ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: Miért alkotok? Azért, hogy időkapszulákat építsek az örökségemért

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët olyan művészetet teremt, ami feltárja identitását és segít felfedezni önmagát – valamint a félelmet, hogy egy nap elfelejtődik a kultúrája. Elmeséli nekünk, hogyan talált rá kreatív hangjára, és hogyan nyerte vissza holland-indonéz, kínai és amerikai őslakos örökségét oly módon, hogy filmes és zenés időkapszulákba töltötte.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fournégy yearsévek oldrégi,
0
991
1672
Amikor négyéves voltam,
00:14
my dadapu taughttanított me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopKarika DanceTánc,
1
2687
2895
apukám megtanított a hagyományos táncra,
a taos pueblo hopra,
00:17
a traditionalhagyományos dancetánc bornszületett hundredsszáz
of yearsévek agoezelőtt in SouthwesternDélnyugati USAAMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK.
2
5606
4131
amit néhány évszázada találtak ki
az Egyesült Államok délnyugati részén.
00:22
A seriessorozat of hoopskarika are createdkészítette
out of willowfűzfa woodfaipari,
3
10508
2920
Fűzfavesszőből karikákat fonunk,
00:25
and they're threadedmenetes togetheregyütt
to createteremt formationsformációk of the naturaltermészetes worldvilág,
4
13452
3862
és összekötjük őket, a természet
alakzatait ábrázolva,
00:29
showingkiállítás the manysok beautiesszépségek of life.
5
17338
2019
így mutatjuk meg az élet szépségét.
00:31
In this dancetánc, you're circlingkörözés
in a constantállandó spinpörgés,
6
19923
2982
Ebben a táncban állandó a pörgés,
00:34
mimickingutánzó the movementmozgalom of the SunNap
7
22929
2062
ezzel a Nap mozgását
00:37
and the passageátjáró, átkelés of time.
8
25015
1647
és az idő múlását utánozzuk.
00:40
WatchingNéz this dancetánc was magicvarázslat to me.
9
28232
3259
Engem teljesen elbűvölt,
ahogy a táncot néztem.
00:43
Like with a time capsulekapszula,
10
31515
1358
Mint egy időkapszula,
00:44
I was takingbevétel a look throughkeresztül
a culturalkulturális windowablak to the pastmúlt.
11
32897
3280
kulturális ablakon át
a múltba pillanthattam.
00:48
I feltfilc a deepermélyebb connectionkapcsolat
12
36201
1908
Mélyebben kapcsolódva éreztem,
00:50
to how my ancestorselődök used to look
at the worldvilág around them.
13
38133
3303
hogy őseim hogyan látták
a világot maguk körül.
00:54
SinceÓta then, I've always been
obsessedmegszállott with time capsuleskapszulák.
14
42046
3749
Azóta megszállottja lettem
az időkapszuláknak.
00:57
They take on manysok formsformák,
15
45819
1628
Sokféle formát öltenek,
00:59
but the commonközös threadcérna
is that they're uncontrollablykontrollálatlan fascinatingelbűvölő
16
47471
3085
de mindegyik egyformán
ellenállhatatlanul elbűvöl minket,
01:02
to us as humanemberi beingslények,
17
50580
2122
emberi lényeket,
01:04
because they're portalsportálok to a memorymemória,
18
52726
2166
mert kaput nyitnak egy emlékhez,
01:06
and they holdtart the importantfontos powererő
of keepingtartás storiestörténetek aliveélő.
19
54916
3814
és megőrzik a történetek elevenen
tartásának fontos erejét.
01:11
As a filmmakerfilmrendező and composerZeneszerző,
20
59503
2109
Filmesként is, zeneszerzőként is
01:13
it's been my journeyutazás to find my voicehang,
21
61636
2579
fontos volt rátalálni saját hangomra,
01:16
reclaimvisszakövetel the storiestörténetek
of my heritageörökség and the pastmúlt
22
64239
3369
hogy továbbadjam örökségem
történeteit, és a múltamat,
01:19
and infusebetölt them into musiczene and filmfilm
time capsuleskapszulák to shareOssza meg.
23
67632
4062
hogy zenei és filmes időkapszulákba
öntsem, s így terjesszem.
01:24
To tell you a bitbit about
how I foundtalál my voicehang,
24
72838
2326
Kicsit hadd meséljek arról,
hogyan nőttem fel,
01:27
I'd like to shareOssza meg a bitbit
about how I grewnőtt up.
25
75188
2270
így mondhatom el,
hogyan találtam rá a hangomra.
01:29
In SouthernDéli CaliforniaCalifornia, I grewnőtt up
in a multigenerationalTöbbgenerációs home,
26
77880
3392
Dél-Kaliforniában nevelkedtem,
egy sokgenerációs házban,
01:33
meaningjelentés I livedélt underalatt the sameazonos rooftető
27
81296
1890
vagyis egy tető alatt éltek a szüleim,
01:35
as my parentsszülők, auntsnagynénik,
unclesnagybácsik and grandparentsnagyszülők.
28
83210
3282
nagynénéim, nagybácsik és a nagyszüleim.
01:38
My motheranya is Dutch-IndonesianHolland indonéz and Chinesekínai
with immigrantbevándorló parentsszülők,
29
86936
4623
Anyám holland-indonéz és kínai,
a szülei bevándorlók voltak,
01:43
and my fatherapa is OjibweOjibwe
30
91583
1986
apám pedig odzsibwe,
01:45
and an enrolledbeiratkozott tribaltörzsi membertag
31
93593
1604
és az északkelet-kansasi
01:47
of the PrairiePréri Band'sZenekar PotawatomiPotawatomi TribeTörzs
in NortheasternÉszakkeleti KansasKansas.
32
95221
3390
Prairie Band Potavatami Törzs
regisztrált tagja.
01:51
So one weekenda hétvégén I'd be learningtanulás
how to foldszeres dumplingsgombóc,
33
99238
2980
Egyik hétvégén azt tanultam,
hogyan kell gombócot hajtogatni,
01:54
and the nextkövetkező, I'd be
traditional-stylehagyományos stílusú dancingtánc
34
102242
2305
utána meg a hagyományos táncot,
01:56
at a powwowpowwow találkozó,
35
104571
1197
a pauvaut,
01:57
immersedelmerült in the powerfulerős soundshangok
of drumsdobok and singersénekesek.
36
105792
3378
elmerültem a dob és az énekesek
erőteljes hangjaiban.
02:02
BeingHogy surroundedkörülvett by manysok
cultureskultúrák was the normnorma,
37
110405
2606
Az normális volt, hogy eltérő
kultúrák vesznek körül,
02:05
but alsois a very confusingzavaró experiencetapasztalat.
38
113035
2867
de ugyanakkor jól össze is zavart.
02:08
It was really hardkemény for me
to find my voicehang,
39
116500
2189
Tényleg nehéz volt
megtalálni saját hangomat,
02:10
because I never feltfilc I was enoughelég --
40
118713
2242
mert sosem éreztem úgy,
hogy elég jó lennék –
02:12
never Chinesekínai, Dutch-IndonesianHolland indonéz
or NativeNatív enoughelég.
41
120979
3843
sem kínaiként, sem holland-indonézként,
sem amerikai őslakosként.
02:17
Because I never feltfilc I was a partrész
of any communityközösség,
42
125381
3051
Sosem éreztem ugyanis,
hogy bármely közösségnek tagja lennék,
02:20
I soughtkeresett to learntanul
the storiestörténetek of my heritageörökség
43
128456
3433
igyekeztem megtanulni
örökségem történeteit,
02:23
and connectkapcsolódni them togetheregyütt
to rediscoverFedezze fel újra my ownsaját.
44
131913
2769
és összekötni őket úgy,
hogy újra felfedezzem a sajátomat.
02:27
The first mediumközepes I feltfilc
gaveadott me a voicehang was musiczene.
45
135254
3711
Az első közeg, ami hangot adott nekem,
a zene volt.
02:32
With layersrétegek of soundshangok
and multipletöbbszörös instrumentsműszerek,
46
140043
3182
A hangok és a sokféle hangszer rétegeivel
02:35
I could createteremt soundscapeshangzásokat and worldsvilágok
that were much biggernagyobb than my ownsaját.
47
143249
3658
olyan hangzást és szavakat teremthettem,
amik nagyobbak voltak a sajátomnál.
02:39
ThroughKeresztül musiczene, I'm invitinghívogató you
into a sonicSonic portalportál
48
147556
2880
A zenével emlékeim és érzéseim
hangportáljába
02:42
of my memoriesmemóriák and emotionsérzelmek,
49
150460
2002
hívom önöket,
02:44
and I'm holdingholding up a mirrortükör to yoursa tiéd.
50
152486
2183
és tükröt tartok az önök emlékei
és érzései elé.
02:47
One of my favoritekedvenc instrumentsműszerek to playjáték
is the guzhengku-cseng zithercitera,
51
155538
3200
Egyik kedvenc hangszerem
a ku-cseng citera,
02:50
a Chinesekínai harp-likehárfa-szerű instrumenthangszer.
52
158762
1954
ami egy kínai, hárfához hasonló hangszer.
02:53
While the hoopkarika dancetánc
is hundredsszáz of yearsévek oldrégi,
53
161190
2304
A hop-tánc pár száz éves,
02:55
the guzhengku-cseng has more
than 2,000 yearsévek of historytörténelem.
54
163518
3795
ugyanakkor a ku-cseng több mint
2000 éve létező hangszer.
02:59
I'm playingjátszik the stylesstílusok that greatlynagymértékben
influencebefolyás me todayMa,
55
167337
2675
Olyan stílusokat játszom,
amik nagy hatással vannak rám,
03:02
like electronicelektronikus musiczene,
56
170036
1637
például az elektronikus zene,
03:03
with an instrumenthangszer that was used
to playjáték traditionalhagyományos folknépi musiczene long agoezelőtt.
57
171697
3982
olyan hangszeren, amin réges-régóta
hagyományos népzenét játszanak.
03:08
And I noticedészrevette an interestingérdekes connectionkapcsolat:
58
176235
2818
És érdekes kapcsolatot vettem észre:
03:11
the zithercitera is tunedhangolt
to the pentatonicpentaton scaleskála,
59
179077
2431
a citera pentaton skálára van hangolva,
03:13
a scaleskála that is universallyuniverzálisan knownismert
in so manysok partsalkatrészek of musiczene
60
181532
3552
ez a hangsor világszerte ismert,
03:17
around the worldvilág,
61
185108
1185
számos zenei műfajban,
03:18
includingbeleértve NativeNatív AmericanAmerikai folknépi songsdalok.
62
186317
2813
többek közt az amerikai
őslakosok népdalaiban is.
A kínai és amerikai őshonos
népi kultúrában egyaránt
03:21
In bothmindkét Chinesekínai and NativeNatív folknépi,
63
189781
1922
03:23
I senseérzék this inherentvelejáró soundhang of longingvágy
and holdingholding onto-ra the pastmúlt,
64
191727
4257
észrevettem az elvágyódásnak
és múltba nézésnek e lényeges hangját,
03:28
an emotionérzelem that greatlynagymértékben drivesmeghajtók
the musiczene I createteremt todayMa.
65
196008
3395
ez az érzés vezérli nagymértékben
azt a zenét, amit ma komponálok.
03:32
At the time, I wonderedkíváncsi if I could make
this feelingérzés of immersionelmerülés
66
200603
3538
Akkoriban az izgatott,
vajon kifejezhetném-e ezt az érzést
03:36
even more powerfulerős,
67
204165
1158
még erőteljesebben,
03:37
by layeringréteg visualslátvány and musiczene --
68
205347
2212
ha képeket és hangokat rétegzek egymásra –
03:39
visualslátvány and imagesképek on topfelső of the musiczene.
69
207583
2747
vizuális elemeket és képeket
tennék a zene tetejére.
03:42
So I turnedfordult to internetInternet tutorialsoktatóanyagok
to learntanul editingszerkesztés softwareszoftver,
70
210870
3578
Így hát internetes leírásokból
szoftverszerkesztést tanultam,
03:46
wentment to communityközösség collegefőiskola to savementés moneypénz
71
214472
2097
népfőiskolára jártam,
hogy pénzt spóroljak,
03:48
and createdkészítette filmsfilmek.
72
216593
1320
és filmeztem.
03:51
After a fewkevés yearsévek experimentingkísérletezik,
73
219012
1739
Néhány év kísérletezés után,
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preservemegőrzése.
74
220775
3398
17 évesen volt már valamim,
amit el akartam mesélni, és megőrizni.
03:56
It startedindult with a questionkérdés:
75
224197
1628
Egy kérdéssel kezdődött:
03:58
What happensmegtörténik when a storysztori is forgottenelfelejtett?
76
226692
3070
Mi történik, ha egy történetet
elfelejtenek?
04:02
I leadvezet with this in my latestlegújabb
documentarydokumentumfilm filmfilm,
77
230985
2670
Legújabb dokumentumfilmemnek
ez a kérdés a fő témája.
04:05
"SmokeFüst That TravelsUtazik,"
78
233679
1517
Ez az "Utazó füst" című film,
04:07
whichmelyik immersesimmerses people into the worldvilág
of musiczene, songdal, colorszín and dancetánc,
79
235220
5285
ami a zene, ének, színek és tánc
világába meríti bele a nézőket,
04:12
as I exploreFedezd fel my fearfélelem that a partrész
of my identityidentitás, my NativeNatív heritageörökség,
80
240529
5312
miközben feltárom félelmemet,
hogy identitásom része,
04:17
will be forgottenelfelejtett in time.
81
245865
2005
őslakos örökségem része idővel elvész.
04:20
ManySok indigenousbennszülött languagesnyelvek are dyinghaldoklik
dueesedékes to historicallytörténelmileg forcedkényszerű assimilationasszimiláció.
82
248728
4489
Az erőszakos asszimiláció következtében
számos őshonos nyelv kihalófélben van.
04:25
From the latekéső 1800s to the earlykorai 1970s,
83
253619
3618
A 19. század végétől
az 1970-es évek elejéig
bentlakásos iskolákba
kényszerítették az őslakosokat,
04:29
NativesBennszülöttek were forcedkényszerű into boardingbeszállás schoolsiskolákban,
84
257261
2435
04:31
where they were violentlyhevesen punishedbüntetni
if they practicedgyakorlott traditionalhagyományos waysmódokon
85
259720
3596
ahol durván büntették,
ha a hagyományaikat gyakorolták,
04:35
or spokebeszéltem theirazok nativeanyanyelvi languagenyelv,
86
263340
1722
vagy saját anyanyelvükön beszéltek,
04:37
mosta legtöbb of whichmelyik were orallyorálisan passedelmúlt down.
87
265086
2231
amit nagyrészt csak szóban őriztek meg.
04:39
As of now, there are 567 federallySzövetségi
recognizedelismert tribestörzsek in the UnitedEgyesült StatesÁllamok,
88
267892
5675
Ma 576 szövetségileg regisztrált
törzset tartanak számon az USA-ban,
04:45
when there used to be countlessszámtalan more.
89
273591
1861
miközben sokkal többen voltak.
04:48
In my father'sapja wordsszavak,
90
276179
1600
Apámat idézem:
04:49
"BeingHogy NativeNatív is not about
wearingfárasztó long hairhaj in braidsVállapok hatósági struktúráknak.
91
277803
3559
"Nem attól vagyunk őslakosok,
hogy befonjuk hosszú hajunkat.
04:53
It's not about featherstollak or beadworkgyöngysor.
92
281386
2416
Nem tollak, és nem gyöngyök
tesznek minket azzá.
04:56
It's about the way we all centerközpont ourselvesminket
in the worldvilág as humanemberi beingslények."
93
284244
4390
Az számít, hogyan találjuk meg helyünket
a világban emberi lényként."
Miután több mint egy évig
utaztam ezzel a filmmel,
05:01
After travelingutazó with this filmfilm
for over a yearév,
94
289776
2299
05:04
I mettalálkozott indigenousbennszülött people
from around the worldvilág,
95
292099
2401
a világ minden táján
találkoztam őslakosokkal,
05:06
from the AinuAinu of JapanJapán,
96
294524
1629
Japánban ainukkal,
05:08
SamiArannyal átszőtt selyem of ScandinaviaScandinavia,
97
296177
1450
Skandináviában számikkal,
05:09
the Maorimaori
98
297651
1175
maorikkal,
05:10
and manysok more.
99
298850
1234
és sok más néppel.
05:12
And they were all dealingfoglalkozó
with the exactpontos sameazonos struggleküzdelem
100
300108
3859
Mindannyian pont ugyanazt a harcot vívják,
05:15
to preservemegőrzése theirazok languagenyelv and culturekultúra.
101
303991
2060
nyelvük és kultúrájuk megőrzéséért.
05:19
At this momentpillanat, I not only realizemegvalósítani
the powererő storytellingtörténetmesélés has
102
307168
3590
Jelenleg nemcsak arra jöttem rá,
hogy a történetmesélés erejének
05:22
to connectkapcsolódni all of us as humanemberi beingslények
103
310782
2392
minden embert össze kell kapcsolnia,
05:25
but the responsibilityfelelősség
that comesjön with this powererő.
104
313198
2805
de felismertem az ezzel az erővel járó
felelősséget is.
05:28
It can becomeválik incrediblyhihetetlenül dangerousveszélyes
when our storiestörténetek are rewrittenátírt or ignoredfigyelmen kívül hagyja,
105
316480
4298
Szörnyű veszélyes lehet, ha történeteinket
újraírják vagy eltagadják,
05:32
because when we are deniedtiltott identityidentitás,
106
320802
1986
mert ha megtagadjuk, kik vagyunk,
05:34
we becomeválik invisibleláthatatlan.
107
322812
1541
láthatatlanná válunk.
05:36
We're all storytellersmesemondók.
108
324890
2153
Mindannyian mesélők vagyunk.
05:39
ReclaimingVisszaigénylésére our narrativesnarratívák
and just listeningkihallgatás to eachminden egyes other'smásik
109
327705
4636
Ha visszanyerjük történeteinket,
és meghallgatjuk a többiekét is,
05:44
can createteremt a portalportál
that can transcendfelülemelkednek time itselfmaga.
110
332365
3452
az olyan portált teremthet,
ami túlmutathat az időn is.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
Köszönöm.
05:49
(ApplauseTaps)
112
337604
3348
(Taps)
Translated by Andrea Vida
Reviewed by Reka Lorinczy

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com