20
59503
2109
כיוצרת סרטים ומלחינה ,
01:13
it's been my journeyמסע to find my voiceקוֹל,
21
61636
2579
זה היה המסע כדי למצוא את הקול שלי,
01:16
reclaimלְטַיֵב the storiesסיפורים
of my heritageמוֹרֶשֶׁת and the pastעבר
22
64239
3369
לשמר את הסיפורים של המסורת שלי והעבר.
01:19
and infuseלהשרות them into musicמוּסִיקָה and filmסרט צילום
time capsulesכמוסות to shareלַחֲלוֹק.
23
67632
4062
ולהכניס אותם אל תוך קפסולת זמן
של סרט עם מוזיקה ולשתף
01:24
To tell you a bitbit about
how I foundמצאתי my voiceקוֹל,
24
72838
2326
על מנת לספר לכם מעט כיצד
מצאתי את קולי,
01:27
I'd like to shareלַחֲלוֹק a bitbit
about how I grewגדל up.
25
75188
2270
אני רוצה לשתף מעט כיצד גדלתי.
01:29
In Southernדְרוֹמִי Californiaקליפורניה, I grewגדל up
in a multigenerationalרב-דורי home,
26
77880
3392
בקליפורניה הדרומית , גדלתי בבית רב דורות
01:33
meaningמַשְׁמָעוּת I livedחי underתַחַת the sameאותו roofגג
27
81296
1890
כלומר חייתי תחת אותה קורת גג
01:35
as my parentsהורים, auntsדודות,
unclesדודים and grandparentsסבים.
28
83210
3282
שהורי, דודותי, דודי וסבותיי גדלו תחתיה.
01:38
My motherאִמָא is Dutch-Indonesianהולנדית-אינדונזית and Chineseסִינִית
with immigrantמְהַגֵר parentsהורים,
29
86936
4623
אימי היא הולנדית-הינדונזית וסינית
עם הורים מהגרים
01:43
and my fatherאַבָּא is OjibweOjibwe
30
91583
1986
ואבי הוא אוג'יבהיי
01:45
and an enrolledנרשם tribalשִׁבטִי memberחבר
31
93593
1604
וחבר שבט רשום
של שבט פאוואטומאי של פראירי
בצפון מזרח קנזס.
01:47
of the Prairieעֲרָבָה Band'sשל הלהקה Potawatomiפוטאוואטומי Tribeשֶׁבֶט
in Northeasternצפון מזרח Kansasקנזס.
32
95221
3390
01:51
So one weekendסוף שבוע I'd be learningלְמִידָה
how to foldלְקַפֵּל dumplingsכופתאות,
33
99238
2980
אז סופ"ש אחד למדתי איך לקפל כופתאות.
01:54
and the nextהַבָּא, I'd be
traditional-styleבסגנון מסורתי dancingריקוד
34
102242
2305
ובבא אחריו הייתי רקדנית סגנון מסורתי
01:56
at a powwowpowwow,
35
104571
1197
בדיון,
01:57
immersedשָׁקוּעַ in the powerfulחָזָק soundsקולות
of drumsתופים and singersזמרים.
36
105792
3378
עטופה בצלילים העוצמתיים
של תופים וזמרים.
02:02
Beingלהיות surroundedמוּקָף by manyרב
culturesתרבויות was the normנוֹרמָה,
37
110405
2606
להיות מוקפת בהרבה תרבויות היה שגרתי,
02:05
but alsoגַם a very confusingמְבַלבֵּל experienceניסיון.
38
113035
2867
אך גם חוויה מאוד מבלבלת.
02:08
It was really hardקָשֶׁה for me
to find my voiceקוֹל,
39
116500
2189
זה היה קשה מאוד עבורי למצוא את הקול שלי,
02:10
because I never feltהרגיש I was enoughמספיק --
40
118713
2242
בגלל שאף פעם לא הרגשתי שהייתי מספיק.
02:12
never Chineseסִינִית, Dutch-Indonesianהולנדית-אינדונזית
or Nativeיָלִיד enoughמספיק.
41
120979
3843
לא סינית, הולנדית-אינדונזית
או ילידית מספיק.
02:17
Because I never feltהרגיש I was a partחֵלֶק
of any communityהקהילה,
42
125381
3051
בגלל שמעולם לא הרגשתי שאני חלק
מקהילה כלשהי,
02:20
I soughtביקש to learnלִלמוֹד
the storiesסיפורים of my heritageמוֹרֶשֶׁת
43
128456
3433
רציתי ללמוד את סיפורי המסורת שלי
02:23
and connectלְחַבֵּר them togetherיַחַד
to rediscoverלגלות מחדש my ownשֶׁלוֹ.
44
131913
2769
ולחבר אותם יחד בכדי לגלות מחדש את עצמי.
02:27
The first mediumבינוני I feltהרגיש
gaveנתן me a voiceקוֹל was musicמוּסִיקָה.
45
135254
3711
תחילה הרגשתי שהמוזיקה נתנה לי קול.
02:32
With layersשכבות of soundsקולות
and multipleמְרוּבֶּה instrumentsמכשירים,
46
140043
3182
עם שכבות של צלילים וכלי נגינה מרובים,
02:35
I could createלִיצוֹר soundscapessoundscapes and worldsעולמות
that were much biggerגדול יותר than my ownשֶׁלוֹ.
47
143249
3658
יכולתי ליצור מנגינות ועולמות שהיו
גדולים משלי באופן משמעותי.
02:39
Throughדרך musicמוּסִיקָה, I'm invitingמַזמִין you
into a sonicקוֹלִי portalשַׁעַר
48
147556
2880
דרך מוזיקה, אני מזמינה אתכם לשער מיוחד
02:42
of my memoriesזיכרונות and emotionsרגשות,
49
150460
2002
של זיכרונותי ותחושותי,
02:44
and I'm holdingהַחזָקָה up a mirrorמַרְאָה to yoursשלך.
50
152486
2183
ואני מחזיקה מראה לכיוונכם.
02:47
One of my favoriteהכי אהוב instrumentsמכשירים to playלְשַׂחֵק
is the guzhengהגוזאנג zitherצִיתָר,
51
155538
3200
אחד מכלי הנגינה האהובים עליי לנגן
הוא הציתר הגוזאנג,
02:50
a Chineseסִינִית harp-likeכמו נבל instrumentכלי.
52
158762
1954
סוג של נבל סיני.
02:53
While the hoopחישוק danceלִרְקוֹד
is hundredsמאות of yearsשנים oldישן,
53
161190
2304
בעוד ריקוד החישוקים בן מאות שנים ,
02:55
the guzhengהגוזאנג has more
than 2,000 yearsשנים of historyהִיסטוֹרִיָה.
54
163518
3795
לגוזאנג יש היסטוריה בת מעל 2000 שנים.
02:59
I'm playingמשחק the stylesסגנונות that greatlyמְאוֹד
influenceלְהַשְׁפִּיעַ me todayהיום,
55
167337
2675
אני מנגנת את הסגנונות שמשפיעים עליי
מאוד כיום,
03:02
like electronicאֶלֶקטרוֹנִי musicמוּסִיקָה,
56
170036
1637
כמו מוזיקה אלקטרונית,
03:03
with an instrumentכלי that was used
to playלְשַׂחֵק traditionalמָסוֹרתִי folkאֲנָשִׁים musicמוּסִיקָה long agoלִפנֵי.
57
171697
3982
עם כלי נגינה שהיה מנגן מוזיקת עם
מסורתית עתיקה.
03:08
And I noticedשם לב an interestingמעניין connectionחיבור:
58
176235
2818
ושמתי לב לחיבור מעניין:
03:11
the zitherצִיתָר is tunedמְכוּוָן
to the pentatonicפנטטוני scaleסוּלָם,
59
179077
2431
הגוזאנג מכוון לסולם פנטטוני,
03:13
a scaleסוּלָם that is universallyאוניברסלית knownידוע
in so manyרב partsחלקים of musicמוּסִיקָה
60
181532
3552
סולם שמוכר בצורה אוניברסלית
בכ"כ הרבה חלקים במוזיקה
03:17
around the worldעוֹלָם,
61
185108
1185
מסביב לעולם
03:18
includingלְרַבּוֹת Nativeיָלִיד Americanאֲמֶרִיקָאִי folkאֲנָשִׁים songsשירים.
62
186317
2813
כולל שירי מוזיקת פולק עממיים.
03:21
In bothשניהם Chineseסִינִית and Nativeיָלִיד folkאֲנָשִׁים,
63
189781
1922
גם במוזיקה סינית ובעממית,
03:23
I senseלָחוּשׁ this inherentטָבוּעַ soundנשמע of longingגַעגוּעִים
and holdingהַחזָקָה ontoעַל גַבֵּי the pastעבר,
64
191727
4257
הרגשתי טבועה בצלילים של המשכיות
והחזקה אל העבר.
03:28
an emotionרֶגֶשׁ that greatlyמְאוֹד drivesכוננים
the musicמוּסִיקָה I createלִיצוֹר todayהיום.
65
196008
3395
רגש שממש מניע את המוזיקה הנוצרת כיום.
באותו הזמן, תהיתי האם אני יכולה לייצר
את ההרגשה של שקיעה במחשבות.
03:32
At the time, I wonderedתהה if I could make
this feelingמַרגִישׁ of immersionטְבִילָה
66
200603
3538
אפילו חזקה יותר
03:36
even more powerfulחָזָק,
67
204165
1158
03:37
by layeringשכבות visualsחזותיים and musicמוּסִיקָה --
68
205347
2212
ע"י שילוב של מוזיקה וחזות
03:39
visualsחזותיים and imagesתמונות on topחלק עליון of the musicמוּסִיקָה.
69
207583
2747
חזות ותמונות על גבי מוזיקה.
03:42
So I turnedפנה to internetאינטרנט tutorialsהדרכות
to learnלִלמוֹד editingעֲרִיכָה softwareתוֹכנָה,
70
210870
3578
אז פניתי למדריכים אינטרנטים
בכדי ללמוד תוכנות עריכה.
03:46
wentהלך to communityהקהילה collegeמִכלָלָה to saveלשמור moneyכֶּסֶף
71
214472
2097
הלכתי לקולג' קהילתי כדי לחסוך כסף
03:48
and createdשנוצר filmsסרטים.
72
216593
1320
וליצור סרטים.
03:51
After a fewמְעַטִים yearsשנים experimentingניסוי,
73
219012
1739
אחרי כמה שנים של ניסיון,
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserveלשמור.
74
220775
3398
הייתי בת 17 והיה לי משהו שרציתי
לספר ולשמר.
03:56
It startedהתחיל with a questionשְׁאֵלָה:
75
224197
1628
זה התחיל עם שאלה:
03:58
What happensקורה when a storyכַּתָבָה is forgottenשָׁכוּחַ?
76
226692
3070
מה קורה כאשר סיפור נשכח?
04:02
I leadעוֹפֶרֶת with this in my latestהכי מאוחר
documentaryדוקומנטרי filmסרט צילום,
77
230985
2670
הובלתי עם זה
אל הסרט הדוקומנטרי האחרון שלי.
"עשן שמטייל"
04:05
"Smokeעָשָׁן That Travelsמסעות,"
78
233679
1517
04:07
whichאיזה immersesטבילה people into the worldעוֹלָם
of musicמוּסִיקָה, songשִׁיר, colorצֶבַע and danceלִרְקוֹד,
79
235220
5285
שמכניס אנשים אל תוך עולם
של מוזיקה, שיר, צבע וריקוד.
04:12
as I exploreלַחקוֹר my fearפַּחַד that a partחֵלֶק
of my identityזהות, my Nativeיָלִיד heritageמוֹרֶשֶׁת,
80
240529
5312
כאשר אני סוקרת את פחדיי שהם חלק
מזהותי, המסורת העממית שלי.
04:17
will be forgottenשָׁכוּחַ in time.
81
245865
2005
שתישכח עם הזמן.
04:20
Manyרב indigenousיְלִידִי languagesשפות are dyingגְסִיסָה
dueעקב to historicallyהיסטורית forcedכָּפוּי assimilationהַטמָעָה.
82
248728
4489
שפות מקומיות רבות מתות עקב
כוחות התבוללות היסטוריים.
04:25
From the lateמאוחר 1800s to the earlyמוקדם 1970s,
83
253619
3618
מסוף המאה ה19 עד לשנות ה70' המוקדמות,
04:29
Nativesהילידים were forcedכָּפוּי into boardingעֲלִייָה לַמָטוֹס schoolsבתי ספר,
84
257261
2435
עמים הוכרחו ללכת לבתי ספר,
04:31
where they were violentlyבאלימות punishedנענשו
if they practicedמְתוּרגָל traditionalמָסוֹרתִי waysדרכים
85
259720
3596
בהם היו מוענשים באלימות במידה והיו
מתנהגים בדרכיהם מסורתיות
04:35
or spokeדיבר theirשֶׁלָהֶם nativeיָלִיד languageשפה,
86
263340
1722
או מדברים בשפת האם שלהם
04:37
mostרוב of whichאיזה were orallyבְּעַל פֶּה passedעבר down.
87
265086
2231
אשר לרוב עברה בירושה בדיבור.
04:39
As of now, there are 567 federallyבאופן פדרלי
recognizedמוּכָּר tribesשבטים in the Unitedמאוחד Statesמדינות,
88
267892
5675
נכון להיום, ישנם 567 שבטים
מוכרים פדרלית בארה"ב.
04:45
when there used to be countlessאינספור more.
89
273591
1861
כאשר פעם בכמויות היו גדולות בהרבה.
04:48
In my father'sשל אבא wordsמילים,
90
276179
1600
במילותיו של אבי,
04:49
"Beingלהיות Nativeיָלִיד is not about
wearingלובש long hairשיער in braidsצמות.
91
277803
3559
"להיות ילידי זה לא להסתובב
עם שיער ארוך בצמות,
04:53
It's not about feathersנוצות or beadworkתַקשִׁיט חָרוּזִים.
92
281386
2416
זה לא עניין של נוצות או תכשיטי חרוזים,
04:56
It's about the way we all centerמֶרְכָּז ourselvesבְּעָצמֵנוּ
in the worldעוֹלָם as humanבן אנוש beingsישויות."
93
284244
4390
אלא הדרך בה כולנו מרכזים
את עצמנו בעולם כבני אדם."
05:01
After travelingנסיעה with this filmסרט צילום
for over a yearשָׁנָה,
94
289776
2299
לאחר טיולי בעולם עם הסרט הזה מעל שנה,
05:04
I metנפגש indigenousיְלִידִי people
from around the worldעוֹלָם,
95
292099
2401
פגשתי ילידים מסביב לעולם,
05:06
from the Ainuאינא of Japanיפן,
96
294524
1629
מאניו אשר ביפן,
05:08
Samiסמי of Scandinaviaסקנדינביה,
97
296177
1450
הסמי בסקנדינביה,
05:09
the Maoriמאורי
98
297651
1175
המאורים
05:10
and manyרב more.
99
298850
1234
והרבה אחרים.
05:12
And they were all dealingעסק
with the exactמְדוּיָק sameאותו struggleמַאֲבָק
100
300108
3859
וכולם התמודדו עם בדיוק אותו מאבק
05:15
to preserveלשמור theirשֶׁלָהֶם languageשפה and cultureתַרְבּוּת.
101
303991
2060
לשמר את התרבות והשפה שלהם.
05:19
At this momentרֶגַע, I not only realizeלִהַבִין
the powerכּוֹחַ storytellingסיפור has
102
307168
3590
באותו הרגע, לא רק הבנתי את הכח
שלסיפור סיפורים יש
05:22
to connectלְחַבֵּר all of us as humanבן אנוש beingsישויות
103
310782
2392
לחבר את כל בני האדם
05:25
but the responsibilityאַחֲרָיוּת
that comesבא with this powerכּוֹחַ.
104
313198
2805
אלא את האחריות המונחת
על כתפם עם הכח הזה.
05:28
It can becomeהפכו incrediblyבצורה מדהימה dangerousמְסוּכָּן
when our storiesסיפורים are rewrittenמחדש or ignoredהתעלם,
105
316480
4298
זה יכול להפוך למסוכן מצורה מדהימה
אם הסיפורים שלנו נכתבים או מתעלמים,
05:32
because when we are deniedנדחתה identityזהות,
106
320802
1986
בגלל שכשאנחנו מכחישים זהות,
05:34
we becomeהפכו invisibleבלתי נראה.
107
322812
1541
אנחנו נהפכים לבלתי נראים.
05:36
We're all storytellersמספרי סיפורים.
108
324890
2153
אנחנו כולנו מספרי סיפורים.
05:39
Reclaimingהחזרתו our narrativesנרטיבים
and just listeningהַקשָׁבָה to eachכל אחד other'sאחרים
109
327705
4636
שומרים על הסיפורים ופשוט מקשיבים אחד לשני
05:44
can createלִיצוֹר a portalשַׁעַר
that can transcendלהתעלות time itselfעצמה.
110
332365
3452
יכולים ליצור שער
שיכול להתעלות על הזמן עצמו.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
תודה לכם.
05:49
(Applauseתְשׁוּאוֹת)
112
337604
3348
[כפיים]
Translated by noam vaizel
Reviewed by Ido Dekkers

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com