ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: ¿Por qué creo arte? Para construir cápsulas del tiempo para mi herencia

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët crea arte que explora la identidad y el autodescubrimiento... y el miedo de que algún día su cultura pueda ser olvidada. Comparte cómo encontró su voz creativa y cómo reivindicó las historias de su herencia holando-indonesia, china e indígena estadounidense, volcándolas en cápsulas del tiempo con películas y música.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Cuando tenía 4 años
00:12
When I was fourlas cuatro yearsaños oldantiguo,
0
991
1672
mi padre me enseñó la danza con aros
del Pueblo de Taos,
00:14
my dadpapá taughtenseñó me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopAro DanceBaile,
1
2687
2895
una danza tradicional nacida hace cientos
de años en el suroeste de EE.UU.
00:17
a traditionaltradicional dancebaile bornnacido hundredscientos
of yearsaños agohace in SouthwesternDel suroeste USAEstados Unidos.
2
5606
4131
Se crean una serie de aros
de madera de sauce
00:22
A seriesserie of hoopsaros are createdcreado
out of willowsauce woodmadera,
3
10508
2920
y se atan juntos para formar
elementos del entorno natural
00:25
and they're threadedroscado togetherjuntos
to createcrear formationsformaciones of the naturalnatural worldmundo,
4
13452
3862
y enseñar así
las preciosidades de la vida.
00:29
showingdemostración the manymuchos beautiesbellezas of life.
5
17338
2019
En esta danza uno se mueve
constantemente en círculo
00:31
In this dancebaile, you're circlingdando vueltas
in a constantconstante spingirar,
6
19923
2982
imitando el movimiento del Sol
00:34
mimickingimitando the movementmovimiento of the SunSol
7
22929
2062
y el paso del tiempo.
00:37
and the passagepaso of time.
8
25015
1647
Ver esta danza fue mágico para mí.
00:40
WatchingAcecho this dancebaile was magicmagia to me.
9
28232
3259
Como con una cápsula del tiempo,
00:43
Like with a time capsulecápsula,
10
31515
1358
estaba echando un vistazo al pasado
a través de una ventana cultural.
00:44
I was takingtomando a look throughmediante
a culturalcultural windowventana to the pastpasado.
11
32897
3280
Sentía una profunda conexión
00:48
I feltsintió a deeperMás adentro connectionconexión
12
36201
1908
con la manera que tenían mis antepasados
de ver el mundo a su alrededor.
00:50
to how my ancestorsantepasados used to look
at the worldmundo around them.
13
38133
3303
00:54
SinceYa que then, I've always been
obsessedobsesionado with time capsulescápsulas.
14
42046
3749
Desde entonces me han obsesionado
las cápsulas del tiempo.
Vienen en muchas formas,
00:57
They take on manymuchos formsformularios,
15
45819
1628
pero lo que tienen en común
es que a los seres humanos
00:59
but the commoncomún threadhilo
is that they're uncontrollablyincontrolablemente fascinatingfascinante
16
47471
3085
nos fascinan de una manera incontrolable,
01:02
to us as humanhumano beingsseres,
17
50580
2122
porque son portales hacia un recuerdo
01:04
because they're portalsportales to a memorymemoria,
18
52726
2166
y tienen el importante poder
de mantener vivas las historias.
01:06
and they holdsostener the importantimportante powerpoder
of keepingacuerdo storiescuentos aliveviva.
19
54916
3814
Como cineasta y compositora,
01:11
As a filmmakercineasta and composercompositor,
20
59503
2109
mi viaje consistió en encontrar mi voz,
01:13
it's been my journeyviaje to find my voicevoz,
21
61636
2579
reivindicar los relatos
de mi herencia y del pasado,
01:16
reclaimreclamar the storiescuentos
of my heritagepatrimonio and the pastpasado
22
64239
3369
y volcarlos en cápsulas del tiempo
con películas y música para compartir.
01:19
and infuseinfundir them into musicmúsica and filmpelícula
time capsulescápsulas to sharecompartir.
23
67632
4062
Antes de contarles un poco
cómo encontré mi voz,
01:24
To tell you a bitpoco about
how I foundencontró my voicevoz,
24
72838
2326
me gustaría compartir algo
acerca de cómo me crié.
01:27
I'd like to sharecompartir a bitpoco
about how I grewcreció up.
25
75188
2270
01:29
In SouthernDel Sur CaliforniaCalifornia, I grewcreció up
in a multigenerationalmultigeneracional home,
26
77880
3392
Crecí en el sur de California
en un hogar multigeneracional
que quiere decir
que vivía bajo el mismo techo
01:33
meaningsentido I livedvivió underdebajo the samemismo rooftecho
27
81296
1890
01:35
as my parentspadres, auntstías,
unclestíos and grandparentsabuelos.
28
83210
3282
con mis padres, mis tíos y mis abuelos.
01:38
My mothermadre is Dutch-IndonesianHolandés-Neerlandés and Chinesechino
with immigrantinmigrante parentspadres,
29
86936
4623
Mi madre es de origen holandés-indonesio
y chino con padres inmigrantes,
y mi padre es ojibwa
01:43
and my fatherpadre is OjibweOjibwe
30
91583
1986
y miembro inscrito en la tribu potawatomi
de Prairie Band
01:45
and an enrolledmatriculado tribaltribal membermiembro
31
93593
1604
01:47
of the PrairiePradera Band'sDe banda PotawatomiPotawatomi TribeTribu
in NortheasternDel nordeste KansasKansas.
32
95221
3390
en el noreste de Kansas.
Así que un fin de semana
aprendía a repulgar empanadas
01:51
So one weekendfin de semana I'd be learningaprendizaje
how to folddoblez dumplingsalbóndigas,
33
99238
2980
y el siguiente bailaba
danzas tradicionales
01:54
and the nextsiguiente, I'd be
traditional-styleestilo tradicional dancingbailando
34
102242
2305
en alguna reunión,
01:56
at a powwowpowwow,
35
104571
1197
sumergida en los poderosos sonidos
de tambores y cantantes.
01:57
immersedinmerso in the powerfulpoderoso soundssonidos
of drumstambores and singerscantantes.
36
105792
3378
Estar rodeada de muchas
culturas era lo normal,
02:02
BeingSiendo surroundedrodeado by manymuchos
culturesculturas was the normnorma,
37
110405
2606
pero también una experiencia
muy desconcertante.
02:05
but alsoademás a very confusingconfuso experienceexperiencia.
38
113035
2867
02:08
It was really harddifícil for me
to find my voicevoz,
39
116500
2189
Fue muy difícil para mí encontrar mi voz,
porque nunca me sentí lo bastante china,
02:10
because I never feltsintió I was enoughsuficiente --
40
118713
2242
02:12
never Chinesechino, Dutch-IndonesianHolandés-Neerlandés
or NativeNativo enoughsuficiente.
41
120979
3843
holandesa-indonesia o nativa.
Porque nunca me sentí parte
de ninguna comunidad,
02:17
Because I never feltsintió I was a partparte
of any communitycomunidad,
42
125381
3051
intenté aprender
las historias de mi herencia
02:20
I soughtbuscado to learnaprender
the storiescuentos of my heritagepatrimonio
43
128456
3433
y conectarlas todas
para redescubrir la mía propia.
02:23
and connectconectar them togetherjuntos
to rediscoverredescubrir my ownpropio.
44
131913
2769
02:27
The first mediummedio I feltsintió
gavedio me a voicevoz was musicmúsica.
45
135254
3711
El primer medio que sentí
que me daba una voz fue la música.
Con capas de sonidos
y múltiples instrumentos
02:32
With layerscapas of soundssonidos
and multiplemúltiple instrumentsinstrumentos,
46
140043
3182
podía crear paisajes sonoros y mundos
mucho más grandes que el mío.
02:35
I could createcrear soundscapespaisajes sonoros and worldsmundos
that were much biggermás grande than my ownpropio.
47
143249
3658
A través de la música
les invito a un portal sónico
02:39
ThroughMediante musicmúsica, I'm invitingatractivo you
into a sonicSonic portalportal
48
147556
2880
de mis recuerdos y emociones,
02:42
of my memoriesrecuerdos and emotionsemociones,
49
150460
2002
y les enseño la suyas propias.
02:44
and I'm holdingparticipación up a mirrorespejo to yourstuya.
50
152486
2183
Uno de los instrumentos que
más me gusta tocar es el guzheng,
02:47
One of my favoritefavorito instrumentsinstrumentos to playjugar
is the guzhengguzheng zithercítara,
51
155538
3200
un instrumento chino parecido al arpa.
02:50
a Chinesechino harp-likeparecido al arpa instrumentinstrumento.
52
158762
1954
Mientras la danza de los aros
tiene cientos de años,
02:53
While the hooparo dancebaile
is hundredscientos of yearsaños oldantiguo,
53
161190
2304
02:55
the guzhengguzheng has more
than 2,000 yearsaños of historyhistoria.
54
163518
3795
el guzheng tiene una historia
de más de 2000 años.
Toco los estilos que
influyen mucho en mí hoy,
02:59
I'm playingjugando the stylesestilos that greatlymuy
influenceinfluencia me todayhoy,
55
167337
2675
como música electrónica,
con un instrumento que se usaba
03:02
like electronicelectrónico musicmúsica,
56
170036
1637
03:03
with an instrumentinstrumento that was used
to playjugar traditionaltradicional folkgente musicmúsica long agohace.
57
171697
3982
para tocar música folclórica
tradicional hace mucho tiempo.
Y he notado una conexión interesante:
03:08
And I noticednotado an interestinginteresante connectionconexión:
58
176235
2818
la cítara está afinada
a la escala pentatónica,
03:11
the zithercítara is tunedafinado
to the pentatonicpentatónico scaleescala,
59
179077
2431
una escala universalmente conocida
en muchas partituras de música
03:13
a scaleescala that is universallyuniversalmente knownconocido
in so manymuchos partspartes of musicmúsica
60
181532
3552
en todo el mundo,
03:17
around the worldmundo,
61
185108
1185
incluidas las canciones populares
de los indios estadounidenses.
03:18
includingincluso NativeNativo Americanamericano folkgente songscanciones.
62
186317
2813
Tanto en el folk indígena como en el chino
03:21
In bothambos Chinesechino and NativeNativo folkgente,
63
189781
1922
percibo este sonido inherente de anhelo
y de aferrarse al pasado,
03:23
I sensesentido this inherentinherente soundsonar of longinganhelo
and holdingparticipación ontosobre the pastpasado,
64
191727
4257
una emoción que da un fuerte impulso
a la música que creo hoy en día.
03:28
an emotionemoción that greatlymuy drivesunidades
the musicmúsica I createcrear todayhoy.
65
196008
3395
En su momento, me preguntaba
03:32
At the time, I wonderedpreguntado if I could make
this feelingsensación of immersioninmersión
66
200603
3538
si podría hacer aún más poderosa
esta sensación de inmersión
03:36
even more powerfulpoderoso,
67
204165
1158
superponiendo música y efectos visuales...
03:37
by layeringestratificación visualsvisuales and musicmúsica --
68
205347
2212
efectos visuales e imágenes
sobre la música.
03:39
visualsvisuales and imagesimágenes on topparte superior of the musicmúsica.
69
207583
2747
Así que recurrí a tutoriales de Internet
para aprender software de edición,
03:42
So I turnedconvertido to internetInternet tutorialstutoriales
to learnaprender editingedición softwaresoftware,
70
210870
3578
fui a la universidad comunitaria
para ahorrar dinero
03:46
wentfuimos to communitycomunidad collegeUniversidad to savesalvar moneydinero
71
214472
2097
y creé películas.
03:48
and createdcreado filmspelículas.
72
216593
1320
Tras algunos años de experimentación,
03:51
After a fewpocos yearsaños experimentingexperimentando,
73
219012
1739
a mis 17 años tenía algo
que quería contar y preservar.
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preservepreservar.
74
220775
3398
Empezaba con una pregunta:
03:56
It startedempezado with a questionpregunta:
75
224197
1628
¿Qué pasa cuando se olvida una historia?
03:58
What happenssucede when a storyhistoria is forgottenolvidado?
76
226692
3070
04:02
I leaddirigir with this in my latestúltimo
documentarydocumental filmpelícula,
77
230985
2670
Con esto comienza mi último documental
"Humo que viaja" que sumerge a la gente
04:05
"SmokeFumar That TravelsViajes,"
78
233679
1517
04:07
whichcual immersessumerge people into the worldmundo
of musicmúsica, songcanción, colorcolor and dancebaile,
79
235220
5285
en el mundo de la música,
la canción, el color y la danza,
mientras exploro mi miedo
de que una parte de mi identidad,
04:12
as I exploreexplorar my fearmiedo that a partparte
of my identityidentidad, my NativeNativo heritagepatrimonio,
80
240529
5312
mi herencia indígena,
sea olvidada con el tiempo.
04:17
will be forgottenolvidado in time.
81
245865
2005
04:20
ManyMuchos indigenousindígena languagesidiomas are dyingmoribundo
duedebido to historicallyhistóricamente forcedforzado assimilationasimilación.
82
248728
4489
Muchos idiomas indígenas están muriendo
por la histórica asimilación forzada.
Desde el final del siglo XIX
hasta el principio de los años 70,
04:25
From the latetarde 1800s to the earlytemprano 1970s,
83
253619
3618
los nativos fueron obligados
a ir a internados
04:29
NativesNativos de were forcedforzado into boardingembarque schoolsescuelas,
84
257261
2435
donde se les castigaba de manera violenta
si mantenían sus costumbres tradicionales
04:31
where they were violentlyviolentamente punishedcastigado
if they practicedexperto traditionaltradicional waysformas
85
259720
3596
04:35
or spokehabló theirsu nativenativo languageidioma,
86
263340
1722
o hablaban sus idiomas nativos,
la mayoría de los cuales
se transmitían oralmente.
04:37
mostmás of whichcual were orallyoralmente passedpasado down.
87
265086
2231
04:39
As of now, there are 567 federallyfederalmente
recognizedReconocido tribestribus in the UnitedUnido StatesEstados,
88
267892
5675
Al día de hoy, hay 567 tribus reconocidas
de manera federal en EE.UU.,
cuando solía haber muchísimas más.
04:45
when there used to be countlessincontable more.
89
273591
1861
Según las palabras de mi padre:
04:48
In my father'spadre wordspalabras,
90
276179
1600
"Ser nativo no tiene nada que ver
con llevar pelo largo trenzado.
04:49
"BeingSiendo NativeNativo is not about
wearingvistiendo long haircabello in braidstrenzas.
91
277803
3559
No tiene que ver con plumas y abalorios.
04:53
It's not about feathersplumas or beadworktrabajo de perlas.
92
281386
2416
Se refiere a la manera de posicionarnos
en el mundo como seres humanos".
04:56
It's about the way we all centercentrar ourselvesNosotros mismos
in the worldmundo as humanhumano beingsseres."
93
284244
4390
Tras viajar con esta película
durante más de un año,
05:01
After travelingde viaje with this filmpelícula
for over a yearaño,
94
289776
2299
conocí a indígenas de todo el mundo,
05:04
I metreunió indigenousindígena people
from around the worldmundo,
95
292099
2401
desde los ainu de Japón,
05:06
from the AinuAinu of JapanJapón,
96
294524
1629
los saami de Escandinavia,
05:08
SamiSami of ScandinaviaEscandinavia,
97
296177
1450
hasta los maorís
05:09
the Maorimaorí
98
297651
1175
y muchos más.
05:10
and manymuchos more.
99
298850
1234
Y todos estaban llevando
a cabo la misma lucha
05:12
And they were all dealingrelación comercial
with the exactexacto samemismo strugglelucha
100
300108
3859
por preservar su idioma y su cultura.
05:15
to preservepreservar theirsu languageidioma and culturecultura.
101
303991
2060
En este momento no solo comprendo
el poder de la narración
05:19
At this momentmomento, I not only realizedarse cuenta de
the powerpoder storytellingcontar historias has
102
307168
3590
para conectarnos como seres humanos,
05:22
to connectconectar all of us as humanhumano beingsseres
103
310782
2392
sino también la responsabilidad
que conlleva este poder.
05:25
but the responsibilityresponsabilidad
that comesproviene with this powerpoder.
104
313198
2805
Puede volverse increíblemente peligroso
05:28
It can becomevolverse incrediblyincreíblemente dangerouspeligroso
when our storiescuentos are rewrittenreescrito or ignoredignorado,
105
316480
4298
cuando nuestras historias
son reescritas o ignoradas,
porque cuando se nos niega la identidad,
05:32
because when we are deniednegado identityidentidad,
106
320802
1986
nos volvemos invisibles.
05:34
we becomevolverse invisibleinvisible.
107
322812
1541
Somos todos narradores.
05:36
We're all storytellersnarradores.
108
324890
2153
El reivindicar nuestras narrativas
y el escuchar simplemente las de otros
05:39
ReclaimingReclamando our narrativesnarrativas
and just listeningescuchando to eachcada other'sotros
109
327705
4636
puede crear un portal
que supere el tiempo mismo.
05:44
can createcrear a portalportal
that can transcendtrascender time itselfsí mismo.
110
332365
3452
Gracias.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
(Aplausos)
05:49
(ApplauseAplausos)
112
337604
3348
Translated by Mihaela Panayotova
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com