ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

كايلا بريت: لماذا أصنع الفن؟ لأبني كبسولة زمنية لتراثي وماضي اجدادي

Filmed:
975,898 views

كايلا بريت تصنع الفن الذي يكتشف الهوية والذات-- و الخوف من أن ثقافتها ستكون يوماً ما طي النسيان. في هذا اللقاء تشارك كايلا كيف وجدت صوتها المبدع وكيف استردت العديد من القصص الهولندية والأندونيسية، الصينية وتراث الأمريكيين الأوائل من خلال غرس كبسولات زمنية داخل الأفلام والموسيقى .
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was fourأربعة yearsسنوات oldقديم,
0
991
1672
عندما كنت في الرابعة،
00:14
my dadأب taughtيعلم me
the Taosتاوس Puebloبويبلو Hoopهوب Danceرقص,
1
2687
2895
علمني أبي رقصة الطوق تاوس بوبلو
00:17
a traditionalتقليدي danceرقص bornمولود hundredsالمئات
of yearsسنوات agoمنذ in Southwesternجنوب غربي USAالولايات المتحدة الأمريكية.
2
5606
4131
وهي رقصة تقليدية وُلدت منذ مئات السنين
جنوب غربي الولايات المتحدة الأمريكية.
00:22
A seriesسلسلة of hoopsالأطواق are createdخلقت
out of willowصفصاف woodخشب,
3
10508
2920
سلسلة من الأطواق تُصنع من خشب الصفصاف
00:25
and they're threadedمترابطة togetherسويا
to createخلق formationsتشكيلات of the naturalطبيعي >> صفة worldالعالمية,
4
13452
3862
ويتم توصيلهم معاً لخلق تشكيلات
من العالم الطبيعي،
00:29
showingتظهر the manyكثير beautiesمفاتن of life.
5
17338
2019
لتظهر مظاهر جمال الحياة المتعددة.
00:31
In this danceرقص, you're circlingطواف
in a constantثابت spinغزل,
6
19923
2982
وفي هذه الرقصة، تدور في مدار ثابت،
00:34
mimickingمحاكاة the movementحركة of the Sunشمس
7
22929
2062
تحاكي حركة الشمس
00:37
and the passageالممر of time.
8
25015
1647
ومرور الوقت.
00:40
Watchingمشاهدة this danceرقص was magicسحر to me.
9
28232
3259
كانت مشاهدة هذه الرقصة كالسحر بالنسبة لي.
00:43
Like with a time capsuleكبسولة,
10
31515
1358
كأنها كبسولة زمنية،
00:44
I was takingمع الأخذ a look throughعبر
a culturalثقافي windowنافذة او شباك to the pastالماضي.
11
32897
3280
كنت أنظر من خلال نافذة ثقافية إلى الماضي.
00:48
I feltشعور a deeperأعمق connectionصلة
12
36201
1908
وشعرت بإحساس عميق بالأتصال
00:50
to how my ancestorsأسلاف used to look
at the worldالعالمية around them.
13
38133
3303
بكيف اعتاد أسلافي النظر
إلى العالم من حولهم.
00:54
Sinceمنذ then, I've always been
obsessedمهووس with time capsulesكبسولات.
14
42046
3749
ومنذ ذلك الوقت، لطالما كنت مهووسة
بالكبوسولات الزمنية.
00:57
They take on manyكثير formsإستمارات,
15
45819
1628
حيث أنها تتخذ العديد من الأشكال،
00:59
but the commonمشترك threadخيط
is that they're uncontrollablyدون حسيب ولا رقيب fascinatingساحر
16
47471
3085
لكن الأمر المشترك بينها أنها رائعةٌ
بشكل لا يمكن السيطرة علية
01:02
to us as humanبشري beingsالكائنات,
17
50580
2122
بالنسبة لنا نحن البشر،
01:04
because they're portalsبوابات to a memoryذاكرة,
18
52726
2166
لأنها تمثل بوابات للذاكرة،
01:06
and they holdمعلق the importantمهم powerقوة
of keepingحفظ storiesقصص aliveعلى قيد الحياة.
19
54916
3814
وتحمل قدرة مهمة على الحفاظ على قصصنا حية.
01:11
As a filmmakerالمخرج and composerملحن,
20
59503
2109
كصانع الأفلام و ملحن،
01:13
it's been my journeyرحلة to find my voiceصوت,
21
61636
2579
تلك كانت رحلتي لأيجاد صوتي،
01:16
reclaimاستعادة the storiesقصص
of my heritageتراث and the pastالماضي
22
64239
3369
إذ كنت أستعيد القصص من تراثي ومن الماضي
01:19
and infuseسكب them into musicموسيقى and filmفيلم
time capsulesكبسولات to shareشارك.
23
67632
4062
واغرسها في الموسيقى والأفلام
لتصبح كبسولات زمن للمشاركة
01:24
To tell you a bitقليلا about
how I foundوجدت my voiceصوت,
24
72838
2326
لأخبرك القليل عن كيف أوجدت صوتي،
01:27
I'd like to shareشارك a bitقليلا
about how I grewنمت up.
25
75188
2270
احب أن اشارككم القليل عن كيف كبرت.
01:29
In Southernجنوبي Californiaكاليفورنيا, I grewنمت up
in a multigenerationalمتعددة الأجيال home,
26
77880
3392
في جنوبي كاليفورنيا, ترعرعت
في منزل متعدد الأجيال
01:33
meaningالمعنى I livedيسكن underتحت the sameنفسه roofسقف
27
81296
1890
بمعنى اننا كنا نعيش جميعنا تحت نفس السقف
01:35
as my parentsالآباء, auntsالعمات,
unclesالأعمام and grandparentsالجد والجدة.
28
83210
3282
والدي، عماتي، أعمامي و جدودي
01:38
My motherأم is Dutch-Indonesianالهولندية-الإندونيسية and Chineseصينى
with immigrantالمهاجر parentsالآباء,
29
86936
4623
أمي كانت هولندية-أندونيسية
و صينية بوالدان مهاجران
01:43
and my fatherالآب is OjibweOjibwe
30
91583
1986
ووالدي كان أوجيبواي
01:45
and an enrolledالمقيدين tribalقبلي memberعضو
31
93593
1604
وعضو مسجل
01:47
of the Prairieالبراري Band'sالفرقة Potawatomiبوتاواتومي Tribeقبيلة
in Northeasternشمال شرق Kansasكانساس.
32
95221
3390
في فرقة قبيلة البوتاواتومي في
شمالي شرقي كنساس.
01:51
So one weekendعطلة نهاية الاسبوع I'd be learningتعلم
how to foldيطوى dumplingsالزلابية,
33
99238
2980
لذا في احدى نهايات الأسبوع
اتعلم كيفية طي الزلابية
01:54
and the nextالتالى, I'd be
traditional-styleعلى الطراز التقليدي dancingرقص
34
102242
2305
وفي النهاية التي تليها،
أرقص بالزي التقليدي
01:56
at a powwowناقش,
35
104571
1197
في جمعية الهنود الحمر،
01:57
immersedمغمور in the powerfulقوي soundsاصوات
of drumsطبول and singersالمطربين.
36
105792
3378
مغموسةً في الأصوات القوية للطبول والمغنين.
02:02
Beingيجرى surroundedمحاط by manyكثير
culturesالثقافات was the normمعيار,
37
110405
2606
كوني محاطاً بثقافات عديدةٍ كانت القاعدة،
02:05
but alsoأيضا a very confusingمربك experienceتجربة.
38
113035
2867
ولكنها كانت أيضاً تجربةً مقلقة جداً.
02:08
It was really hardالصعب for me
to find my voiceصوت,
39
116500
2189
لقد كان الأمر صعباً جداً علي لأيجاد صوتي،
02:10
because I never feltشعور I was enoughكافية --
40
118713
2242
لأني لم أشعر يوماً أنه من
الممكن أن يكون كافياً
02:12
never Chineseصينى, Dutch-Indonesianالهولندية-الإندونيسية
or Nativeمحلي enoughكافية.
41
120979
3843
ليس كافياٌ ليس للصينية ولا الهولندية -
الأندونيسية ولا حتى للمحليين
02:17
Because I never feltشعور I was a partجزء
of any communityتواصل اجتماعي,
42
125381
3051
ولأني لم أشعر بأني جزءٌ من أي مجتمع،
02:20
I soughtبحث to learnتعلم
the storiesقصص of my heritageتراث
43
128456
3433
رأيت أن أتعلم القصص من تراثي
02:23
and connectالاتصال them togetherسويا
to rediscoverإعادة اكتشاف my ownخاصة.
44
131913
2769
وربطتها معاً لأعيد اكتشاف خاصتي.
02:27
The first mediumمتوسط I feltشعور
gaveأعطى me a voiceصوت was musicموسيقى.
45
135254
3711
شعرت أن البيئة الأولى
أعطتني صوتاً موسيقياً.
02:32
With layersطبقات of soundsاصوات
and multipleمضاعف instrumentsالأدوات,
46
140043
3182
مع طبقاتٍ من الأصوات والعديد
من الآلات الموسيقية
02:35
I could createخلق soundscapessoundscapes and worldsالعالم
that were much biggerأكبر than my ownخاصة.
47
143249
3658
أستطعت أن أصنع قطعة موسيقية
وعوالم أكبر بكثير من عالمي.
02:39
Throughعبر musicموسيقى, I'm invitingجذاب you
into a sonicصوتي portalبوابة
48
147556
2880
من خلال الموسيقى، أدعوكم الى معبر صوتي
02:42
of my memoriesذكريات and emotionsالعواطف,
49
150460
2002
لذكرياتي وعواطفي،
02:44
and I'm holdingتحتجز up a mirrorمرآة to yoursخاصة بك.
50
152486
2183
حاملةً مرآة مقابلةً لك.
02:47
One of my favoriteالمفضل instrumentsالأدوات to playلعب
is the guzhengجوزهينج zitherالقانون آلة موسيقية,
51
155538
3200
إحدى أكثر الآلآت المفضلة لدي والتي
احب ان اعزفها هي آلة جوزهينج
02:50
a Chineseصينى harp-likeالقيثارة مثل instrumentصك.
52
158762
1954
أداة تشبه القيثارة الصينية.
02:53
While the hoopطارة danceرقص
is hundredsالمئات of yearsسنوات oldقديم,
53
161190
2304
فكما أن رقصة الطوق عمرها مئات السنين،
02:55
the guzhengجوزهينج has more
than 2,000 yearsسنوات of historyالتاريخ.
54
163518
3795
فإن آلة جوزهينج لديها تاريخٌ
يزيد عن الألفي عام.
02:59
I'm playingتلعب the stylesالأنماط that greatlyجدا
influenceتأثير me todayاليوم,
55
167337
2675
أني اعزف عليها بالأسلوب الذي
أراه مؤثراً جداً هذه الأيام
03:02
like electronicإلكتروني musicموسيقى,
56
170036
1637
مثل الموسيقى الألكترونية،
03:03
with an instrumentصك that was used
to playلعب traditionalتقليدي folkقوم musicموسيقى long agoمنذ.
57
171697
3982
مع آلة كانت تستخدم سابقاً لعزف
الموسيقى الشعبية التقليدية من قبل
03:08
And I noticedلاحظت an interestingمثير للإعجاب connectionصلة:
58
176235
2818
و حيث أني لآحظت رابطاً مثيراً:
03:11
the zitherالقانون آلة موسيقية is tunedضبطها
to the pentatonicالخماسي scaleمقياس,
59
179077
2431
يتم ضبط القانون على المقياس الخماسي،
03:13
a scaleمقياس that is universallyعالميا knownمعروف
in so manyكثير partsأجزاء of musicموسيقى
60
181532
3552
مقياس معروف بشدة في العديد
من القطع الموسيقية
03:17
around the worldالعالمية,
61
185108
1185
حول العالم،
03:18
includingبما فيها Nativeمحلي Americanأمريكي folkقوم songsالأغاني.
62
186317
2813
والتي تتضمن الأغاني الأمريكية الشعبية
03:21
In bothكلا Chineseصينى and Nativeمحلي folkقوم,
63
189781
1922
في كلا الصينية أو الشعبية المحلية،
03:23
I senseإحساس this inherentمتأصل soundصوت of longingشوق
and holdingتحتجز ontoعلى the pastالماضي,
64
191727
4257
كنت أستشعر صوتاً متأصلاً
من الشوق والتمسك بالماضي،
03:28
an emotionالمشاعر that greatlyجدا drivesمحركات
the musicموسيقى I createخلق todayاليوم.
65
196008
3395
وعاطفةً تقودني بشدة نحو
الموسيقى التي أصنعها اليوم.
03:32
At the time, I wonderedوتساءل if I could make
this feelingشعور of immersionغمر
66
200603
3538
مع الوقت، كنت أتسائل إذا كان من
الممكن تحويل هذا الشعور بالإنغماس
03:36
even more powerfulقوي,
67
204165
1158
لشعورٍ اقوى،
03:37
by layeringطبقات visualsصور and musicموسيقى --
68
205347
2212
من خلال طبقاتٍ من الصور والموسيقى--
03:39
visualsصور and imagesصور on topأعلى of the musicموسيقى.
69
207583
2747
صورٍ على الموسيقى.
03:42
So I turnedتحول to internetالإنترنت tutorialsدروس
to learnتعلم editingالتحرير softwareالبرمجيات,
70
210870
3578
لذا توجهت إلى التعلم عبر الأنترنت لأتعلم
كيف أقوم باستخدام برنامج تحرير
03:46
wentذهب to communityتواصل اجتماعي collegeكلية to saveحفظ moneyمال
71
214472
2097
وذهبت للكلية المجتمعية لتوفير المال
03:48
and createdخلقت filmsالأفلام.
72
216593
1320
وصنع الأفلام.
03:51
After a fewقليل yearsسنوات experimentingتجارب,
73
219012
1739
بعد القليل من سنوات التجربة،
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserveالحفاظ على.
74
220775
3398
كنت حينها في عمر السابعة عشر وكان
لدي شيء أخبره وأحافظ عليه
03:56
It startedبدأت with a questionسؤال:
75
224197
1628
بدأ ذلك بسؤال:
03:58
What happensيحدث when a storyقصة is forgottenنسي?
76
226692
3070
ماذا يحدث عندما تصبح القصص في طي النسيان؟
04:02
I leadقيادة with this in my latestآخر
documentaryوثائقي filmفيلم,
77
230985
2670
توجهت لذلك في أحدث فلم وثائقي عملته،
04:05
"Smokeدخان That Travelsيسافر,"
78
233679
1517
"دخان تلك القبائل"
04:07
whichالتي immersesيغطس people into the worldالعالمية
of musicموسيقى, songأغنية, colorاللون and danceرقص,
79
235220
5285
والذي غمس الناس في عالمٍ من الموسيقى
والأغاني والألوان والرقصات،
04:12
as I exploreإستكشاف my fearخوف that a partجزء
of my identityهوية, my Nativeمحلي heritageتراث,
80
240529
5312
وبينما أكتشف خوفي من ذلك الجزء
من هويتي، تراثي المحلي
04:17
will be forgottenنسي in time.
81
245865
2005
سوف ينسى مع مرور الزمن.
04:20
Manyكثير indigenousالسكان الأصليين languagesاللغات are dyingوفاة
dueبسبب to historicallyتاريخيا forcedقسري assimilationاستيعاب.
82
248728
4489
العديد من لغات السكان الأصليين انتهت
نتيجة الهضم التاريخي القسري.
04:25
From the lateمتأخر 1800s to the earlyمبكرا 1970s,
83
253619
3618
منذ نهايات العقد الأول من القرن التاسع عشر
وحتى بداية سبعينات القرن العشرين،
04:29
Nativesالسكان الأصليين were forcedقسري into boardingالصعود schoolsالمدارس,
84
257261
2435
حيث أجبر المحليين على
الذهاب للمدارس الداخلية،
04:31
where they were violentlyبعنف punishedيعاقب
if they practicedتمارس traditionalتقليدي waysطرق
85
259720
3596
حيث كانوا يعاقبون بشدة إذا
مارسوا طرقهم التقليدية
04:35
or spokeسلك theirهم nativeمحلي languageلغة,
86
263340
1722
أو تحدثوا بلغتهم الأصلية،
04:37
mostعظم of whichالتي were orallyشفهيا passedمرت down.
87
265086
2231
معظمها تم توجيهها شفوياً.
04:39
As of now, there are 567 federallyاتحاديا
recognizedمعروف tribesالقبائل in the Unitedمتحد Statesتنص على,
88
267892
5675
وحتى الآن، هناك حوالي 567 قبيلة معترفٌ بها
فيدرالياً في الولايات المتحدة الأمريكية
04:45
when there used to be countlessلا يحصى more.
89
273591
1861
بينما كان هناك عددٌ لا يحصى منها.
04:48
In my father'sالأب wordsكلمات,
90
276179
1600
بكلمات والدي،
04:49
"Beingيجرى Nativeمحلي is not about
wearingيلبس long hairشعر in braidsالضفائر.
91
277803
3559
" أن تكون محلياً ليس بأن يكون
لك شعرٌ طويل مجدل.
04:53
It's not about feathersالريش or beadworkزخرفة خرزية.
92
281386
2416
وليست حول الريش أو الخرز،
04:56
It's about the way we all centerمركز ourselvesأنفسنا
in the worldالعالمية as humanبشري beingsالكائنات."
93
284244
4390
بل إنها حول الطريقة التي تتمحور
فيه أنفسنا في العالم كبشر."
05:01
After travelingمسافر with this filmفيلم
for over a yearعام,
94
289776
2299
بعد اسفر مع هذا الفيلم للأكثر من سنة،
05:04
I metالتقى indigenousالسكان الأصليين people
from around the worldالعالمية,
95
292099
2401
إلتقيت بالسكان الأصليين
من جميع أنحاء العالم.
05:06
from the Ainuإينو of Japanاليابان,
96
294524
1629
من قبيلة الأينو في اليابان،
05:08
Samiسامي of Scandinaviaإسكندينافيا,
97
296177
1450
من الصاميون في إسكندنافيا،
05:09
the Maoriالماوري
98
297651
1175
و من الماووريين
05:10
and manyكثير more.
99
298850
1234
والعديد العديد.
05:12
And they were all dealingتعامل
with the exactدقيق sameنفسه struggleصراع
100
300108
3859
حيث كانوا جميعاً مضطرون
للتعامل مع نفس الصراع
05:15
to preserveالحفاظ على theirهم languageلغة and cultureحضاره.
101
303991
2060
للحفاظ على لغتهم وحظارتهم.
05:19
At this momentلحظة, I not only realizeأدرك
the powerقوة storytellingسرد قصصي has
102
307168
3590
في هذه اللحظة، لم أدرك فقط القوة
التي يمتلكها راوي القصص
05:22
to connectالاتصال all of us as humanبشري beingsالكائنات
103
310782
2392
لربطنا جميعنا كبشر
05:25
but the responsibilityالمسئولية
that comesيأتي with this powerقوة.
104
313198
2805
بل المسؤولية التي تأتي مع هذه القوة.
05:28
It can becomeيصبح incrediblyلا يصدق dangerousخطير
when our storiesقصص are rewrittenإعادة كتابة or ignoredتجاهل,
105
316480
4298
والتي يمكن أن تصبح خطيرةً بشكل غير مصدق
عندما تعاد كتابة القصص أو تجاهلها،
05:32
because when we are deniedرفض identityهوية,
106
320802
1986
لأنه عندما يحدث ذلك نحرم من هويتنا،
05:34
we becomeيصبح invisibleغير مرئى.
107
322812
1541
نصبح غير ظاهرين.
05:36
We're all storytellersرواة القصص.
108
324890
2153
نحن جميعنا رواة قصص،
05:39
Reclaimingاستعادة our narrativesالروايات
and just listeningاستماع to eachكل other'sالآخرين
109
327705
4636
إعادة سرد القصص لبعضنا والسماع لبعضنا
05:44
can createخلق a portalبوابة
that can transcendتجاوز time itselfبحد ذاتها.
110
332365
3452
يمكن أن يخلق لنا بوابةً تتجاوز الزمان.
05:48
Thank you.
111
336397
1183
شكراً لكم
(تصفيق)
05:49
(Applauseتصفيق)
112
337604
3348
Translated by haitham al-jarrah
Reviewed by Ayman Mahmoud

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com