ABOUT THE SPEAKER
Christen Reighter - Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues.

Why you should listen

Christen Reighter's primary advocacy platform is for the childfree-choice. She often writes and speaks out about her experience obtaining elective sterilization at age 22, including how she encountered and confronted harassing societal prejudice, condescending medical paternalism, and civil rights violations. Her other writing and advocacy work includes LGBTQIA+ rights, gender equality, sex-positivity, women's issues (including sexual assault) and mental health issues and recovery. 

Reighter is also an award-winning spoken word artist. she has competed and performed across the country and in international competitions such "Brave New Voices" on on HBO.

Originally born and raised in Texas, Reighter now lives happily in beautiful Colorado with her partner and their three rambunctious cats, and she currently is finishing her MA in clinical mental health counseling.

More profile about the speaker
Christen Reighter | Speaker | TED.com
TEDxMileHighWomen

Christen Reighter: I don't want children -- stop telling me I'll change my mind

Christen Reighter: Eu não quero ter filhos, e parem de me dizer que vou mudar de ideia

Filmed:
3,281,231 views

Uma em cinco mulheres nos Estados Unidos não vai ter filhos biológicos, e Christen Reighter é uma delas. Desde muito jovem, ela sabia que não queria filhos, apesar da insistência de muitas pessoas, incluindo seu médico, que lhe disse que ela mudaria de ideia. Nesta palestra poderosa, ela nos conta a história da sua busca pela esterilização cirúrgica e defende a ideia de que a maternidade é uma extensão do conceito de mulher, não a sua definição.
- Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I recognized the roles
that were placed on me very early.
0
0
4833
Desde cedo, identifiquei os papéis
que me seriam destinados.
00:17
One persistent concept that I observed --
1
5932
3050
Uma ideia persistente que observei,
00:21
existing in our language, in our media --
2
9006
2357
presente em nossa linguagem,
em nossa mídia,
00:23
was that women are not only
supposed to have children,
3
11387
4991
é que se espera não só
que as mulheres tenham filhos,
00:29
they are supposed to want to.
4
17340
1882
mas que elas desejem tê-los.
00:32
This existed everywhere.
5
20558
1945
Isso estava em todo lugar.
Estava na forma
como os adultos falavam comigo
00:34
It existed in the ways
that adults spoke to me
6
22527
4025
00:38
when they posed questions
in the context of "when."
7
26576
3960
ao fazerem perguntas
no contexto do "quando":
00:43
"When you get married ..."
8
31577
1881
"Quando você se casar...",
00:45
"When you have kids ..."
9
33482
1674
"Quando você tiver filhos...".
00:48
And these future musings
were always presented to me
10
36806
3000
E todas essas conjecturas
sempre me foram apresentadas
00:51
like part of this American dream,
11
39830
2801
como parte do sonho americano,
00:54
but it always felt to me
like someone else's dream.
12
42655
2689
apesar de me parecerem
o sonho de uma outra pessoa.
00:57
You see, a value that I have
always understood about myself
13
45368
4231
Vejam, um valor que sempre tive comigo
01:01
was that I never wanted children.
14
49623
2737
foi nunca querer ter filhos.
01:04
And as a kid, when I would try
to explain this,
15
52996
3841
E, desde pequena,
quando eu tentava explicar
01:08
this disconnect between
their roles and my values,
16
56861
3809
a disparidade entre tais papéis
e os meus valores,
01:12
they often laughed
17
60694
1616
os adultos sempre riam,
01:14
in the way that adults do
at the absurdities of children.
18
62334
3185
como costumam rir do nonsense infantil.
E, do alto de sua sabedoria, proclamavam:
01:18
And they would tell me knowingly,
19
66770
1778
01:20
"You'll change your mind."
20
68572
1555
"Você vai mudar de ideia".
01:23
And people have been saying
things like that to me my whole life.
21
71782
3600
Tenho ouvido esse tipo
de coisa a vida toda.
01:27
Otherwise polite conversation
can turn intrusive fast.
22
75406
4376
Sem falar em conversas sociais que,
num piscar de olhos, se tornam invasivas:
01:33
"Does your husband know?"
23
81366
1722
"O seu marido sabe?"
01:35
(Laughter)
24
83112
2807
(Risos)
01:37
"Do your parents know?"
25
85943
1349
"Seus pais sabem disso?"
01:39
(Laughter)
26
87316
1150
(Risos)
01:41
"Don't you want a family?"
27
89132
1754
"Então você não quer ter uma família?"
01:44
"Don't you want to leave anything behind?"
28
92463
2176
"Você não pretende deixar
nada para o mundo?"
01:48
And the primary buzzword
when discussing childlessness,
29
96106
5871
E o chavão básico quando se toca no tema:
01:54
"That's selfish."
30
102001
1442
"Isso é egoísmo".
01:59
There are countless reasons
a woman may have
31
107252
3333
Há inúmeras razões para que uma mulher
02:02
for choosing to abstain from motherhood,
32
110609
3096
decida se abster da maternidade,
02:05
the majority of them
not self-prioritizing.
33
113729
2865
e a maioria delas
não tem nada a ver com egoísmo.
02:10
But it is still socially acceptable
to publicly vilify women as such,
34
118094
4302
Ainda assim é socialmente aceitável
aviltar publicamente tais mulheres,
02:14
because none of these reasons
have made it into the social narrative.
35
122420
3634
pois nenhuma dessas razões
chegou à narrativa social.
02:18
When I was little and learning
about the inevitability of maternity,
36
126482
5683
Quando me ensinaram, desde pequena,
sobre a inevitabilidade da maternidade,
02:24
it was never explained to me
37
132189
1743
nunca me foi explicado
02:25
the commonness of these factors
that women consider,
38
133956
4031
quão comuns são esses fatores
que as mulheres ponderam,
02:31
like the risk of passing on
hereditary illness,
39
139718
2413
tais como o risco de transmitir
doença hereditária;
02:34
the danger of having to stop
life-saving medication
40
142155
3158
o perigo de se parar uma medicação,
da qual sua vida dependa,
02:37
for the duration of your pregnancy,
41
145337
1939
durante o período da gravidez;
02:39
concern about overpopulation,
42
147300
2128
a preocupação com a explosão demográfica;
02:41
your access to resources,
43
149452
1762
a falta de acesso a recursos;
02:44
and the fact that there are
415,000 children
44
152269
5649
e o fato de que há 415 mil crianças,
02:49
in the foster-care system
in the United States at any given time.
45
157942
3928
permanentemente, no sistema
de adoção norte-americano.
02:54
Reasons like these, many more,
46
162842
3906
Razões como essas, e muitas outras,
02:58
and the fact that I don't like to leave
things of this magnitude to chance,
47
166772
4952
e o fato de eu não querer deixar
coisas dessa magnitude ao sabor da sorte,
03:03
all informed my decision
48
171748
2358
embasaram minha decisão
03:06
to become surgically sterilized.
49
174130
1759
de me submeter à esterilização cirúrgica.
03:09
I began my research eagerly.
50
177023
3386
Comecei a pesquisar avidamente,
pois queria entender
03:12
I wanted to fully understand
51
180433
1591
03:14
all that was going to come
with undergoing a tubal ligation,
52
182048
5405
tudo que estivesse vinculado
ao procedimento da ligação de trompas,
03:19
which is just another word
for getting your tubes tied.
53
187477
2801
que é apenas outra palavra
para amarrar as trompas.
03:22
I wanted to know approval to aftermath,
54
190809
3330
Eu queria saber os resultados,
03:26
satisfaction rates, risks, statistics.
55
194163
2661
os índices de satisfação,
os riscos e as estatísticas.
03:30
And at first, I was empowered.
56
198171
2334
A princípio, me senti empoderada.
03:32
You see, the way the narrative
has always been taught to me,
57
200529
3722
Vejam, da forma como a narrativa
sempre me foi ensinada,
03:36
I would have thought that women
who didn't want children were so rare,
58
204275
4268
daria para pensar que são muito raras
as mulheres que não querem filhos.
03:40
and then I learned
one in five American women
59
208567
3779
Descobri, no entanto,
que uma em cinco norte-americanas
03:44
won't be having a biological child --
60
212370
2317
não vai ter um filho biológico,
03:46
some by choice, some by chance.
61
214711
2833
algumas por escolha, outras por acaso.
03:49
(Applause)
62
217568
1189
(Aplausos)
03:50
But I was not alone.
63
218781
2363
Então eu não estava sozinha.
03:55
But the more I read,
the more disheartened I became.
64
223192
2715
Contudo, quanto mais eu lia,
mais desanimada ficava.
03:57
I read women's stories,
65
225931
2807
Li histórias de mulheres
04:00
trying desperately to get this procedure.
66
228762
2714
que tentaram desesperadamente
se submeter a esse procedimento.
04:04
I learned how common it was
for women to exhaust their finances
67
232534
6395
Descobri que era comum
elas terem as finanças exauridas
04:10
appealing to dozens of ob-gyns
over many years,
68
238953
5476
após apelarem a dezenas de ginecologistas
ao longo de muitos anos,
para, no final, terem o pedido recusado,
04:17
only to be turned down so many times,
69
245921
1862
04:19
often with such blatant disrespect
that they just gave up.
70
247807
2931
normalmente com tanto desrespeito
que elas acabavam desistindo.
04:23
Women reported that medical practitioners
were often condescending
71
251529
6636
As mulheres relatavam que os médicos
sempre agiam de forma condescendente
04:30
and dismissive of their motivations,
72
258189
2325
e desdenhosa de suas motivações,
04:34
being told things like,
73
262236
1953
e que elas ouviam coisas como:
04:36
"Come back when you're married
with a child."
74
264213
2221
"Volte quando estiver casada e com filho".
04:40
But women who did have children,
who went to go get this procedure,
75
268865
3988
Mas, às mulheres que tinham filhos
e decidiam fazer o procedimento,
04:44
were told they were too young,
76
272877
1624
eles diziam que eram muito jovens
04:47
or they didn't have enough children,
77
275707
3341
ou que não tinham tido filhos suficientes,
04:51
which is very interesting,
78
279072
1953
o que não deixava de ser interessante,
04:53
because the legal requirements in my state
for getting this kind of surgery were,
79
281049
6261
pois os requisitos legais no meu estado
para se fazer esse tipo de cirurgia eram:
05:00
"Be at least 21 years old,"
80
288160
1651
"ter no mínimo 21 anos de idade",
05:03
"appear of sound mind,
acting of your own accord,"
81
291287
2938
que fosse "de livre e espontânea vontade"
05:06
and "have a 30-day waiting period."
82
294249
1857
e "aguardar um período de 30 dias".
05:10
And I was perplexed that I could meet
all of these legal requirements
83
298345
4413
Fiquei perplexa com o fato de que, apesar
de atender a todos os requisitos legais,
05:16
and still have to face a battle
in the exam room
84
304067
3111
ainda tive de enfrentar uma batalha
no consultório médico
05:19
for my bodily autonomy.
85
307202
1467
pela autonomia do meu corpo.
05:21
And it was daunting,
86
309957
1681
E isso foi muito intimidador,
05:24
but I was determined.
87
312468
1251
mas eu estava decidida.
05:26
I remember I dressed so professionally
to that first appointment.
88
314664
4832
Lembro-me de me vestir profissionalmente
para aquela primeira consulta.
05:31
(Laughter)
89
319988
1177
(Risos)
05:33
I sat up straight.
90
321189
1667
Sentei bem ereta na cadeira.
05:34
I spoke clearly.
91
322880
1570
Falei claramente.
05:37
I wanted to give that doctor
every piece of evidence
92
325292
4873
Eu queria dar ao médico
todas as evidências possíveis
05:42
that I was not the date
of birth in that file.
93
330189
3103
de que eu era mais do que a data
de nascimento naquele prontuário.
05:46
And I made sure to mention things like,
94
334643
2481
E fiz questão de mencionar coisas como:
05:49
"I just got my bachelor's degree
95
337148
1691
"Acabei de me formar
05:50
and I'm applying
to these doctoral programs,
96
338863
2563
e estou me candidatando ao doutorado,
05:53
I'm going to study these things."
97
341450
1931
vou estudar essas coisas".
05:55
And "my long-term partner
has this kind of business,"
98
343405
4138
E "meu companheiro de longa data
tem esse tipo de negócio",
05:59
and "I've done research
on this for months.
99
347567
3426
e "pesquisei o assunto por meses.
06:03
I understand everything
about it, all the risks."
100
351017
2308
Sei tudo sobre isso, todos os riscos".
Porque eu precisava que o médico soubesse
que não se tratava de um capricho,
06:06
Because I needed the doctor to know
that this was not a whim,
101
354615
3708
06:10
not reactionary,
102
358347
1961
de uma decisão de momento,
06:12
not your 20-something
looking to go out and party
103
360332
3452
não eram "meus 20 e poucos anos"
querendo ir pra balada
06:15
without fear of getting knocked up ...
104
363808
2120
sem receio de engravidar...
06:17
(Laughter)
105
365952
1968
(Risos)
06:19
that this supported something
integral to who I was.
106
367944
2914
Que aquilo era parte de quem eu era.
E compreendo o termo de consentimento,
06:25
And I understand informed consent,
107
373237
1640
06:26
so I fully expected to be reeducated
on how it all worked, but ...
108
374901
6114
então esperava ser informada
sobre como tudo funcionava, mas...
06:34
At one point, the information being
given to me started to feel agenda'd,
109
382909
4881
A certa altura, as informação dadas
pareciam destinadas a me influenciar,
06:39
interlaced with bias
and inflated statistics.
110
387814
5103
e entremeadas de preconceito
e estatísticas inflacionadas.
06:45
The questions began to feel interrogative.
111
393603
2420
As perguntas começaram
a parecer um interrogatório.
06:49
At first they were asking me questions
112
397885
2462
Primeiro, me perguntaram coisas
06:52
that seemed to understand
my situation better,
113
400371
3459
que pareciam uma tentativa
de entender melhor minha situação,
06:55
and then it seemed like they were
asking questions to try to trip me up.
114
403854
3413
e então me pareceu que estavam
perguntando coisas para me testar.
06:59
I felt like I was on the witness stand,
being cross-examined.
115
407291
4348
Me senti como sendo interrogada
num banco de testemunhas.
07:04
The doctor asked me about my partner.
116
412651
1929
O médico perguntou sobre meu companheiro:
07:07
"How does he or she
feel about all of this?"
117
415029
2194
"Como ele se sente sobre tudo isso?"
07:10
"Well, I've been with
the same man for five years,
118
418460
3477
"Estou com o mesmo homem faz cinco anos,
e ele apoia integralmente qualquer decisão
que eu tome sobre meu corpo".
07:13
and he fully supports any decision
I make for my body."
119
421961
2832
07:17
And he said, "Well,
what happens in the future,
120
425139
2581
E ele objetou: "Mas e se no futuro
você trocar de parceiro?
07:19
if you change partners?
121
427744
1151
07:20
What happens when that person
wants children?"
122
428919
2190
O que vai acontecer
se esse outro quiser filhos?"
07:24
And I didn't quite know
how to react to that,
123
432767
4152
E... fiquei sem saber
como reagir àquilo,
07:28
because what I was hearing
124
436943
2016
porque o que eu estava ouvindo
era o médico me dizer
07:30
was this doctor tell me that I'm supposed
to disregard everything I believe
125
438983
6973
que eu tinha de desconsiderar
tudo em que eu acreditava
07:37
if a partner demands children.
126
445980
2800
se um companheiro quisesse filhos.
07:40
So I told him not to worry about that.
127
448804
3160
Daí, disse a ele pra não
se preocupar com aquilo.
07:43
My stance on childbearing
has always been first date conversation.
128
451988
3244
Minha posição sobre ter filhos
sempre foi tema do primeiro encontro.
07:47
(Laughter)
129
455597
6087
(Risos)
07:53
(Cheering)
130
461708
1150
(Vivas)
07:54
(Laughter)
131
462882
3921
07:59
He then asks me to consider
132
467253
2413
Então, ele me pediu para considerar
08:03
how "in 20 years, you could really
come to regret this" ...
133
471531
4262
que em 20 anos eu poderia
vir a me arrepender disso,
08:08
as though I hadn't.
134
476848
1461
como se eu já não tivesse considerado.
08:11
I told him,
135
479654
4478
Respondi a ele:
08:16
"OK, if I wake up one day
136
484156
3225
"Tá, se eu acordar um dia
08:20
and realize, you know,
137
488555
3048
e perceber
08:23
I wish I'd made a different
decision back then,
138
491627
2722
que gostaria de ter tomado
uma decisão diferente,
08:28
the truth is, I'd only removed
a single path to parenthood.
139
496856
3015
a verdade é que terei removido apenas
um dos caminhos para a maternidade.
08:32
I never needed biology
to form family anyway."
140
500973
2533
Afinal, nunca precisei da biologia
para formar uma família".
08:36
(Applause)
141
504356
7000
(Aplausos) (Vivas)
08:44
And I would much rather
deal with that any day
142
512892
3785
E que preferiria lidar
com isso todos os dias
08:48
than deal with one day waking up,
143
516701
2968
a acordar um belo dia
08:51
realize I'd had a child
144
519694
3969
e perceber que tinha tido um filho
08:55
that I didn't really want
or was prepared to care for.
145
523688
5921
que eu nunca realmente quis
ou não estava preparada para criar.
09:01
Because one of these affects only me.
146
529633
2547
Porque, afinal, uma dessas decisões
afeta somente a mim.
09:04
The other affects a child,
147
532873
2467
A outra afeta uma criança,
09:07
their development, their well-being --
148
535364
2286
seu desenvolvimento, seu bem-estar,
09:09
(Applause)
149
537674
3659
(Aplausos)
09:13
and human beings
are not to be gambled with.
150
541357
2174
e não dá pra brincar
com a vida de seres humanos.
09:18
He then tells me why no one
was going to approve this procedure,
151
546058
6027
Então, ele me revelou por que ninguém,
inclusive ele, aprovaria o procedimento:
09:24
certainly not he,
152
552109
1515
09:25
because of a concept
called medical paternalism,
153
553648
3239
devido ao chamado paternalismo médico,
09:28
which allows him,
as my well-informed provider,
154
556911
5065
que permitia a ele, como meu profissional
de saúde bem-informado,
09:34
to make decisions for me ...
155
562000
2230
tomar decisões por mim,
09:37
based on his perception
of my best interest,
156
565481
2813
baseado na sua percepção
do meu melhor interesse,
09:40
regardless of what I,
as the patient, want or believe.
157
568318
2706
independente do que eu,
como paciente, quisesse ou acreditasse.
09:44
He takes this opportunity to step out
158
572800
2985
Ele aproveitou a oportunidade para sair
09:47
and discuss my case
with my potential surgeon,
159
575809
3896
e discutir meu caso
com meu potencial cirurgião
09:51
and through the door, I hear him
describe me as a little girl.
160
579729
5277
e, pela porta, eu o ouvi
me descrever como uma garotinha.
10:01
I was so offended.
161
589137
1714
Fiquei tão ofendida.
10:03
I wanted to defend myself.
162
591434
1550
Eu queria me defender.
10:05
I wanted to explicitly explain
to each one of these providers
163
593412
4421
Queria explicar claramente
a cada um desses profissionais
como eles estavam me tratando,
10:09
how they were treating me,
164
597857
1320
10:11
that it was belittling and sexist,
165
599201
2425
que isso era menosprezo e sexismo,
10:13
and I didn't have to take it.
166
601650
2761
e que eu não tinha de aceitar aquilo.
10:19
But I did take it.
167
607082
1150
Mas aceitei.
10:22
I swallowed every sharp word in my throat,
168
610211
2545
Engoli cada palavra daquela na garganta,
10:26
clenched my jaw, and instead
169
614501
3037
fechei minha boca e, em vez disso,
10:29
answered each one of their condescending
questions and statements.
170
617562
5204
respondi cada uma das suas perguntas
e afirmações condescendentes.
10:36
I had come here looking
for objectivity and support
171
624595
3982
Eu tinha ido ali buscar
objetividade e apoio
10:40
and instead I felt dismissed and silenced,
172
628601
4067
e, em vez disso, me senti
desvalorizada e silenciada,
10:44
and I hated myself for it.
173
632692
1369
e me odiei por isso.
10:46
I hated that I was letting people
disrespect me repeatedly.
174
634085
4596
Odiei o fato de deixar essas pessoas
me desrespeitarem tantas vezes.
10:51
But this was my one shot.
175
639918
1818
Mas aquela era a minha chance.
10:57
That was one of multiple consultations
that I had to go to.
176
645424
4484
E essa foi apenas uma das diversas
consultas a que tive de ir.
11:02
At one point, I had seen five or six
medical professionals in the same hour.
177
650967
4222
A certa altura, me consultei
com cinco ou seis médicos na mesma hora.
11:07
The door to the exam room
felt more like the door to a clown car.
178
655891
3524
O entra e sai na sala
de exames era surreal.
11:11
There's my primary,
179
659439
1366
Havia meu médico,
11:12
there's his colleague,
180
660829
1808
depois o colega dele,
11:14
the director, OK.
181
662661
2493
o diretor... tá.
11:17
It felt like I was asking them
to infect me with smallpox
182
665178
5396
Parecia que eu estava pedindo
para me infectarem com varíola,
11:22
instead of, I don't know,
obtain birth control.
183
670598
4403
em vez de, sei lá,
fazer controle de natalidade.
11:28
But I didn't waver,
184
676787
4342
Mas eu não hesitei,
11:33
and I was persistent,
185
681153
2247
e fui persistente,
11:35
and I eventually convinced one of them
to allow the procedure.
186
683424
6373
e acabei convencendo um deles
a permitir o procedimento.
11:42
And even as I am in the room,
signing the consent forms
187
690790
5270
E, mesmo quando eu estava na sala
assinando a papelada,
11:48
and getting the hormone shots
and tying up loose ends ...
188
696084
4373
recebendo as injeções de hormônios
e cuidando dos últimos detalhes,
11:53
my doctor is shaking
his head in disapproval.
189
701556
3959
meu médico ficava balançando
a cabeça em desaprovação:
11:59
"You'll change your mind."
190
707335
1515
"Você vai mudar de ideia".
12:03
I never really understood
191
711542
3239
Nunca tinha percebido realmente
12:06
how strongly this society
clings to this role
192
714805
4356
quão fortemente a sociedade
se agarra a esse papel
12:11
until I went through this.
193
719185
1317
até passar por tudo isso.
12:13
I experienced firsthand, repeatedly,
194
721556
6055
Experimentei, em primeira
mão, repetidamente,
12:20
how people, be it medical providers,
195
728908
3634
como as pessoas, sejam
profissionais da área médica,
12:26
colleagues, strangers,
196
734175
2270
colegas, estranhos,
12:30
were literally unable
to separate me being a woman
197
738554
5659
eram literalmente incapazes
de separar o fato de eu ser mulher
12:37
from me being a mother.
198
745261
1483
do fato de ser mãe.
12:40
And I've always believed
that having children
199
748191
4589
E sempre acreditei que ter filhos
12:44
was an extension of womanhood,
not the definition.
200
752804
2483
era uma extensão da condição
feminina, não sua definição.
12:48
I believe that a woman's value
201
756728
2676
Acredito que o valor de uma mulher
12:51
should never be determined
by whether or not she has a child,
202
759428
4482
nunca deve ser determinado
pelo fato de ela ter filhos ou não,
12:55
because that strips her
of her entire identity
203
763934
4144
porque isso retira dela
toda a sua identidade
13:00
as an adult unto herself.
204
768102
1419
como adulta para si mesma.
13:02
Women have this amazing ability
to create life,
205
770492
3534
As mulheres têm essa incrível
habilidade de criar vida,
13:07
but when we say that that is her purpose,
206
775185
2111
mas, quando dizemos
que essa é a finalidade delas,
13:11
that says that her entire existence
is a means to an end.
207
779414
4483
significa dizer que toda a sua existência
é um meio para se chegar a um fim.
13:20
It's so easy to forget the roles
that society places on us
208
788995
4156
É tão fácil esquecer que os papéis
que a sociedade nos atribui
13:25
are so much more than mere titles.
209
793175
2233
são muito mais que meros rótulos.
13:27
What about the weight
that comes with them,
210
795432
2564
O que dizer do peso que vem com eles,
13:30
the pressure to conform
to these standards ...
211
798020
2229
da pressão para se conformar
a esses padrões...
13:33
the fear associated with questioning them,
212
801169
2166
do medo de questioná-los,
13:36
and the desires that we
cast aside to accept them?
213
804375
2452
e dos desejos que pomos
de lado para aceitá-los?
13:40
There are many paths
to happiness and fulfillment.
214
808841
2382
Há muitos caminhos
para a felicidade e a realização.
13:44
They all look very different,
215
812222
1971
Todos parecem muito diferentes,
13:46
but I believe that every one
216
814217
4723
mas acredito que cada um deles
13:50
is paved with the right
to self-determination.
217
818964
2984
seja pavimentado pelo direito
à autodeterminação.
13:57
I want women to know that your choice
to embrace or forego motherhood
218
825951
6873
Quero que as mulheres saibam
que sua escolha de abraçar
ou de renunciar a maternidade
14:06
is not in any way tied
to your worthiness or identity
219
834546
3771
não está, de forma alguma,
ligada a seu valor ou a sua identidade
14:10
as spouses, as adults, or as women ...
220
838341
4098
como esposas, como adultas
ou como mulheres...
14:15
and there absolutely is
a choice behind maternity,
221
843820
4338
e, sem dúvida, existe uma escolha
por trás da maternidade,
14:20
and it is yours
222
848182
1802
e ela é sua,
14:22
and yours alone.
223
850008
1150
e somente sua.
14:23
Thank you.
224
851645
1151
Obrigada.
14:24
(Applause)
225
852820
7000
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christen Reighter - Poet, essayist
Christen Reighter writes and performs as a poet and essayist, focusing primarily on social justice issues.

Why you should listen

Christen Reighter's primary advocacy platform is for the childfree-choice. She often writes and speaks out about her experience obtaining elective sterilization at age 22, including how she encountered and confronted harassing societal prejudice, condescending medical paternalism, and civil rights violations. Her other writing and advocacy work includes LGBTQIA+ rights, gender equality, sex-positivity, women's issues (including sexual assault) and mental health issues and recovery. 

Reighter is also an award-winning spoken word artist. she has competed and performed across the country and in international competitions such "Brave New Voices" on on HBO.

Originally born and raised in Texas, Reighter now lives happily in beautiful Colorado with her partner and their three rambunctious cats, and she currently is finishing her MA in clinical mental health counseling.

More profile about the speaker
Christen Reighter | Speaker | TED.com