ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

Kayla Briët: Pourquoi je crée ? Pour construire des capsules temporelles de mon patrimoine

Filmed:
975,898 views

Kayla Briët crée un art qui explore les notions de l'identité et de la découverte de soi — ainsi que la crainte que sa culture puisse un jour tomber dans l'oubli. Elle raconte comment elle a trouvé sa voix en matière de création et comment elle s'est réappropriée les histoires de son patrimoine indo-néerlandais, chinois et amérindien en les intégrant dans des capsules temporelles cinématographiques et musicales.
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourquatre yearsannées oldvieux,
0
991
1672
Quand j'avais quatre ans,
00:14
my dadpapa taughtenseigné me
the TaosTaos PuebloPueblo HoopCerceau DanceDanse,
1
2687
2895
mon père m'a appris
le Taos Pueblo Hoop,
une danse ancienne et traditionnelle
du sud-ouest des États-Unis.
00:17
a traditionaltraditionnel danceDanse bornnée hundredsdes centaines
of yearsannées agodepuis in SouthwesternLe sud-ouest USAÉ.-U..
2
5606
4131
00:22
A seriesséries of hoopscerceaux are createdcréé
out of willowSaule woodbois,
3
10508
2920
Plusieurs cerceaux sont créés
avec du bois de saule
et assemblés afin de représenter
les formes du monde naturel,
00:25
and they're threadedfileté togetherensemble
to createcréer formationsformations of the naturalNaturel worldmonde,
4
13452
3862
évoquant toutes les beautés de la vie.
00:29
showingmontrer the manybeaucoup beautiesbeautés of life.
5
17338
2019
Puis vous dansez en tournant,
00:31
In this danceDanse, you're circlingencerclant
in a constantconstant spintourner,
6
19923
2982
imitant le mouvement du soleil
00:34
mimickingmimer the movementmouvement of the SunSun
7
22929
2062
00:37
and the passagepassage of time.
8
25015
1647
et le temps qui s'écoule.
Je trouvais magique
de regarder cette danse.
00:40
WatchingJe regarde this danceDanse was magicla magie to me.
9
28232
3259
Comme avec une capsule temporelle,
00:43
Like with a time capsulecapsule,
10
31515
1358
00:44
I was takingprise a look throughpar
a culturalculturel windowfenêtre to the pastpassé.
11
32897
3280
c'est comme regarder le passé
à travers une fenêtre culturelle.
00:48
I feltse sentait a deeperPlus profond connectionconnexion
12
36201
1908
Je ressentais une connexion plus intense
00:50
to how my ancestorsles ancêtres used to look
at the worldmonde around them.
13
38133
3303
avec la façon dont mes ancêtres
regardaient le monde autour d'eux.
00:54
SinceDepuis then, I've always been
obsessedobsédé with time capsulescapsules.
14
42046
3749
Depuis, j'ai toujours été fascinée
par les capsules temporelles.
Elles peuvent prendre diverses formes
00:57
They take on manybeaucoup formsformes,
15
45819
1628
mais leur caractéristique commune
est d'être absolument fascinante
00:59
but the commoncommun threadfil
is that they're uncontrollablyincontrôlable fascinatingfascinant
16
47471
3085
pour nous, êtres humains,
01:02
to us as humanHumain beingsêtres,
17
50580
2122
parce qu'elles sont
les portails de la mémoire
01:04
because they're portalsportails to a memoryMémoire,
18
52726
2166
et qu'elles détiennent l'importante
capacité à garder les histoires vivantes.
01:06
and they holdtenir the importantimportant powerPuissance
of keepingen gardant storieshistoires alivevivant.
19
54916
3814
En tant que réalisatrice de films
et compositrice,
01:11
As a filmmakercinéaste and composercompositeur,
20
59503
2109
01:13
it's been my journeypériple to find my voicevoix,
21
61636
2579
mon cheminement artistique
a été de trouver ma voix,
ainsi que me réapproprier les histoires
de mon patrimoine et du passé
01:16
reclaimrécupérer the storieshistoires
of my heritagepatrimoine and the pastpassé
22
64239
3369
et les intégrer
dans des capsules temporelles
01:19
and infusefaire infuser them into musicla musique and filmfilm
time capsulescapsules to sharepartager.
23
67632
4062
cinématographiques et musicales.
01:24
To tell you a bitbit about
how I founda trouvé my voicevoix,
24
72838
2326
Pour vous raconter
comment j'ai trouvé ma voix,
j'aimerais vous raconter mon enfance.
01:27
I'd like to sharepartager a bitbit
about how I grewgrandi up.
25
75188
2270
01:29
In SouthernSud CaliforniaCalifornie, I grewgrandi up
in a multigenerationalmultigénérationnelle home,
26
77880
3392
En Californie, j'ai grandi
dans une maison intergénérationnelle.
Je vivais sous le même toit
01:33
meaningsens I livedvivait underen dessous de the sameMême rooftoit
27
81296
1890
01:35
as my parentsParents, auntstantes,
unclesoncles and grandparentsgrands-parents.
28
83210
3282
que mes parents, mes tantes, mes oncles
et mes grands-parents.
01:38
My mothermère is Dutch-IndonesianNéerlandais-indonésien and ChineseChinois
with immigrantimmigrant parentsParents,
29
86936
4623
Ma mère est indo-néerlandaise et chinoise
de parents immigrés
et mon père est Ojibwa
01:43
and my fatherpère is OjibweOjibwe
30
91583
1986
et un membre officiel
01:45
and an enrolledinscrits tribaltribal membermembre
31
93593
1604
de la Prairie Band's Potawatomi Tribe
dans le nord-est du Kansas.
01:47
of the PrairiePrairie Band'sDe bande PotawatomiPotawatomi TribeTribu
in NortheasternNord-est KansasKansas.
32
95221
3390
01:51
So one weekendfin de semaine I'd be learningapprentissage
how to foldplier dumplingsboulettes de pâte,
33
99238
2980
Un week-end, j'apprenais à plier
des raviolis chinois
et le suivant, je dansais
des danses traditionnelles
01:54
and the nextprochain, I'd be
traditional-stylestyle traditionnel dancingdansant
34
102242
2305
lors d'un pow-wow,
01:56
at a powwowpow-wow,
35
104571
1197
01:57
immersedimmergé in the powerfulpuissant soundsdes sons
of drumsbatterie and singerschanteurs.
36
105792
3378
absorbée par le rythme puissant
des percussions et des chanteurs.
C'était normal pour moi
d'être entourée d'autant de cultures
02:02
BeingÉtant surroundedentouré by manybeaucoup
culturesdes cultures was the normnorme,
37
110405
2606
02:05
but alsoaussi a very confusingdéroutant experienceexpérience.
38
113035
2867
mais c'était aussi
une expérience compliquée.
02:08
It was really harddifficile for me
to find my voicevoix,
39
116500
2189
Il m'était très difficile
de trouver ma voix.
J'avais l'impression
de ne jamais être assez —
02:10
because I never feltse sentait I was enoughassez --
40
118713
2242
jamais assez chinoise, indo-néerlandaise
ou amérindienne.
02:12
never ChineseChinois, Dutch-IndonesianNéerlandais-indonésien
or NativeNative enoughassez.
41
120979
3843
02:17
Because I never feltse sentait I was a partpartie
of any communitycommunauté,
42
125381
3051
Je n'ai jamais eu l'impression
de faire partie d'une communauté
02:20
I soughtrecherché to learnapprendre
the storieshistoires of my heritagepatrimoine
43
128456
3433
et j'ai donc cherché à apprendre
les histoires de mon patrimoine
et à les rassembler pour redécouvrir
mon propre héritage.
02:23
and connectrelier them togetherensemble
to rediscoverredécouvrir my ownposséder.
44
131913
2769
02:27
The first mediummoyen I feltse sentait
gavea donné me a voicevoix was musicla musique.
45
135254
3711
C'est la musique qui m'a d'abord donné
l'impression d'avoir trouvé ma voix.
02:32
With layerscouches of soundsdes sons
and multipleplusieurs instrumentsinstruments,
46
140043
3182
Avec des couches sonores
et des instruments multiples,
je pouvais créer des paysages sonores
et des mondes plus grands que le mien.
02:35
I could createcréer soundscapespaysages sonores and worldsmondes
that were much biggerplus gros than my ownposséder.
47
143249
3658
02:39
ThroughPar le biais musicla musique, I'm invitingattrayant you
into a sonicSonic portalportail
48
147556
2880
Avec la musique, je vous invite
à passer le portail sonore
02:42
of my memoriessouvenirs and emotionsémotions,
49
150460
2002
de mes souvenirs et de mes émotions
02:44
and I'm holdingen portant up a mirrormiroir to yoursle tiens.
50
152486
2183
et le miroir que je tiens
reflète les vôtres.
02:47
One of my favoritepréféré instrumentsinstruments to playjouer
is the guzhengguzheng zithercithare,
51
155538
3200
L'un de mes instruments préférés
est la cithare guzheng,
02:50
a ChineseChinois harp-likeharpe-like instrumentinstrument.
52
158762
1954
un instrument chinois
semblable à la harpe.
La danse des cerceaux
a plusieurs centaines d'années
02:53
While the hoopcerceau danceDanse
is hundredsdes centaines of yearsannées oldvieux,
53
161190
2304
02:55
the guzhengguzheng has more
than 2,000 yearsannées of historyhistoire.
54
163518
3795
mais l'histoire du guzheng
remonte à plus de 2 000 ans.
02:59
I'm playingen jouant the stylesmodes that greatlytrès
influenceinfluence me todayaujourd'hui,
55
167337
2675
Je joue les styles qui m'influencent
beaucoup aujourd'hui,
03:02
like electronicélectronique musicla musique,
56
170036
1637
comme la musique électronique,
03:03
with an instrumentinstrument that was used
to playjouer traditionaltraditionnel folkfolk musicla musique long agodepuis.
57
171697
3982
avec un instrument ancien
de musique folk traditionnelle.
03:08
And I noticedremarqué an interestingintéressant connectionconnexion:
58
176235
2818
J'ai noté une correspondance
intéressante :
03:11
the zithercithare is tunedaccordé
to the pentatonicgamme pentatonique scaleéchelle,
59
179077
2431
la cithare est accordée
en gamme pentatonique,
une gamme universellement
connue dans la musique
03:13
a scaleéchelle that is universallyuniversellement knownconnu
in so manybeaucoup partsles pièces of musicla musique
60
181532
3552
03:17
around the worldmonde,
61
185108
1185
autour du monde,
03:18
includingcomprenant NativeNative AmericanAméricain folkfolk songsChansons.
62
186317
2813
y compris dans les chansons folks
des Amérindiens.
03:21
In bothtous les deux ChineseChinois and NativeNative folkfolk,
63
189781
1922
Dans la folk chinoise et amérindienne,
03:23
I sensesens this inherentinhérent sounddu son of longingnostalgie
and holdingen portant ontosur the pastpassé,
64
191727
4257
j'entends cette mélodie intrinsèque
de nostalgie,
03:28
an emotionémotion that greatlytrès drivesdisques
the musicla musique I createcréer todayaujourd'hui.
65
196008
3395
une émotion qui influence beaucoup
la musique que je crée aujourd'hui.
03:32
At the time, I wondereddemandé if I could make
this feelingsentiment of immersionimmersion
66
200603
3538
À l'époque, je me demandais si je pouvais
rendre ce sentiment d'immersion
encore plus puissant,
03:36
even more powerfulpuissant,
67
204165
1158
03:37
by layeringmarcottage visualseffets visuels and musicla musique --
68
205347
2212
en superposant des images
et de la musique —
03:39
visualseffets visuels and imagesimages on topHaut of the musicla musique.
69
207583
2747
des images au-dessus de la musique.
03:42
So I turnedtourné to internetl'Internet tutorialsTutoriels
to learnapprendre editingédition softwareLogiciel,
70
210870
3578
J'ai appris à me servir de logiciels
de montage grâce à Internet,
je suis allée
dans un collège communautaire
03:46
wentest allé to communitycommunauté collegeUniversité to saveenregistrer moneyargent
71
214472
2097
03:48
and createdcréé filmsfilms.
72
216593
1320
et j'ai créé des films.
Après quelques années à expérimenter,
03:51
After a fewpeu yearsannées experimentingexpérimenter,
73
219012
1739
j'avais 17 ans et j'avais quelque chose
que je voulais raconter et préserver.
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preservepréserver.
74
220775
3398
03:56
It startedcommencé with a questionquestion:
75
224197
1628
J'ai commencé avec une question :
03:58
What happensarrive when a storyrécit is forgottenoublié?
76
226692
3070
que se passe-t-il
lorsqu'une histoire est oubliée ?
04:02
I leadconduire with this in my latestdernier
documentarydocumentaire filmfilm,
77
230985
2670
C'est la trame de mon dernier
film documentaire,
04:05
"SmokeFumée That TravelsVoyages,"
78
233679
1517
« Smoke That Travels »,
qui nous plonge dans un monde de musique,
de chansons, de couleurs et de danse
04:07
whichlequel immersesplonge people into the worldmonde
of musicla musique, songchant, colorCouleur and danceDanse,
79
235220
5285
et où j'explore ma peur de voir
une part de mon identité,
04:12
as I exploreexplorer my fearpeur that a partpartie
of my identityidentité, my NativeNative heritagepatrimoine,
80
240529
5312
mon patrimoine amérindien,
04:17
will be forgottenoublié in time.
81
245865
2005
tomber dans l'oubli avec le temps.
04:20
ManyDe nombreux indigenousindigène languageslangues are dyingen train de mourir
due to historicallyhistoriquement forcedforcé assimilationassimilation.
82
248728
4489
Beaucoup de langages indigènes meurent
à cause d'une assimilation forcée.
04:25
From the lateen retard 1800s to the earlyde bonne heure 1970s,
83
253619
3618
Depuis la fin des années 1800
jusqu'au début des années 70,
les Amérindiens
ont dû intégrer des internats
04:29
NativesIndigènes were forcedforcé into boardingembarquement schoolsécoles,
84
257261
2435
où ils étaient sévèrement punis
04:31
where they were violentlyviolemment punishedpunis
if they practicedpratiqué traditionaltraditionnel waysfaçons
85
259720
3596
s'ils pratiquaient leurs coutumes
04:35
or spokeparlait theirleur nativeoriginaire de languagela langue,
86
263340
1722
ou parlaient leur langue maternelle,
dont la majorité
était transmise oralement.
04:37
mostles plus of whichlequel were orallyoralement passedpassé down.
87
265086
2231
04:39
As of now, there are 567 federallyau niveau fédéral
recognizedreconnu tribestribus in the UnitedUnie StatesÉtats,
88
267892
5675
Il existe à ce jour 567 tribus reconnues
au niveau fédéral aux États-Unis,
04:45
when there used to be countlessinnombrable more.
89
273591
1861
alors qu'il en existait tellement plus.
04:48
In my father'spère wordsmots,
90
276179
1600
Selon les dires de mon père,
« Être la Première Nation n'a rien à voir
avec les longues tresses,
04:49
"BeingÉtant NativeNative is not about
wearingportant long haircheveux in braidstresses.
91
277803
3559
04:53
It's not about feathersplumes or beadworkbroderie perlée.
92
281386
2416
avec les plumes et les bijoux en perle,
mais avec la façon dont nous nous
positionnons dans le monde
04:56
It's about the way we all centercentre ourselvesnous-mêmes
in the worldmonde as humanHumain beingsêtres."
93
284244
4390
en tant qu'êtres humains. »
05:01
After travelingen voyageant with this filmfilm
for over a yearan,
94
289776
2299
J'ai voyagé avec ce film
pendant plus d'un an.
J'ai rencontré des peuples
autochtones du monde entier,
05:04
I metrencontré indigenousindigène people
from around the worldmonde,
95
292099
2401
les Aïnous du Japon,
05:06
from the AinuAinu of JapanJapon,
96
294524
1629
05:08
SamiLapon of ScandinaviaScandinavie,
97
296177
1450
les Samis de Scandinavie,
les Māoris
05:09
the MaoriMaori
98
297651
1175
05:10
and manybeaucoup more.
99
298850
1234
et plein d'autres.
05:12
And they were all dealingtransaction
with the exactexact sameMême strugglelutte
100
300108
3859
Ils étaient tous engagés
dans ce même combat
de préservation de leur langage
et de leur culture.
05:15
to preservepréserver theirleur languagela langue and cultureCulture.
101
303991
2060
05:19
At this momentmoment, I not only realizeprendre conscience de
the powerPuissance storytellingnarration has
102
307168
3590
À cet instant, j'ai non seulement réalisé
le pouvoir des histoires
pour nous réunir tous,
en tant qu'êtres humains,
05:22
to connectrelier all of us as humanHumain beingsêtres
103
310782
2392
05:25
but the responsibilityresponsabilité
that comesvient with this powerPuissance.
104
313198
2805
mais aussi la responsabilité
qui va de pair avec ce pouvoir.
05:28
It can becomedevenir incrediblyincroyablement dangerousdangereux
when our storieshistoires are rewrittenréécrit or ignoredignoré,
105
316480
4298
La réécriture ou l'oubli de nos histoires
peuvent devenir incroyablement dangereux,
parce que lorsque l'on nous refuse
notre identité, nous devenons invisibles.
05:32
because when we are deniedrefusé identityidentité,
106
320802
1986
05:34
we becomedevenir invisibleinvisible.
107
322812
1541
05:36
We're all storytellersconteurs.
108
324890
2153
Nous sommes tous des narrateurs.
05:39
ReclaimingReclaiming our narrativesrécits
and just listeningécoute to eachchaque other'sautres
109
327705
4636
La réappropriation de nos histoires
et l'attention portée à celles des autres
05:44
can createcréer a portalportail
that can transcendtranscender time itselfse.
110
332365
3452
peuvent créer un portail
qui transcende le temps.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
Merci.
(Applaudissements)
05:49
(ApplauseApplaudissements)
112
337604
3348
Translated by Cécile Mazurier
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com