ABOUT THE SPEAKER
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com
TEDLagos Ideas Search

Stephanie Busari: How fake news does real harm

Stephanie Busari: Como notícias falsas causam danos reais

Filmed:
1,358,172 views

Em 14 de abril de 2014, a organização terrorista Boko Haram sequestrou mais de 200 meninas estudantes da cidade de Chibok, Nigéria. Ao redor do mundo, o crime foi simbolizado pelo slogan "#BringBackOurGirls", mas na Nigéria, funcionários do governo chamaram o crime de embuste, confundindo e atrasando esforços para resgatar as meninas. Nesta vigorosa palestra, a jornalista Stephanie Busari aponta a tragédia de Chibok para explicar o perigo mortal das notícias falsas e o que podemos fazer a fim de impedi-las.
- Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quero contar uma história
sobre uma menina.
00:13
I want to tell you a story about a girl.
0
1072
2808
Mas não posso falar seu verdadeiro nome.
00:16
But I can't tell you her real name.
1
4515
2112
Então, vou chamá-la de Hadiza.
00:19
So let's just call her Hadiza.
2
7015
1913
00:21
Hadiza is 20.
3
9561
1489
Hadiza tem 20 anos.
É tímida, mas tem um belo
sorriso que ilumina seu rosto.
00:23
She's shy,
4
11639
1151
00:24
but she has a beautiful smile
that lights up her face.
5
12814
3234
00:28
But she's in constant pain.
6
16959
1930
Porém, sente dor constante.
00:32
And she will likely be on medication
for the rest of her life.
7
20643
3474
E talvez precise de medicação
pelo resto de sua vida.
00:37
Do you want to know why?
8
25046
1505
Querem saber o porquê?
00:39
Hadiza is a Chibok girl,
9
27964
2857
Hadiza é uma menina de Chibok,
e em 14 de abril de 2014 foi raptada
por terroristas do Boko Haram.
00:42
and on April 14, 2014, she was kidnapped
10
30845
3233
00:46
by Boko Haram terrorists.
11
34102
1624
00:48
She managed to escape, though,
12
36470
2509
Entretanto, ela conseguiu escapar,
pulando do caminhão
que transportava as garotas.
00:51
by jumping off the truck
that was carrying the girls.
13
39003
3197
Mas quando caiu, quebrou as duas pernas
00:54
But when she landed,
she broke both her legs,
14
42224
3293
e teve que rastejar para
se esconder nos arbustos.
00:57
and she had to crawl on her tummy
to hide in the bushes.
15
45541
3420
Ela disse temer que o Boko Haram
voltasse para pegá-la.
01:00
She told me she was terrified
that Boko Haram would come back for her.
16
48985
4078
01:05
She was one of 57 girls who would escape
by jumping off trucks that day.
17
53704
4627
Ela foi uma das 57 meninas que fugiram
pulando de caminhões naquele dia.
Essa história, com razão,
espalhou-se pelo mundo.
01:10
This story, quite rightly, caused ripples
18
58355
2541
01:12
around the world.
19
60920
1372
Pessoas como Michelle Obama,
01:14
People like Michelle Obama,
Malala and others
20
62316
3270
Malala e outros emprestaram
suas vozes em protesto.
01:17
lent their voices in protest,
21
65610
2092
E naquela época, eu vivia em Londres,
01:19
and at about the same time --
I was living in London at the time --
22
67726
3261
e fui enviada de Londres a Abuja
para cobrir o Fórum Econômico Mundial,
01:23
I was sent from London to Abuja
to cover the World Economic Forum
23
71011
4643
sediado pela Nigéria pela primeira vez.
01:27
that Nigeria was hosting
for the first time.
24
75678
2422
01:30
But when we arrived, it was clear
that there was only one story in town.
25
78655
4064
Ao chegar, percebemos
que só havia uma história na cidade.
Pressionamos o governo.
01:35
We put the government under pressure.
26
83909
1845
Perguntamos o que eles estavam fazendo
01:37
We asked tough questions
about what they were doing
27
85778
2562
para trazer essas meninas de volta.
01:40
to bring these girls back.
28
88364
1491
01:42
Understandably,
29
90379
1724
Compreensivelmente,
eles não gostaram das nossas perguntas,
01:44
they weren't too happy
with our line of questioning,
30
92127
2807
e digamos que nós recebemos
nossa cota de "fatos alternativos".
01:46
and let's just say we received
our fair share of "alternative facts."
31
94958
3749
01:50
(Laughter)
32
98731
2681
(Risos)
Na época, nigerianos influentes nos diziam
01:53
Influential Nigerians
were telling us at the time
33
101436
3198
que éramos ingênuos,
01:56
that we were naïve,
34
104658
1997
não entendiamos
a situação política na Nigéria.
01:58
we didn't understand
the political situation in Nigeria.
35
106679
3204
02:02
But they also told us
36
110900
2095
Mas também nos disseram
que a história das meninas de Chibok
02:05
that the story of the Chibok girls
37
113019
2608
era um embuste.
02:07
was a hoax.
38
115651
1185
02:10
Sadly, this hoax narrative has persisted,
39
118265
2700
Infelizmente, essa narrativa
do embuste persistiu,
e ainda há gente na Nigéria
02:12
and there are still people
in Nigeria today
40
120989
2290
que acredita que as meninas
de Chibok nunca foram raptadas.
02:15
who believe that the Chibok girls
were never kidnapped.
41
123303
2763
02:18
Yet I was talking to people like these --
42
126931
2563
Mas eu estava falando com pessoas assim.
02:22
devastated parents,
43
130401
1705
Pais arrasados,
que nos contaram que no dia em que
o Boko Haram sequestrou suas filhas,
02:24
who told us that on the day
Boko Haram kidnapped their daughters,
44
132130
4054
eles foram até a floresta de Sambisa,
atrás dos caminhões levando suas filhas.
02:28
they ran into the Sambisa Forest
after the trucks carrying their daughters.
45
136208
4574
Estavam armados com facões,
mas tiveram que recuar
02:32
They were armed with machetes,
but they were forced to turn back
46
140806
3728
porque o Boko Haram tinha armas.
02:36
because Boko Haram had guns.
47
144558
1849
02:39
For two years, inevitably,
the news agenda moved on,
48
147345
3663
Por dois anos, inevitavelmente,
o foco das notícias mudou,
e por dois anos,
02:43
and for two years,
49
151032
1730
não ouvimos muito
sobre as meninas de Chibok.
02:44
we didn't hear much
about the Chibok girls.
50
152786
3159
02:47
Everyone presumed they were dead.
51
155969
1869
Todos presumiam que estavam mortas.
02:50
But in April last year,
52
158233
1987
Mas em abril do ano passado,
eu obtive este vídeo.
02:52
I was able to obtain this video.
53
160244
2205
02:55
This is a still from the video
54
163036
1740
Esta é uma imagem do vídeo
que o Boko Haram filmou
para provar que estavam vivas.
02:56
that Boko Haram filmed as a proof of life,
55
164800
3114
03:00
and through a source,
I obtained this video.
56
168923
2544
E através de uma fonte,
eu obtive este vídeo.
Mas antes de publicá-lo,
03:04
But before I could publish it,
57
172109
1537
tive que viajar ao nordeste da Nigéria
03:05
I had to travel
to the northeast of Nigeria
58
173670
3025
para falar com os pais, para confirmá-lo.
03:08
to talk to the parents, to verify it.
59
176719
2067
03:11
I didn't have to wait
too long for confirmation.
60
179317
3377
Não precisei esperar
muito pela confirmação.
03:15
One of the mothers,
when she watched the video, told me
61
183630
3330
Uma das mães, quando assistiu ao vídeo,
disse que se pudesse alcançar
dentro do computador
03:18
that if she could have reached
into the laptop
62
186984
2700
e tirar sua filha de lá...
03:21
and pulled our her child from the laptop,
63
189708
4019
do computador, ela teria feito isso.
03:25
she would have done so.
64
193751
1406
03:28
For those of you who are parents,
like myself, in the audience,
65
196203
3222
Aqueles que são pais, na plateia, como eu,
só podem imaginar a angústia
03:31
you can only imagine the anguish
66
199449
2828
que aquela mãe sentiu.
03:34
that that mother felt.
67
202301
1459
03:37
This video would go on to kick-start
negotiation talks with Boko Haram.
68
205601
6554
Este vídeo iniciaria as negociações
com o Boko Haram.
E um senador nigeriano me contou
que por causa deste vídeo,
03:44
And a Nigerian senator told me
that because of this video
69
212179
3968
eles entraram nas negociações,
03:48
they entered into those talks,
70
216171
1993
pois por muito tempo presumiram
que as meninas de Chibok estavam mortas.
03:50
because they had long presumed
that the Chibok girls were dead.
71
218188
3506
03:54
Twenty-one girls were freed
in October last year.
72
222639
4702
Vinte e uma meninas foram libertadas
em outubro do ano passado.
Infelizmente, quase 200
continuam desaparecidas.
03:59
Sadly, nearly 200 of them
still remain missing.
73
227365
3568
04:03
I must confess that I have not been
a dispassionate observer
74
231691
4197
Confesso que não sou uma observadora
imparcial cobrindo esta história.
04:07
covering this story.
75
235912
1186
Fico furiosa ao pensar
nas oportunidades desperdiçadas
04:09
I am furious when I think
about the wasted opportunities
76
237122
3808
de resgatar estas meninas.
04:14
to rescue these girls.
77
242232
1189
04:15
I am furious when I think about
what the parents have told me,
78
243445
3900
Fico furiosa ao pensar
no que os pais me contaram,
que se fossem filhas de ricos e poderosos
teriam sido encontradas muito antes.
04:19
that if these were daughters
of the rich and the powerful,
79
247369
2774
04:22
they would have been found much earlier.
80
250167
2161
04:26
And I am furious
81
254281
2008
E estou furiosa
porque a história do embuste,
04:28
that the hoax narrative,
82
256313
1928
acredito fortemente,
04:30
I firmly believe,
83
258265
1878
provocou um atraso,
04:32
caused a delay;
84
260167
2112
e foi parte da razão pela
demora no seu retorno.
04:34
it was part of the reason
for the delay in their return.
85
262303
2989
04:38
This illustrates to me
the deadly danger of fake news.
86
266680
4515
Para mim, isto ilustra o perigo
mortal das notícias falsas.
Então, o que podemos fazer a respeito?
04:43
So what can we do about it?
87
271219
1592
04:45
There are some very smart people,
88
273883
1917
Existem pessoas inteligentes,
engenheiros inteligentes
no Google e Facebook,
04:47
smart engineers at Google and Facebook,
89
275824
2459
que estão tentando usar tecnologia para
impedir a propagação de notícias falsas.
04:50
who are trying to use technology
to stop the spread of fake news.
90
278307
5065
Mas além disso, creio que todos aqui,
04:55
But beyond that, I think
everybody here -- you and I --
91
283396
4751
vocês e eu, temos um papel nisso.
05:00
we have a role to play in that.
92
288171
2187
Somos nós que compartilhamos o conteúdo.
05:02
We are the ones who share the content.
93
290382
2293
Nós compartilhamos
as histórias na internet.
05:04
We are the ones who share
the stories online.
94
292699
2511
Hoje em dia, somos todos editores.
05:07
In this day and age, we're all publishers,
95
295234
2187
05:10
and we have responsibility.
96
298535
2491
E temos responsabilidades.
Em meu trabalho, como jornalista,
05:13
In my job as a journalist,
97
301050
2310
eu examino, eu verifico.
05:15
I check, I verify.
98
303384
2028
Confio em meu instinto,
mas faço perguntas firmes:
05:17
I trust my gut, but I ask tough questions.
99
305436
3281
05:21
Why is this person telling me this story?
100
309620
2876
"Por que esta pessoa está
me contando esta história?"
"O que ela tem a ganhar
ao compartilhar esta informação?"
05:24
What do they have to gain
by sharing this information?
101
312520
3499
"Ela tem uma agenda oculta?"
05:28
Do they have a hidden agenda?
102
316043
1808
05:30
I really believe that we must all start
to ask tougher questions
103
318682
5491
Creio que todos devemos começar
a fazer perguntas mais firmes
sobre informações
que descobrimos na internet.
05:36
of information that we discover online.
104
324197
2310
05:41
Research shows that some of us
don't even read beyond headlines
105
329673
5731
Estudos mostram que alguns de nós
nem mesmo leem mais do que a manchete
antes de compartilhar histórias.
05:47
before we share stories.
106
335428
2103
Quem aqui já fez isso?
05:49
Who here has done that?
107
337555
1539
05:51
I know I have.
108
339944
1335
Eu sei que já fiz.
05:54
But what if
109
342435
1359
Mas e se...
05:57
we stopped taking information
that we discover at face value?
110
345295
4209
pararmos de acreditar
nas informações de imediato?
06:02
What if we stop to think
about the consequence
111
350250
3573
E se pararmos pra pensar nas consequências
da informação que passamos adiante
06:05
of the information that we pass on
112
353847
2449
e no seu potencial para incitar
violência ou ódio?
06:08
and its potential to incite
violence or hatred?
113
356320
3211
06:12
What if we stop to think
about the real-life consequences
114
360595
4535
E se pararmos para pensar
nas consequências reais
da informação que compartilhamos?
06:17
of the information that we share?
115
365154
1848
06:20
Thank you very much for listening.
116
368105
1800
Muito obrigado pela atenção.
06:21
(Applause)
117
369929
3494
(Aplausos)
Translated by Murilo Delazeri
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com