ABOUT THE SPEAKER
Kyra Gaunt - Ethnomusicologist
A member of the inaugural TED Fellows class, Dr. Kyra Gaunt is an ethnomusicologist, singer-songwriter, and a social media researcher on faculty at University at Albany, SUNY.

Why you should listen

Kyra Gaunt's book, The Games Black Girls Play: Learning the Ropes from Double-Dutch to Hip-Hop, published by NYU Press, won of the 2007 Alan Merriam Book Prize awarded by The Society for Ethnomusicology, which contributed to the emergence of black girlhood studies and hip-hop feminism. It also inspired a work by fellow TED Fellow Camille A. Brown, BLACK GIRL: Linguistic Play, which was nominated for a 2016 Bessie Award for Outstanding Production.

Gaunt's articles have appeared in Musical Quarterly, The Journal for Popular Music Studies and Parcours anthropologiques, and she has contributed chapters to I Was Born to Use Mics: Listening to Nas’ Illmatic and The Hip-hop & Obama Reader, among other publications.  

Gaunt's scholarship has been funded by The Ford Foundation and the National Endowment for the Humanities and is a nationally- and internationally-recognized speaker. She also is a certified expert witness in federal and state cases on the unintended consequences of social media. She also continues to perform and record as a classically-trained, jazz vocalist and R&B singer-songwriter. Her original compositions are available on the CD Be the True Revolution available on iTunes and CDBaby.

More profile about the speaker
Kyra Gaunt | Speaker | TED.com
Small Thing Big Idea

Kyra Gaunt: How the jump rope got its rhythm

Kyra Gaunt: Como a corda de pular ganhou seu ritmo

Filmed:
453,746 views

"Vamos, vamos, menina, vamos, vamos pela montanha-russa...". O hip-hop deve muito às rainhas do "double dutch", a brincadeira de pular corda em que se usa duas cordas. A etnomusicóloga Kyra Gaunt nos leva a uma viagem pela fascinante história da corda de pular.
- Ethnomusicologist
A member of the inaugural TED Fellows class, Dr. Kyra Gaunt is an ethnomusicologist, singer-songwriter, and a social media researcher on faculty at University at Albany, SUNY. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
If you do it right, it should sound like:
0
206
2460
Se você fizer direito, deve soar assim:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat,
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
1
2690
3879
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat,
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
2
6593
1707
Se fizer errado, vai soar assim:
tic-TAT, tic-TAT, tic-TAT.
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
3
8324
1499
00:21
[Small thing. Big idea.]
4
9848
2851
[Pequena coisa. Grande ideia.]
00:25
[Kyra Gaunt on
the Jump Rope]
5
13574
1886
[Kyra Gaunt fala sobre a corda de pular]
00:28
The jump rope is such a simple object.
6
16321
3433
A corda de pular
é um objeto muito simples.
00:31
It can be made out of rope,
a clothesline, twine.
7
19918
2599
Pode ser feita de sisal,
de fio de varal, de barbante.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
8
22541
2526
Fica assim... torcida.
00:37
I'm not sure how to describe that.
9
25091
1772
Não sei como descrevê-la.
00:38
What's important
is that it has a certain weight,
10
26887
2505
O importante é que tenha um certo peso
e faça esse som de chicote.
00:41
and that they have
that kind of whip sound.
11
29416
3377
00:44
It's not clear what the origin
of the jump rope is.
12
32817
3798
Não está claro qual é a origem
da corda de pular.
00:48
There's some evidence
that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
13
36639
3936
Há evidências de que se originou
no antigo Egito, ou na Fenícia,
00:52
and then it most likely traveled
to North America with Dutch settlers.
14
40599
4072
e que, provavelmente, viajou para
a América do Norte com colonos holandeses.
00:56
The rope became a big thing
when women's clothes became more fitted
15
44695
4638
A corda tornou-se popular
quando a roupa feminina
ficou mais ajustada
01:01
and the pantaloon came into being.
16
49357
2278
e surgiram as pantalonas.
01:03
And so, girls were able to jump rope
17
51659
2880
Assim, as meninas conseguiam pular corda
01:06
because their skirts
wouldn't catch the ropes.
18
54563
2706
porque suas saias
não se enredavam nas cordas.
01:09
Governesses used it
to train their wards to jump rope.
19
57293
3880
As governantas a usavam
para ensinar as crianças a pular corda.
01:13
Even formerly enslaved African children
in the antebellum South
20
61197
3241
Até as crianças africanas
escravizadas no Sul, antes da guerra,
pulavam corda também.
01:16
jumped rope, too.
21
64462
1442
01:17
In the 1950s, in Harlem,
Bronx, Brooklyn, Queens,
22
65928
4611
Na década de 1950, no Harlem,
Bronx, Brooklyn, Queens,
01:22
you could see on the sidewalk,
lots of girls playing with ropes.
23
70563
4476
podia-se ver muitas meninas
brincando com cordas na calçada.
01:27
Sometimes they would take two ropes
and turn them as a single rope together,
24
75063
3722
Às vezes, elas usavam duas cordas
e as batiam juntas como uma única corda,
mas podiam separá-las e batê-las
uma sobre a outra, como uma batedeira.
01:30
but you could separate them and turn
them in like an eggbeater on each other.
25
78809
3786
01:34
The skipping rope
was like a steady timeline --
26
82619
2513
A corda de pular marcava
o tempo de modo constante...
01:37
tick, tick, tick, tick --
27
85156
1517
tic, tic, tic, tic...
01:38
upon which you can add rhymes
and rhythms and chants.
28
86697
4062
sobre o qual se podiam incluir
rimas, ritmos e cantos.
01:42
Those ropes created a space
29
90783
2048
Essas cordas criavam um espaço
01:44
where we were able
to contribute to something
30
92855
2222
em que podíamos contribuir com algo
muito maior do que o bairro.
01:47
that was far greater
than the neighborhood.
31
95101
2110
01:49
Double Dutch jump rope remains
a powerful symbol of culture and identity
32
97602
3686
O "Double Dutch" continua sendo
um poderoso símbolo de cultura
e identidade para as mulheres negras.
01:53
for black women.
33
101312
1153
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
34
102489
2318
Entre as décadas de 1950 e 70,
as meninas não deviam praticar esportes.
01:56
girls weren't supposed to play sports.
35
104831
2135
01:58
Boys played baseball,
basketball and football,
36
106990
2801
Os meninos jogavam beisebol,
basquete e futebol americano,
02:01
and girls weren't allowed.
37
109815
1341
e as meninas não podiam.
02:03
A lot has changed, but in that era,
38
111180
2524
Muita coisa mudou, mas, naquela época,
as meninas dominavam o playground.
02:05
girls would rule the playground.
39
113728
1841
02:07
They'd make sure
that boys weren't a part of that.
40
115593
2420
Asseguravam que os meninos
não participassem.
Era o espaço delas, do poder feminino,
onde elas podiam brilhar.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
41
118037
2246
02:12
It's where they get to shine.
42
120307
2096
02:14
But I also think it's for boys,
43
122427
1562
Mas também acho que era para os meninos,
porque eles ouviam os cantos,
02:16
because boys overheard those,
44
124013
1476
02:17
which is why, I think,
so many hip-hop artists
45
125513
2444
e, por isso, creio que
tantos artistas de hip-hop
02:19
sampled from things that they heard
in black girls' game songs.
46
127981
3296
sampleavam de coisas que ouviam
em cantos de meninas negras.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake,
act like you know how to flip,
47
131301
3076
♪ ... lanche, fritas, milk-shake,
mostre que sabe girar ♪
♪ Lanche, fritas, milk-shake,
mostre que sabe pular ♪
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder,
french fries, ice cold, thick shake,
48
134401
3001
02:29
act like you know how to jump.
49
137426
1455
A música "Country Grammar",
de Nelly, ganhou o Grammy
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly
became a Grammy Award-winning single
50
138905
4020
02:34
was because people already knew
51
142949
2358
porque as pessoas já a conheciam:
02:37
"We're going down down baby
your street in a Range Rover ... "
52
145331
3475
♪ Vamos, vamos, menina,
pela rua em uma Range Rover...♪
02:40
That's the beginning of "Down down, baby,
down down the roller coaster,
53
148830
3413
É o início de "Vamos, vamos, menina,
vamos, vamos pela montanha-russa,
amor de menina, nunca te deixarei ir".
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
54
152267
2429
02:46
All people who grew up
in any black urban community
55
154720
2849
Todos que cresceram em qualquer
comunidade urbana negra
02:49
would know that music.
56
157593
2285
conheciam essa música.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
57
159902
2222
Já era um sucesso.
02:54
The Double Dutch rope playing
helped maintain these songs
58
162656
4119
A brincadeira de corda Double Dutch
ajudou a preservar essas músicas,
02:58
and helped maintain the chants
and the gestures that go along with it,
59
166799
4001
os cânticos e os gestos
que a acompanhavam,
03:02
which is very natural
to what I call "kinetic orality" --
60
170824
4007
e era algo muito natural
ao que chamo de "oralidade cinética",
03:06
word of mouth and word of body.
61
174855
1801
uma linguagem oral e corporal,
03:09
It's the thing that gets
passed down over generations.
62
177133
2873
transmitida por gerações.
03:12
In some ways, the rope
is the thing that helps carry it.
63
180030
2931
De certa forma, a corda
ajuda a transmitir isso.
03:15
You need some object
to carry memory through.
64
183696
2873
Precisamos de algum objeto
para transmitir a memória.
03:18
So, a jump rope, you can use it
for all different kinds of things.
65
186943
3944
A corda de pular pode ser usada
para muitas coisas diferentes.
Ela atravessa culturas.
03:22
It crosses cultures.
66
190911
1555
03:24
And I think it lasted
because people need to move.
67
192490
4005
Creio que perdurou no tempo
porque as pessoas precisavam se mexer.
03:28
And I think sometimes the simplest objects
can make the most creative uses.
68
196519
5387
Às vezes, os objetos mais simples
podem ter os usos mais criativos.
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kyra Gaunt - Ethnomusicologist
A member of the inaugural TED Fellows class, Dr. Kyra Gaunt is an ethnomusicologist, singer-songwriter, and a social media researcher on faculty at University at Albany, SUNY.

Why you should listen

Kyra Gaunt's book, The Games Black Girls Play: Learning the Ropes from Double-Dutch to Hip-Hop, published by NYU Press, won of the 2007 Alan Merriam Book Prize awarded by The Society for Ethnomusicology, which contributed to the emergence of black girlhood studies and hip-hop feminism. It also inspired a work by fellow TED Fellow Camille A. Brown, BLACK GIRL: Linguistic Play, which was nominated for a 2016 Bessie Award for Outstanding Production.

Gaunt's articles have appeared in Musical Quarterly, The Journal for Popular Music Studies and Parcours anthropologiques, and she has contributed chapters to I Was Born to Use Mics: Listening to Nas’ Illmatic and The Hip-hop & Obama Reader, among other publications.  

Gaunt's scholarship has been funded by The Ford Foundation and the National Endowment for the Humanities and is a nationally- and internationally-recognized speaker. She also is a certified expert witness in federal and state cases on the unintended consequences of social media. She also continues to perform and record as a classically-trained, jazz vocalist and R&B singer-songwriter. Her original compositions are available on the CD Be the True Revolution available on iTunes and CDBaby.

More profile about the speaker
Kyra Gaunt | Speaker | TED.com