ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: Zašto stvaram umjetnost? Da bih stvorila vremenske kapsule svoje baštine

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët stvara umjetnost koja istražuje identitet i samootkrivanje - i strah da će njezina kultura jednoga dana biti zaboravljena. Ona iznosi kako je pronašla svoj kreativni glas i obnovila priče njezine nizozemsko-indonezijske, kineske i domorodačke američke baštine tako što ih je uključila u filmske i glazbene vremenske kapsule.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourčetiri yearsgodina oldstar,
0
991
1672
Kada sam imala četiri godine,
moj otac me naučio
Taos Pueblo plesu s obručima,
00:14
my dadtata taughtučio me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopHop DancePles,
1
2687
2895
tradicionalnom plesu nastalom prije više
stotina godina na jugozapadu SAD-a.
00:17
a traditionaltradicionalan danceples bornrođen hundredsstotine
of yearsgodina agoprije in SouthwesternJugozapadnom USASJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE.
2
5606
4131
00:22
A seriesniz of hoopsobruči are createdstvorio
out of willowVrba wooddrvo,
3
10508
2920
Niz obruča izrađeno je od vrbinog drva,
00:25
and they're threadeds navojem togetherzajedno
to createstvoriti formationsformacije of the naturalprirodni worldsvijet,
4
13452
3862
isprepletenih međusobno
tako da tvore oblike prirodnog svijeta,
00:29
showingpokazivanje the manymnogi beautiesljepote of life.
5
17338
2019
prikazujući mnoge ljepote života.
00:31
In this danceples, you're circlingkruži oko
in a constantkonstantno spinzavrtiti,
6
19923
2982
U tom plesu krećete se u stalnoj rotaciji,
00:34
mimickingoponašajući the movementpokret of the SunSunce
7
22929
2062
oponašajući kretanje Sunca
00:37
and the passageprolaz of time.
8
25015
1647
i prolazak vremena.
00:40
WatchingPromatranje this danceples was magicmagija to me.
9
28232
3259
Gledanje ovog plesa
bilo je magično za mene.
Kao i kod vremenske kapsule,
00:43
Like with a time capsulekapsula,
10
31515
1358
gledala sam kroz
kulturni prozor u prošlost.
00:44
I was takinguzimanje a look throughkroz
a culturalkulturni windowprozor to the pastprošlost.
11
32897
3280
00:48
I feltosjećala a deeperdublje connectionveza
12
36201
1908
Osjetila sam dublju povezanost
00:50
to how my ancestorspreci used to look
at the worldsvijet around them.
13
38133
3303
s time kako su moji preci nekad
gledali na svijet oko sebe.
00:54
SinceOd then, I've always been
obsessedopsjednut with time capsuleskapsule.
14
42046
3749
Od tada sam uvijek bila opsjednuta
vremenskim kapsulama.
00:57
They take on manymnogi formsobrasci,
15
45819
1628
Ima ih u raznim oblicima,
ali zajednička im je nit
da su nekontrolirano fascinantne
00:59
but the commonzajednička threadnit
is that they're uncontrollablynekontrolirano fascinatingfascinantan
16
47471
3085
nama kao ljudskim bićima,
01:02
to us as humanljudski beingsbića,
17
50580
2122
01:04
because they're portalsportali to a memorymemorija,
18
52726
2166
zato jer su portali prema sjećanjima
01:06
and they holddržati the importantvažno powervlast
of keepingčuvanje storiespriče aliveživ.
19
54916
3814
i imaju važnu moć održavanja priče živima.
01:11
As a filmmakerredatelj and composerkompozitor,
20
59503
2109
Kao redateljica i skladateljica,
01:13
it's been my journeyputovanje to find my voiceglas,
21
61636
2579
moj put je bio da pronađem svoj glas,
01:16
reclaimpovratiti the storiespriče
of my heritagebaština and the pastprošlost
22
64239
3369
obnoviti priče svoje baštine i prošlosti
01:19
and infuseuliti them into musicglazba and filmfilm
time capsuleskapsule to sharePodjeli.
23
67632
4062
i uključiti ih u glazbene i filmske
vremenske kapsule koje ću dalje dijeliti.
01:24
To tell you a bitbit about
how I foundpronađeno my voiceglas,
24
72838
2326
Kako bih vam rekla
kako sam pronašla svoj glas,
01:27
I'd like to sharePodjeli a bitbit
about how I grewrastao up.
25
75188
2270
želim vam reći malo o tome
kako sam odrasla.
01:29
In SouthernJužni CaliforniaCalifornia, I grewrastao up
in a multigenerationalVišegeneracijskim home,
26
77880
3392
Odrasla sam u Južnoj Kaliforniji,
u obitelji gdje je bilo više generacija,
01:33
meaningznačenje I livedživjeli underpod the sameisti roofkrov
27
81296
1890
što znači da sam živjela pod istim krovom
01:35
as my parentsroditelji, auntstete,
unclesstričevi and grandparentsDjed i baka.
28
83210
3282
sa svojim roditeljima, tetama,
stričevima, bakama i djedovima.
01:38
My mothermajka is Dutch-IndonesianNizozemski-Indonezijski and Chinesekineski
with immigrantiseljenika parentsroditelji,
29
86936
4623
Moja majka je nizozemsko-indonezijskih
i kineskih korijena, roditelja imigranata,
01:43
and my fatherotac is OjibweOjibwe
30
91583
1986
a moj otac je Ojibwe
01:45
and an enrolledupisani tribalplemenski memberčlan
31
93593
1604
i upisani plemenski član
01:47
of the PrairiePrerijska Band'sBend je PotawatomiPotawatomi TribePleme
in NortheasternSjeveroistočnom KansasKansas.
32
95221
3390
plemena Prairie Band's Potawatomi
u sjeveroistočnom Kansasu.
01:51
So one weekendvikend I'd be learningučenje
how to foldpreklopiti dumplingsknedle,
33
99238
2980
Tako bih jednog vikenda učila
kako raditi okruglice od tijesta,
01:54
and the nextSljedeći, I'd be
traditional-styleTradicionalni stil dancingples
34
102242
2305
a sljedećeg bih plesala tradicionalni ples
01:56
at a powwowsvečanost,
35
104571
1197
na svečanosti,
01:57
immerseduronjen in the powerfulsnažan soundszvukovi
of drumsbubnjevi and singerspjevači.
36
105792
3378
uronjena u moćne zvukove
bubnjeva i pjevača.
02:02
BeingSe surroundedokružen by manymnogi
cultureskulture was the normnorma,
37
110405
2606
Biti okružena mnogim
kulturama bilo je norma,
02:05
but alsotakođer a very confusingzbunjujuće experienceiskustvo.
38
113035
2867
ali i vrlo zbunjujuće iskustvo.
02:08
It was really hardteško for me
to find my voiceglas,
39
116500
2189
Bilo mi je stvarno teško
pronaći svoj glas,
02:10
because I never feltosjećala I was enoughdovoljno --
40
118713
2242
jer nikada nisam osjećala
da sam dovoljno...
02:12
never Chinesekineski, Dutch-IndonesianNizozemski-Indonezijski
or NativeIzvornih enoughdovoljno.
41
120979
3843
Kineskinja, nizozemska Indonežanka
ili domorotkinja.
02:17
Because I never feltosjećala I was a partdio
of any communityzajednica,
42
125381
3051
Budući nikada nisam osjećala
da sam dio bilo koje zajednice,
02:20
I soughttraži to learnnaučiti
the storiespriče of my heritagebaština
43
128456
3433
krenula sam učiti priče svoje baštine
02:23
and connectSpojiti them togetherzajedno
to rediscoverotkriti my ownvlastiti.
44
131913
2769
i povezati ih zajedno
kako bih otkrila svoje.
02:27
The first mediumsrednji I feltosjećala
gavedali me a voiceglas was musicglazba.
45
135254
3711
Prvi medij kojeg sam osjetila
da mi je dao glas bila je glazba.
02:32
With layersslojevi of soundszvukovi
and multiplevišekratnik instrumentsinstrumenti,
46
140043
3182
Kroz slojeve zvukova
i raznih instrumenata,
02:35
I could createstvoriti soundscapesatmosferama and worldssvjetovi
that were much biggerveći than my ownvlastiti.
47
143249
3658
mogla sam stvoriti zvukovlja i svjetove
mnogo veće od svog vlastitog.
02:39
ThroughKroz musicglazba, I'm invitingprimamljiv you
into a sonicSonic portalPortal
48
147556
2880
Kroz glazbu, pozivam vas u sonični portal
02:42
of my memoriessjećanja and emotionsemocije,
49
150460
2002
svojih uspomena i osjećaja,
02:44
and I'm holdingdržanje up a mirrorogledalo to yourstvoj.
50
152486
2183
i držim vam ogledalo
prema vašim vlastitim.
02:47
One of my favoriteljubimac instrumentsinstrumenti to playigrati
is the guzhengguzheng zitherZither,
51
155538
3200
Jedan od mojih omiljenih instrumenata
je citra guzheng,
02:50
a Chinesekineski harp-likeharfa kao instrumentinstrument.
52
158762
1954
kineski instrument sličan harfi.
02:53
While the hoophop danceples
is hundredsstotine of yearsgodina oldstar,
53
161190
2304
I dok je ples s obručima
star stotine godina,
02:55
the guzhengguzheng has more
than 2,000 yearsgodina of historypovijest.
54
163518
3795
guzheng ima povijest
staru više od 2,000 godina.
02:59
I'm playingigranje the stylesstilovi that greatlyveoma
influenceutjecaj me todaydanas,
55
167337
2675
Sviram stilovima koji
uvelike utječu na mene danas,
03:02
like electronicelektronička musicglazba,
56
170036
1637
kao što je elektronska glazba,
03:03
with an instrumentinstrument that was used
to playigrati traditionaltradicionalan folknarodne musicglazba long agoprije.
57
171697
3982
instrumentom koji je davno korišten
za sviranje tradicionalne glazbe.
03:08
And I noticedprimijetio an interestingzanimljiv connectionveza:
58
176235
2818
I primjetila sam zanimljivu poveznicu:
03:11
the zitherZither is tunedtuned
to the pentatonicPentatonic scaleljestvica,
59
179077
2431
citra je podešena prema
pentatonskoj ljestvici,
03:13
a scaleljestvica that is universallyuniverzalno knownznan
in so manymnogi partsdijelovi of musicglazba
60
181532
3552
ljestvici koja je univerzalno poznata
u tolikim dijelovima glazbe
03:17
around the worldsvijet,
61
185108
1185
širom svijeta,
03:18
includinguključujući NativeIzvornih AmericanAmerički folknarodne songsPjesme.
62
186317
2813
uključujući i američke
domorodačke narodne pjesme.
Kod oba naroda, kineskog i domorodačkog,
03:21
In bothoba Chinesekineski and NativeIzvornih folknarodne,
63
189781
1922
03:23
I senseosjećaj this inherentinherentan soundzvuk of longingčežnja
and holdingdržanje ontona the pastprošlost,
64
191727
4257
osjećam ovaj zvuk čežnje
i držanja za prošlost,
03:28
an emotionemocija that greatlyveoma drivesdiskovi
the musicglazba I createstvoriti todaydanas.
65
196008
3395
emocija koja uvelike potiče glazbu
koju stvaram danas.
03:32
At the time, I wonderedpitala if I could make
this feelingosjećaj of immersionpotapanje
66
200603
3538
Ponekad sam se pitala mogu li stvoriti
ovaj osjećaj uranjanja
03:36
even more powerfulsnažan,
67
204165
1158
čak još jačim,
03:37
by layeringraslojavanje visualsvizualan dojam and musicglazba --
68
205347
2212
slaganjem slojeva vizualnog i glazbe --
03:39
visualsvizualan dojam and imagesslika on topvrh of the musicglazba.
69
207583
2747
vizualnog i slikovnog povrh same glazbe.
03:42
So I turnedokrenut to internetInternet tutorialsTutoriali
to learnnaučiti editingmontaža softwaresoftver,
70
210870
3578
Tako sam na internetu krenula
učiti programe za uređivanje,
krenula na javni fakultet
kako bih uštedjela novac
03:46
wentotišao to communityzajednica collegekoledž to saveuštedjeti moneynovac
71
214472
2097
03:48
and createdstvorio filmsfilmovi.
72
216593
1320
i stvarala filmove.
Nakon nekoliko godina eksperimentiranja,
03:51
After a fewnekoliko yearsgodina experimentingeksperimentiranje,
73
219012
1739
imala sam 17 godina i nešto
što sam htjela pokazati i sačuvati.
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preservesačuvati.
74
220775
3398
03:56
It startedpočeo with a questionpitanje:
75
224197
1628
Počela sam pitanjem:
03:58
What happensdogađa se when a storypriča is forgottenzaboravljen?
76
226692
3070
Što se dogodi kada se priča zaboravi?
04:02
I leaddovesti with this in my latestnajnoviji
documentarydokumentarni film filmfilm,
77
230985
2670
Time počinjem u svom najnovijem
dokumentarnom filmu,
04:05
"SmokeDim That TravelsPutovanja,"
78
233679
1517
"Dim koji putuje",
04:07
whichkoji immersesuranja people into the worldsvijet
of musicglazba, songpjesma, colorboja and danceples,
79
235220
5285
koji uranja ljude u svijet glazbe,
pjesme, boja i plesa,
04:12
as I exploreistražiti my fearstrah that a partdio
of my identityidentitet, my NativeIzvornih heritagebaština,
80
240529
5312
dok istražujem svoj strah, da će dio mog
identiteta, moje domorodačke baštine,
04:17
will be forgottenzaboravljen in time.
81
245865
2005
biti zaboravljen u vremenu.
04:20
ManyMnogi indigenousdomaći languagesjezici are dyingumiranje
dueuslijed to historicallypovijesno forcedprisiljeni assimilationAsimilacija.
82
248728
4489
Mnogi autohtoni jezici umiru
zbog povijesno prisilne asimilacije.
04:25
From the latekasno 1800s to the earlyrano 1970s,
83
253619
3618
Od kasnih 1800-tih do ranih 1970-ih,
04:29
NativesStarosjedioci were forcedprisiljeni into boardingukrcaj schoolsškola,
84
257261
2435
domoroci su bili prisiljeni
ići u internate,
04:31
where they were violentlynasilno punishedkažnjen
if they practicedprakticira traditionaltradicionalan waysnačine
85
259720
3596
gdje su bili nasilno kažnjavani ako su
prakticirali svoju tradiciju,
04:35
or spokegovorio theirnjihov nativedomaći languagejezik,
86
263340
1722
ili govorili svojim materinjim jezikom,
04:37
mostnajviše of whichkoji were orallyoralno passedprošao down.
87
265086
2231
koji je većinom prenašan usmenim putem.
04:39
As of now, there are 567 federallyFederalno
recognizedpriznat tribesplemena in the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
88
267892
5675
Trenutno je u Sjedinjenim Državama
567 savezno priznatih plemena,
04:45
when there used to be countlessnebrojen more.
89
273591
1861
dok ih je nekad bilo nebrojeno više.
04:48
In my father'soca wordsriječi,
90
276179
1600
Riječima mog oca,
04:49
"BeingSe NativeIzvornih is not about
wearingnošenje long hairdlaka in braidspletenice.
91
277803
3559
"Biti domorodac ne znači nositi
dugu kosu u pletenicama.
04:53
It's not about feathersperje or beadworkbeadwork.
92
281386
2416
Nije stvar u perju ili perlicama.
04:56
It's about the way we all centercentar ourselvessebe
in the worldsvijet as humanljudski beingsbića."
93
284244
4390
Radi se o načinu na koji smo svi
u centru svijeta kao ljudska bića."
Nakon putovanja s ovim filmom
više od godinu dana,
05:01
After travelingputujući with this filmfilm
for over a yeargodina,
94
289776
2299
05:04
I metsastali indigenousdomaći people
from around the worldsvijet,
95
292099
2401
upoznavala sam domoroce posvuda,
05:06
from the AinuAinu of JapanJapan,
96
294524
1629
od Ainu iz Japana,
05:08
Samisami of ScandinaviaScandinavia,
97
296177
1450
Sami iz Skandinavije,
05:09
the Maorimaorski
98
297651
1175
Maora
05:10
and manymnogi more.
99
298850
1234
i mnogih drugih.
05:12
And they were all dealingbavljenje
with the exacttočno sameisti struggleborba
100
300108
3859
I svi su bili suočeni
s potpuno istom borbom
05:15
to preservesačuvati theirnjihov languagejezik and cultureKultura.
101
303991
2060
za očuvanje svog jezika i kulture.
05:19
At this momenttrenutak, I not only realizeostvariti
the powervlast storytellingpričanje priče has
102
307168
3590
Ovog trena, shvaćam ne samo
moć pripovijedanja,
05:22
to connectSpojiti all of us as humanljudski beingsbića
103
310782
2392
kako bismo se povezali kao ljudska bića,
05:25
but the responsibilityodgovornost
that comesdolazi with this powervlast.
104
313198
2805
već i odgovornost koja dolazi uz tu moć.
05:28
It can becomepostati incrediblynevjerojatno dangerousopasno
when our storiespriče are rewrittenprepisivati or ignoredzanemarena,
105
316480
4298
Može postati nevjerojatno opasno kada se
naše priče prepisuju ili ignoriraju,
05:32
because when we are deniedodbijen identityidentitet,
106
320802
1986
jer kada nam je uskraćen identitet,
05:34
we becomepostati invisiblenevidljiv.
107
322812
1541
postajemo nevidljivi.
05:36
We're all storytellerspripovjedači.
108
324890
2153
Svi smo mi pripovjedači.
05:39
ReclaimingPovrata our narrativespriče
and just listeningslušanje to eachsvaki other'sdrugi
109
327705
4636
Vraćanje vlastitih priča
i samo slušanje jedni drugih,
05:44
can createstvoriti a portalPortal
that can transcendprekoračiti time itselfsebe.
110
332365
3452
može stvoriti portal koji
može nadići i samo vrijeme.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
Hvala Vam.
05:49
(ApplausePljesak)
112
337604
3348
(Pljesak)
Translated by Igor Smontara
Reviewed by Sanda L

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com