ABOUT THE SPEAKER
Catherine Mohr - Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next.

Why you should listen

An engineer turned surgeon turned strategist, Catherine Mohr is always on the lookout for new technologies to help improve patient outcomes while trying to stay in her sweet spot -- the steep part of the learning curve.

As VP of Strategy for Intuitive Surgical in Silicon Valley, faculty at Singularity University and advisor to med-tech startups in the UK, the US and her native New Zealand, Mohr follows her self-admittedly geeky passions wherever they lead her, as she designs, makes, writes, tinkers, plays and travels all over the world.

More profile about the speaker
Catherine Mohr | Speaker | TED.com
TED2018

Catherine Mohr: How I became part sea urchin

Catherine Mohr: Como me tornei, em parte, ouriço-do-mar

Filmed:
1,714,116 views

Quando era uma jovem cientista, Catherine Mohr estava fazendo mergulho e colocou a mão em cheio num ouriço-do-mar, enquanto um cardume de tubarões nadava por cima dela. O que aconteceu a seguir? Mais do que você possa imaginar. Prepare-se para esta história fabulosa com uma pitada de ciência.
- Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Minha história começa
no norte das Ilhas Galápagos,
00:12
My story starts in the northern
Galapagos Islands,
0
906
3079
00:16
under 50 feet of water
and a big school of sharks.
1
4010
3404
a 15 metros de profundidade
e um grande cardume de tubarões.
00:20
I'd been scuba diving with a group
of friends for about a week,
2
8148
2971
Estava mergulhando com um grupo
de amigos havia uma semana,
e estava sendo maravilhoso:
00:23
and it had been glorious:
3
11143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
12496
2628
arraias-jamanta, tubarões-baleia,
00:27
penguins and, of course,
hammerhead sharks.
5
15148
2750
pinguins e, claro, tubarões-martelo.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
18675
3402
O mergulho daquele dia
foi especialmente difícil.
Havia uma ressaca terrível.
00:34
The surge was terrible.
7
22101
1231
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
23356
2190
Tínhamos que segurar firme a câmera,
00:37
and your arm out,
9
25570
1152
com o braço estendido,
00:38
because the surge kept
throwing you into the rocks
10
26746
2358
porque as ondas
nos jogavam contra as rochas
enquanto procurávamos
a fotografia perfeita.
00:41
while you're scanning up
for that beautiful photograph.
11
29128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
31772
2530
Estava tudo indo bem, até que...
00:46
not OK.
13
34326
1565
não estava mais bem.
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
35915
3102
Havia algo terrivelmente errado.
00:51
I pulled my hand back,
15
39552
1836
Encolhi o braço.
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
41412
2642
Havia espinhos compridos e negros
de ouriços-do-mar
00:56
all the way through my gloves,
17
44078
1600
espetados em minha luva,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
45702
2099
ou seja, em toda a minha mão.
01:00
Now, this is bad.
19
48344
2012
Aquilo era ruim.
01:02
I mean, obviously when you have something
all the way through your hand,
20
50380
3485
Obviamente, quando temos
qualquer coisa espetada na mão,
é sempre ruim.
01:05
it's kind of bad anyway,
21
53889
1214
01:07
but in this case, sea urchins
have a venom on them that,
22
55127
4180
Mas, nesse caso,
os ouriços-do-mar têm um veneno
que, se já foram feridos por eles,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
59331
1593
vocês sabem que esses espinhos
causam uma inflamação terrível e dolorosa.
01:12
you know that a sea urchin spine in you
gives you horrible, painful inflammation.
24
60948
4647
01:17
But that wasn't even topmost
in my mind at this point.
25
65619
2697
Mas, naquele momento,
nem era minha maior preocupação.
01:20
This did not look real.
26
68340
2151
Aquilo não parecia real.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
70515
2464
Eu não podia acreditar
que aquilo era minha mão.
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate
into, like, little scientists,
28
73003
4759
Em momentos de crise, tenho a tendência
de me dividir em diferentes cientistas,
01:29
and I start talking very analytically.
29
77786
3117
e começar a falar
de forma muito analítica.
01:32
All analysis was gone,
adrenaline brain kicked in,
30
80927
2979
Mas a análise desapareceu,
com toda aquela adrenalina,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
83930
2839
e arranquei os espinhos.
01:38
I don't remember doing it.
32
86793
2139
Não me lembro de fazer isso.
01:41
I just remember thinking, "I can't
get my glove off with these in here."
33
89665
3857
Só me lembro de pensar:
"Não posso tirar a luva com os espinhos".
01:45
I do remember taking the glove off
34
93546
2096
Lembro-me de tirar a luva
01:47
and a big plume of black
coming up in front of my face.
35
95666
3654
e de aparecer uma grande nuvem preta
na frente do meu rosto.
01:51
And biologist brain now shows up
and starts freaking out.
36
99875
4428
Meu cérebro de bióloga entra em cena
e começa a entrar em pânico.
01:56
"How could all that toxin
have gotten into that wound already?"
37
104327
3169
"Como todas aquelas toxinas
entraram naquela ferida?"
01:59
Well, physicist brain then shows up
and very calmly explains,
38
107520
4121
Então, entra em cena o cérebro de física,
que explica muito calmamente:
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
111665
1698
"Não. Estamos a 15 m de profundidade.
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
113387
1477
Isso atenua a luz vermelha.
02:06
That's blood -- not black.
41
114888
1931
Aquilo é sangue, não é preto.
02:10
And sharks.
42
118566
1388
E tubarões.
02:12
So what are you gonna do?"
43
120793
1599
O que você vai fazer?"
02:14
Well, I cranked my cummerbund
down really hard over my hand,
44
122965
4566
Apertei bem a mão com meu cinto
02:19
and I simply swam away.
45
127555
2753
e nadei para fora dali.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood
dissipate a bit before we have to surface
46
131078
5314
"Vamos deixar a grande mancha de sangue
se dissipar antes de subirmos à superfície
02:28
through all of these sharks."
47
136416
1808
por entre todos aqueles tubarões".
Enquanto eu subia à superfície,
02:30
So when I did surface,
48
138248
1467
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
139739
1901
meu cérebro de mamífero de sangue quente
repetia em estado de pânico total:
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
141664
2052
02:35
"They don't feed when they're schooling.
They don't feed when they're schooling.
51
143740
4128
"Eles não se alimentam
quando estão em cardumes",
02:39
All the way up."
52
147892
1327
durante toda a subida.
02:41
And they didn't.
53
149243
1184
E não se alimentaram.
Pelo visto, leram os mesmos livros que eu.
02:42
So apparently, they have read
the same books that I have.
54
150451
3216
02:45
(Laughter)
55
153691
1392
(Risos)
02:47
Now, it turns out,
56
155107
1428
Acontece que, quando somos
feridos por ouriços-do-mar,
02:48
when you've been stabbed
with sea urchin spines,
57
156559
2312
02:50
and you're two days away
from any medical help,
58
158895
2678
a dois dias de distância
de qualquer assistência médica,
02:53
the thing that you've got to do
is, unfortunately, cook your hand.
59
161597
4223
infelizmente, só temos uma coisa
a fazer: cozinhar a mão.
02:58
So you put it in water
as hot as you can stand,
60
166621
2644
Colocamos a mão na água
mais quente que podemos aguentar
03:01
and you keep adding boiling water
61
169289
1635
e continuamos pondo água fervente
até acharmos que ficaremos
totalmente loucos.
03:02
until you think you will go
absolutely insane.
62
170948
3314
03:06
Now, it worked --
63
174286
1411
Mas funcionou.
03:08
the hand itself did not work so well
for several weeks after that,
64
176249
4137
A mão não funcionou muito bem
por várias semanas depois daquilo,
03:12
but eventually,
fine motor skills returned.
65
180410
3138
mas, por fim, recuperei
a capacidade motora,
03:15
All except for one spot, that stayed
stiff and painful for weeks
66
183572
4594
toda ela, exceto num lugar, que ficou
rígido e dolorido durante semanas
03:20
after the other things had gotten better.
67
188190
2202
depois de todo o resto ter melhorado.
03:22
So it turned out, I'd broken off
a tip of the urchin spine
68
190416
4244
Eu havia quebrado
a ponta do espinho do ouriço
03:26
in the joint itself,
69
194684
2103
na articulação
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
196811
1950
e, por isso, não estava melhorando.
O ortopedista disse:
03:30
So the orthopedist says,
"You know, we should get this out.
71
198785
2959
"É melhor tirar isso.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
201768
2646
Nada muito urgente, não é uma emergência".
03:36
So we scheduled a small surgery
for a few weeks out on a Monday.
73
204438
3403
Marcamos uma pequena cirurgia
para daí a algumas semanas.
03:40
And on the Friday before,
74
208476
2452
Mas, alguns dias antes,
03:42
I broke my pelvis
in a horseback riding accident.
75
210952
3068
quebrei a bacia num acidente
andando a cavalo.
03:46
(Laughter)
76
214044
1699
(Risos)
03:47
Yeah.
77
215767
1209
Sim.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
217000
2611
Tivemos que adiar a cirurgia.
03:52
My broken pelvis and I were now
facing six weeks on the couch,
79
220461
4557
A bacia quebrada e eu enfrentamos
seis semanas no sofá,
03:57
and I would have gone absolutely insane
if it hadn't been for my friends.
80
225042
5104
e eu teria ficado totalmente louca
se não fossem meus amigos.
04:02
Spontaneous parties broke out
at my house every night for weeks.
81
230170
3459
Havia festas espontâneas em minha casa
todas as noites, durante semanas.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
233653
2276
Eu era alimentada e entretida.
04:07
It was great.
83
235953
1325
Era ótimo.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of
hard to sustain over the long term,
84
238015
3921
Mas é difícil manter esse tipo
de entusiasmo por muito tempo
04:13
and eventually it petered down
to just one friend,
85
241960
3296
e, por fim, ficou reduzido a um só amigo,
04:17
who would send me jokes during the day
86
245280
1992
que me mandava piadas durante o dia
e aparecia à noite pra me fazer companhia,
04:19
and come and keep me company
in the evenings --
87
247296
2604
04:21
someone I got to know a whole lot better
during this period of convalescence.
88
249924
4366
alguém que vim a conhecer melhor
durante minha recuperação.
04:26
And when I was finally
pronounced well enough
89
254314
2116
Quando finalmente
disseram que eu estava bem
04:28
to do weight-bearing activities,
90
256454
1690
para retomar as atividades,
04:30
we loaded a telescope in the car
and drove up into the mountains
91
258168
3039
colocamos um telescópio no carro
e fomos até as montanhas
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
261231
2116
para ver o cometa Hale-Bopp.
04:35
Yes, we are geeks.
93
263371
2094
Sim, somos "geeks".
04:37
And got caught in a landslide.
94
265489
1700
E fomos pegos
por um deslizamento de terra.
04:39
(Laughter)
95
267213
1945
(Risos)
04:41
I know -- like, really?
96
269182
2264
Sei... tipo, sério?
04:44
No. Just kidding.
97
272051
1462
Não, só estou brincando.
04:45
(Laughter)
98
273537
1182
(Risos)
04:46
No more disasters. No.
Just the opposite, in fact.
99
274743
2932
Não houve mais desastres, pelo contrário.
04:49
That was 21 years ago,
100
277699
1540
Isso foi há 21 anos,
04:51
and for 19 of those years,
101
279263
1887
e, durante 19 desses anos,
04:53
I have been married
to that marvelous introvert
102
281174
3600
estou casada com aquele
introvertido maravilhoso,
que nunca teria se aproximado de mim
em outras circunstâncias.
04:56
who never in a million years
would have approached me
103
284798
2512
04:59
under other circumstances.
104
287334
1691
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
289049
2060
Temos uma filha maravilhosa de 14 anos,
05:03
who did all my illustrations.
106
291133
1607
que fez todas as ilustrações.
05:04
(Cheers and applause)
107
292764
1576
(Vivas) (Aplausos)
Sim.
05:06
Yeah.
108
294364
1162
Então, aqui vai uma dica:
05:07
So, pro tip:
109
295550
1338
05:08
apparently, nothing makes you sexier
than needing a walker
110
296912
2784
nada nos deixa mais atraentes
do que precisar de um andador
no primeiro encontro.
05:11
on your first date.
111
299720
1235
Mas essa não é uma história
sobre perfurações,
05:13
So this isn't a story about piercings
112
301393
2613
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
304030
2785
tubarões, água fervente ou fraturas.
05:18
It's a love story.
114
306839
1434
É uma história de amor.
05:20
It's a love story with
a funny little epilogue.
115
308758
2888
É uma história de amor
com um final divertido.
05:24
Now I was weight-bearing again,
I could reschedule that surgery,
116
312845
4030
Depois de já estar bem de novo,
podia remarcar aquela cirurgia
05:28
get the spine out.
117
316899
1296
para tirar o espinho.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
318219
1537
Mas não era mais necessário.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
320407
1700
Quando quebramos um osso,
05:34
your body scavenges calcium
from all the bones in your body --
120
322131
3926
o corpo vai buscar cálcio
em todos os ossos do corpo
05:38
and from the little sea urchin spine
that you happen to have lodged
121
326081
3889
e também no espinho do ouriço
que havia se alojado
na articulação do dedo.
05:41
in the joint of your finger.
122
329994
2004
05:44
So yes,
123
332022
1263
É isso mesmo:
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
334094
3388
minha bacia agora
é, em parte, ouriço-do-mar.
05:49
(Laughter)
125
337506
1825
(Risos)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
339355
3090
Portanto, ao cérebro
de bióloga, de física,
05:54
adrenaline brain,
warm-blooded-mammal brain,
127
342469
2147
de adrenalina e de mamífero
de sangue quente,
devo acrescentar
"cérebro de ouriço-do-mar",
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
344640
2008
com todos os superpoderes
que isso confere.
05:58
with all of the superpowers
that that confers.
129
346672
3302
06:02
You don't need to worry, though:
130
350393
1536
Mas não se preocupem:
não ser totalmente humana é uma das coisas
que minha família mais gosta em mim.
06:03
that I am not fully human
is one of the things
131
351953
2159
06:06
that my family loves the most about me.
132
354136
1993
06:08
(Laughter)
133
356153
1087
(Risos)
06:09
Thank you very much.
134
357264
1195
Muito obrigada.
06:10
(Applause)
135
358483
4173
(Vivas) (Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Catherine Mohr - Roboticist
Catherine Mohr loves what she does -- she's just not ever sure what it will be next.

Why you should listen

An engineer turned surgeon turned strategist, Catherine Mohr is always on the lookout for new technologies to help improve patient outcomes while trying to stay in her sweet spot -- the steep part of the learning curve.

As VP of Strategy for Intuitive Surgical in Silicon Valley, faculty at Singularity University and advisor to med-tech startups in the UK, the US and her native New Zealand, Mohr follows her self-admittedly geeky passions wherever they lead her, as she designs, makes, writes, tinkers, plays and travels all over the world.

More profile about the speaker
Catherine Mohr | Speaker | TED.com