ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com
TED2007

Isabel Allende: Tales of passion

Izabel Aljende tregon tregime te pasionit

Filmed:
4,998,808 views

Shkrimtarja dhe aktivistja Izabel Aljende ne kete fjalim diskuton ne lidhje me femrat, kreativitetin, dhe perkufizimin e feminizmit - dhe, natyrisht, pasionin.
- Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Thank you so much. It's really scary to be here
0
1000
3000
Ju faleminderit shume. Eshte me te vertete e frikshme te jesh ketu
00:16
among the smartest of the smart.
1
4000
2000
ne mesin e njerezve me te mencur nga me te mencurit.
00:19
I'm here to tell you a few tales of passion.
2
7000
3000
Jam ketu per t'iu treguar disa tregime te pasionit.
00:23
There's a Jewish saying that I love.
3
11000
2000
Ekziston nje thenie hebraike qe me pelqen shume.
00:26
What is truer than truth? Answer: The story.
4
14000
5000
Cka eshte me e vertete se e verteta? Pergjigjia: Tregimi.
00:33
I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
5
21000
4000
Une jam nje treguese historirash. Une deshiroj te percjelle dicka qe eshte me e vertete se e verteta
00:38
about our common humanity.
6
26000
1000
ne lidhje me njerezimin tone te perbashket.
00:40
All stories interest me, and some haunt me
7
28000
3000
Te gjitha historirat me interesojne, por disa me ngacmojne aq
00:43
until I end up writing them.
8
31000
2000
sa perfundoj duke i shkruar ato.
00:46
Certain themes keep coming up:
9
34000
1000
Disa tema perseriten:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
10
36000
6000
drejtesia, besnikeria, dhuna, vdekja, ceshtjet politike e sociale,
00:54
freedom.
11
42000
1000
liria.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
12
44000
2000
Jam e vetedijshme per misterin qe na rrethon,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
13
47000
2000
keshtu qe shkruaj ne lidhje me rastesite, parandjenjat,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
14
50000
4000
ndjenjat, enderrat, fuqine e natyres, magjine.
01:08
In the last 20 years I have published a few books,
15
56000
3000
Ne 20 vitet e fundit kam publikuar disa libra,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
16
59000
4000
por kam jetuar ne anonimitet deri me shkurt 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
17
64000
3000
kur kam bartur flamurin Olimpik ne lojerat dimerore Olimpike ne Itali.
01:20
That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
18
68000
5000
Kjo me beri te famshme. Tani njerezit me njohin te Macy's,
01:25
and my grandchildren think that I'm cool.
19
73000
3000
dhe niperit e mbesat e mia mendojne qe jam e vecante.
01:28
(Laughter)
20
76000
1000
(Te qeshura)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
21
77000
2000
Me lejoni te iu tregoj per kater minutat e mi te fames.
01:32
One of the organizers of the Olympic ceremony,
22
80000
3000
Nje nga organizatoret e ceremonise se lojrave Olimpike,
01:35
of the opening ceremony,
23
83000
1000
te ceremonise hapese,
01:37
called me and said that I had been selected
24
85000
2000
me telefonoi dhe me tha qe isha perzgjedhur
01:39
to be one of the flag-bearers.
25
87000
1000
te isha nje nga barteset e flamujve.
01:42
I replied that surely this was a case of mistaken identity
26
90000
3000
Une u pergjigja duke thene qe ky ishte me siguri nje rast i ngaterrimit te identiteteve
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
27
93000
3000
sepse une jam larg se qenit atlete.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
28
96000
3000
Ne fakt, as qe isha e sigurte qe do te mund te ecja perrreth stadiumit
01:51
without a walker.
29
99000
1000
pa karroce ndihmese.
01:52
(Laughter)
30
100000
2000
(Te qeshura)
01:54
I was told that this was no laughing matter.
31
102000
2000
Me thane qe kjo s'eshte nje gje per te qeshur.
01:57
This would be the first time
32
105000
1000
Kjo do te ishte hera e pare
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
33
106000
3000
qe vetem femrat do te mbartnin flamurin Olimpik.
02:01
Five women, representing five continents,
34
109000
3000
Pese femra, duke perfaqesuar pese kontinente,
02:04
and three Olympic gold medal winners.
35
112000
3000
dhe tre fitues Olimpik te medaljes se arte.
02:08
My first question was, naturally,
36
116000
2000
Pyetja ime e pare natyrisht ishte,
02:10
what was I going to wear?
37
118000
1000
cfare do te vishja?
02:12
(Laughter)
38
120000
1000
(Te qeshura)
02:13
A uniform, she said,
39
121000
1000
Nje uniforme, me tha ajo,
02:15
and asked for my measurements.
40
123000
1000
dhe me pyeti per madhesite trupore.
02:17
My measurements.
41
125000
1000
Permasat e mia trupore.
02:18
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
42
126000
3000
Imagjinova vetem me nje gezof me pendla,
02:21
looking like the Michelin Man.
43
129000
2000
Me pamje te personazhit Michelin.
02:23
(Laughter)
44
131000
1000
(Te qeshura)
02:24
By the middle of February,
45
132000
1000
Nga mesi i shkurtit,
02:26
I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
46
134000
3000
gjeta veten ne Torino, ku turmat entuziaste
02:29
cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
47
137000
4000
brohorisnin kurdo qe ndonjeri nga 80 ekipet Olimpike dilte ne parade.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
48
142000
4000
Ata atlete kishin flijuar cdo gje per te marre pjese ne ato lojera.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
49
147000
3000
Te gjithe meritonin te fitonin, por ishte edhe elementi i fatit.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
50
151000
4000
Nje fjolle bore, dy centimetra akulli, forca e eres,
02:47
can determine the result of a race or a game.
51
155000
3000
mund te percaktojne rezultatin e nje gare apo nje loje.
02:51
However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
52
159000
5000
Sidocofte, ajo qe ka rendesi me se shumti - me shume se trajnimi apo fati - eshte zemra.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
53
165000
4000
Vetem nje zemer e pa frike dhe e vendosur do te fitoje medaljen e arte.
03:02
It is all about passion.
54
170000
1000
Pasioni eshte me i rendesishmi element.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
55
172000
4000
Rruget e Torinos ishin te mbuluara me postera te kuq
03:08
announcing the slogan of the Olympics.
56
176000
2000
qe shpallnin logon e Olimpiades.
03:11
Passion lives here. Isn't it always true?
57
179000
4000
Pasioni jeton ketu. A nuk eshte kjo e vertete gjithhere?
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
58
184000
4000
Zemra eshte ajo qe na udheheq dhe percakton fatin tone.
03:20
That is what I need for my characters in my books:
59
188000
3000
Kjo eshte cka me duhet per personazhet e librave te mi:
03:24
a passionate heart.
60
192000
1000
nje zemer plot pasion.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
61
194000
5000
Me duhen te cuditshmit, disidentet, aventurieret, te jashtmit dhe rebelet,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
62
199000
4000
ata qe bejne pyetje, qe perkulin rregullat dhe qe rrezikojne.
03:35
People like all of you in this room.
63
203000
2000
Njerez si te gjithe ju qe ndodheni ketu.
03:38
Nice people with common sense do not make interesting characters.
64
206000
5000
Njerezit e mire me njohuri te zakonshme nuk bejne per personazhe interesante.
03:43
(Laughter)
65
211000
1000
(Te qeshura)
03:44
They only make good former spouses.
66
212000
2000
Ata jane vecse ish-bashkeshorte te mire.
03:46
(Laughter)
67
214000
2000
(Te qeshura)
03:48
(Applause)
68
216000
3000
(Duartrokitje)
03:51
In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
69
219000
3000
Ne dhomen e gjelbert te stadiumit, takova barteset tjera te flamujve:
03:54
three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
70
222000
5000
tri atlete, dhe aktoret Susan Sarandon dhe Sofia Loren.
04:00
Also, two women with passionate hearts:
71
228000
2000
Gjithashtu, edhe dy gra me zemra pasionante.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
72
230000
4000
Wangari Maathai, fituesja e cmimit Nobel nga Kenia
04:06
who has planted 30 million trees. And by doing so,
73
234000
3000
e cila ka mbjellur 30 milione peme. Dhe duke bere keshtu,
04:09
she has changed the soil, the weather,
74
237000
3000
ajo ka arritur te ndryshoje dheun, motin,
04:12
in some places in Africa, and of course
75
240000
3000
ne disa vende ne Afrike, dhe gjithashtu
04:15
the economic conditions in many villages.
76
243000
2000
kushtet ekonomike ne shume fshatra.
04:18
And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
77
246000
5000
Po ashtu Somaly Mam, nje aktiviste nga Kamboxha e cila lufton me pasion
04:23
against child prostitution.
78
251000
1000
kunder prostitucionit te femijeve.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
79
253000
4000
Kur ajo ishte 14 vjec, gjyshi i saj e shiti tek nje shtepi publike.
04:30
She told us of little girls raped by men who believe that
80
258000
4000
Ajo na tregoi per vajzat e reja qe ishin dhunuar nga burra te cilet mendonin qe
04:34
having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
81
262000
3000
po qe se benin seks me nje vajze shume te re, ata do te sherosheshin nga SIDA.
04:38
And of brothels where children are forced to receive five,
82
266000
4000
Dhe po ashtu na tregoi per shtepi publike ku femijet detyrohen te pranojne pese,
04:42
15 clients per day,
83
270000
2000
deri me 15 kliente per dite,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
84
272000
3000
dhe ku nese rebelohen, ato torturohen me rryme elektrike.
04:49
In the green room I received my uniform.
85
277000
2000
Ne dhomen e gjelbert une mora uniformen time.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
86
280000
2000
Nuk ishte lloji i rrobave qe une vesh zakonisht,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit
87
283000
2000
por po ashtu ishte larg nga kostumi i personazhit Michelin
04:57
that I had anticipated. Not bad, really.
88
285000
3000
te cilen po e prisja. Ne fakt, nuk ishin edhe aq keq.
05:00
I looked like a refrigerator.
89
288000
1000
Une dukesha si nje frigorifer.
05:02
(Laughter)
90
290000
1000
(Te qeshura)
05:03
But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
91
291000
3000
Por po ashtu dukeshin shumica e barteseve te flamujve, pervec Sofia Loren-it,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
92
295000
3000
simbolit universal te bukurise dhe pasionit.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
93
298000
3000
Sofia eshte mbi 70 vjece dhe duket shume bukur.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
94
302000
4000
Ajo eshte joshese, e holle dhe e gjate, e nxire nga dielli.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
95
306000
3000
Tani, si mund te jesh e nxire nga dielli dhe te mos kesh rrudha?
05:22
I don't know.
96
310000
1000
Nuk e di.
05:23
When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
97
311000
4000
Kur e kane pyetur ne nje interviste televisioni, "Si mund te dukej kaq e bukur?"
05:28
She replied, "Posture. My back is always straight,
98
316000
4000
Ajo eshte pergjigjur, "Qendrimi. Shpina ime eshte gjithmone drejte,
05:33
and I don't make old people's noises."
99
321000
2000
dhe une nuk i bej zhurmat e te moshuarve."
05:35
(Laughter)
100
323000
2000
(Te qeshura)
05:37
So, there you have some free advice
101
325000
2000
Keshtu, ja ku keni ca keshilla falas
05:39
from one of the most beautiful women on earth.
102
327000
3000
nga njera nga femrat me te bukura ne bote.
05:42
No grunting, no coughing, no wheezing,
103
330000
3000
Mos u kollit, mos gerrhit,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
104
333000
2000
mos flisni me veten, mos pordhni.
05:47
(Laughter)
105
335000
1000
(Te qeshura)
05:48
Well, she didn't say that exactly.
106
336000
1000
Ne fakt, ajo s'e tha kete fiks.
05:50
(Laughter)
107
338000
2000
(Te qeshura)
05:52
At some point around midnight,
108
340000
2000
Ne nje pike afersisht rreth mesnates,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
109
342000
2000
na ftuan tek krahet e stadiumit,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
110
344000
4000
dhe me ane te makinave te zerimit paralajmeruan flamurin Olimpik, dhe muzika filloi --
06:00
by the way, the same music that starts here,
111
348000
2000
meqe ra fjala, ishte e njejta muzike si ketu,
06:02
the Aida March.
112
350000
1000
pjesa muzikore Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
113
352000
5000
Sofia Loren-i ishte perpara meje - ajo eshte rreth 30 cm me e gjate se une,
06:09
not counting the poofy hair.
114
357000
2000
duke mos llogaritur floket e saj.
06:11
(Laughter)
115
359000
1000
(Te qeshura)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
116
360000
4000
Ajo ecte ne menyre elegante, si nje gjirafe ne savanat afrikane,
06:17
holding the flag on her shoulder. I jogged behind
117
365000
4000
duke bartur flamurin ne krahun e saj. Une vrapoja lehtas pas saj --
06:21
(Laughter)
118
369000
1000
(Te qeshura)
06:22
-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
119
370000
4000
-- ne maje te gishtave, duke bartur flamurin ne doren e zgjatur,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
120
375000
3000
ne menyre qe koka ime te ishte perfundi te mallkuarit flamur.
06:30
(Laughter)
121
378000
2000
(Te qeshura)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
122
380000
2000
Te gjithe aparatet digjitale ishin, natyrisht, te fokusuar te Sofia Loren-i.
06:35
That was fortunate for me, because in most press photos
123
383000
3000
Kjo gje ishte me fat per mua, ngaqe ne shumicen e fotografive te shtypit
06:38
I appear too, although often between Sophia's legs.
124
386000
4000
dukem edhe une, ndonese shpesh ne mes te kembeve te Sofia-s.
06:42
(Laughter)
125
390000
2000
(Te qeshura)
06:44
A place where most men would love to be.
126
392000
3000
Vendi ku shumica e burrave do te deshironin te ishin.
06:47
(Laughter)
127
395000
1000
(Te qeshura)
06:48
(Applause)
128
396000
3000
(Duartrokitje)
06:51
The best four minutes of my entire life
129
399000
3000
Kater minutat me te mire te te gjithe jetes sime
06:54
were those in the Olympic stadium.
130
402000
2000
ishin ato ne stadiumin Olimpik.
06:56
My husband is offended when I say this --
131
404000
3000
Bashkeshorti im shpesh ofendohet kur une them kete --
06:59
although I have explained to him that what we do in private
132
407000
3000
ndonese ia kam shpjeguar se ato qe ne bejme ne ambient te mbyllur
07:02
usually takes less than four minutes --
133
410000
2000
zakonisht marrin me pak se kater minuta --
07:04
(Laughter)
134
412000
1000
(Te qeshura)
07:05
-- so he shouldn't take it personally.
135
413000
2000
-- keshtu qe ai s'duhet ta marri personalisht.
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
136
416000
4000
Kam gjithe ato copa te prera te shtypit nga ato kater minutat magjike,
07:12
because I don't want to forget them
137
420000
2000
sepse nuk deshiroj t'i harroj
07:14
when old age destroys my brain cells.
138
422000
3000
kur mosha te me kete shkaterruar qelizat e trurit.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
139
425000
4000
Deshiroj qe gjithmone ta bart ne zemer fjalen kyce te Olimpiades --
07:21
passion.
140
429000
2000
pasionin.
07:23
So here's a tale of passion.
141
431000
2000
Pra ja ku keni nje tregim pasioni.
07:26
The year is 1998, the place is a prison camp
142
434000
4000
Eshte viti 1998, vendi eshte nje kamp burgu
07:30
for Tutsi refugees in Congo.
143
438000
2000
per refugjatet Tutsi ne Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
144
440000
6000
Meqe ra fjala, 80 perqind e te gjithe refugjateve dhe njerezve te zhvendosur ne bote
07:38
are women and girls.
145
446000
1000
jane gra dhe vajza.
07:40
We can call this place in Congo a death camp,
146
448000
3000
Ne mund ta quajme kete vend ne Kongo nje kamp vdekjeje,
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
147
451000
4000
sepse ata qe nuk vriten vdesin nga semundja ose uria.
07:48
The protagonists of this story
148
456000
3000
Protagonistet e kesaj historie
07:51
are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
149
459000
3000
jane nje grua e re, Rose Mapendo, dhe femijet e saj.
07:55
She's pregnant and a widow.
150
463000
2000
Ajo eshte shtatzene dhe e ve.
07:57
Soldiers have forced her to watch
151
465000
2000
Ushtaret e kane sforcuar ate te shikoje
07:59
as her husband was tortured and killed.
152
467000
2000
perderisa bashkeshorti i eshte torturuar dhe vrare.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
153
470000
3000
Disi ajo ia ka dale mbane te mbaje gjalle te shtate femijet e saj,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins.
154
474000
3000
dhe pas disa muajsh, ajo ka lindur parakohe dy binjake.
08:10
Two tiny little boys.
155
478000
1000
Dy djeme fare te vegjel.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick,
156
480000
2000
Ajo ka prere kordonin e kerthizes me nje shkop,
08:15
and ties it with her own hair.
157
483000
2000
dhe e ka lidhur me floket e saj.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
158
486000
3000
Ajo i ka vene binjakeve emrat e komandanteve te kampit
08:21
to gain their favor, and feeds them with black tea
159
489000
3000
per te gjetur hir te ata, dhe i ka ushqyer femijet me qaj te zi
08:25
because her milk cannot sustain them.
160
493000
2000
ngaqe qumeshti i saj nuk mund t'i mbante te gjalle.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
161
496000
3000
Kur ushtaret futen ne qeline e saj per te dhunuar vajzen e saj te madhe,
08:31
she grabs hold of her and refuses to let go,
162
499000
3000
ajo e kap vajzen e saj dhe refuzon ta leshoje,
08:34
even when they hold a gun to her head.
163
502000
2000
edhe atehere kur ushtaret i kane vendosur armen ne koke.
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
164
506000
3000
Disi, familja ka mbijetuar per 16 muaj,
08:42
and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
165
510000
4000
dhe me pas, me fat te jashtezakonshem, dhe me zemren pasionante
08:46
of a young American man, Sasha Chanoff,
166
514000
4000
te nje burri te ri Amerikan, Sasha Chanoff,
08:51
who manages to put her in a U.S. rescue plane,
167
519000
3000
i cili ka arritur ta vendose ate ne nje aeroplan shpetimi te SHBAve,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
168
523000
5000
Rose Mapendo dhe te nente femijet e saj kane arritur ne Phoenix te shtetit Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
169
528000
2000
ku tani ata jetojne dhe arrijne suksese.
09:04
Mapendo, in Swahili, means great love.
170
532000
4000
Mapendo, ne gjuhen Suahili, nenkupton dashuri te madhe.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
171
539000
2000
Protagonistet e librave te mi jane gra te forta dhe pasionante
09:14
like Rose Mapendo.
172
542000
1000
sikurse Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up. There's no need for that.
173
543000
3000
Une nuk i shpik. Nuk kam nevoje te bej kete.
09:18
I look around and I see them everywhere.
174
546000
2000
Une shikoj perrreth dhe i shoh cdokund.
09:21
I have worked with women and for women all my life.
175
549000
2000
Une kam punuar me gra dhe per gra gjate gjithe jetes sime.
09:24
I know them well.
176
552000
1000
Une i njoh mire ato.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
177
554000
3000
Une kam lindur ne kohera te lashta, ne fund te botes,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
178
558000
3000
ne nje familje patriarkale dhe konservative katolike.
09:34
No wonder that by age five I was a raging feminist --
179
562000
3000
Prandaj nuk eshte cudi qe qysh ne moshen pese vjecare kam qene nje feministe e ndezur --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
180
566000
2000
ndonese kjo fjale s'kishte arritur ende ne Kili,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
181
569000
2000
keshtu qe askush nuk e dinte se c'dreqin s'ishte ne rregull me mua.
09:43
(Laughter)
182
571000
2000
(Te qeshura)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay
183
573000
3000
Shpejte e kam zbuluar se me duhej te paguaja nje cmim te larte
09:48
for my freedom, and for questioning the patriarchy.
184
576000
3000
per lirine time, si dhe per venien te pyetje te patriarkalizmit.
09:51
But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
185
579000
4000
Por une isha e gezuar te mund ta paguaja kete cmim, ngaqe per secilen goditje qe mirrja,
09:55
I was able to deliver two.
186
583000
2000
mund t'i jipja dy.
09:57
(Laughter)
187
585000
1000
(Te qeshura)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
188
587000
2000
Njehere, kur vajza ime Paula ishte ne te njezetat,
10:01
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
189
589000
4000
ajo me tha mua qe feminizmit i kishte kaluar koha, qe mua me duhej ta tejkaloja kete.
10:06
We had a memorable fight. Feminism is dated?
190
594000
3000
Patem nje zenke per t'u mbajtur ne mend. Feminizmit i kishte kaluar koha?
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
191
598000
4000
Po, per femra te privilegjuara si puna e vajzes sime dhe te gjitha neve ketu,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world
192
603000
3000
por jo per shumicen e motrave tona ne pjesen tjeter te botes
10:18
who are still forced into premature marriage,
193
606000
3000
te cilat ende detyrohen te martohen para kohe,
10:21
prostitution, forced labor --
194
609000
2000
sforcohen ne prostitucion, pune te dhunshme --
10:24
they have children that they don't want or they cannot feed.
195
612000
3000
te bejne femije te cilet ato nuk i duan ose nuk mund t'i ushqejne.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
196
616000
3000
Ato nuk kane pushtet mbi trupat e tyre, mbi jetet e tyre.
10:31
They have no education and no freedom.
197
619000
3000
Ato nuk jane shkolluar dhe nuk kane liri.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
198
622000
4000
Ato jane dhunuar, goditur dhe ndonjehere vrare pa ndeshkim per vraresit,
10:39
For most Western young women of today,
199
627000
2000
Per shumicen e femrave te reja perendimore sot,
10:41
being called a feminist is an insult.
200
629000
2000
te quhesh feministe eshte nje fyerje.
10:44
Feminism has never been sexy, but let me assure you
201
632000
3000
Feminizmi asnjehere s'ka qene nje gje atraktive, por me lejoni te iu siguroj
10:47
that it never stopped me from flirting,
202
635000
2000
qe kjo s'me nga ndaluar asnjehere qe te flirtoj,
10:49
and I have seldom suffered from lack of men.
203
637000
3000
dhe une rralle kam vuajtur nga mungesa e meshkujve.
10:52
(Laughter)
204
640000
2000
(Te qeshura)
10:54
Feminism is not dead, by no means.
205
642000
2000
Feminizmi nuk ka vdekur, fare.
10:56
It has evolved. If you don't like the term,
206
644000
3000
Vetem ka evoluar. Nese nuk iu pelqen fjala,
11:00
change it, for Goddess' sake.
207
648000
1000
atehere nderrojeni, per hir te Zotit.
11:01
Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
208
649000
5000
Quajeni Aferdite, ose Venere, ose bimbo, ose si te doni,
11:06
the name doesn't matter,
209
654000
1000
emri nuk ka rendesi,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
210
655000
3000
perderisa ne e dime se per cfare eshte fjala, dhe perderisa e mbeshtesim.
11:11
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
211
659000
3000
Tani nje tregim tjeter pasioni, por ky eshte nje tregim i trishtuar.
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
212
664000
4000
Vendi eshte nje klinike e vogel per femra ne nje fshat ne Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
213
668000
2000
Eshte viti 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
214
671000
2000
Xheni eshte nje higjieniste dentare amerikane e re
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer
215
674000
2000
e cila ka shkuar ne klinike si punetore vullnetare
11:28
during her three-week vacation.
216
676000
2000
gjate tri javeve te saj te pushimit.
11:31
She's prepared to clean teeth,
217
679000
1000
Ajo eshte e pergatitur te pastroje dhembe,
11:33
but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
218
681000
3000
por kur ajo arrin atje, ajo zbulon se aty nuk kishte mjeke,
11:36
no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
219
684000
4000
nuk kishte as dentiste, dhe qe klinika ishte thjeshte nje kasolle e mbushur me miza.
11:41
Outside, there is a line of women
220
689000
2000
Jashte kishte nje rresht me femra
11:43
who have waited several hours to be treated.
221
691000
3000
te cilat kishin pritur per disa ore per t'u trajtuar.
11:46
The first patient is in excruciating pain
222
694000
3000
Pacientja e pare kishte dhimbte torturuese
11:49
because she has several rotten molars.
223
697000
2000
ngaqe kishte disa dhembe te kalbur.
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
224
700000
4000
Xheni kupton qe zgjidhja e vetme eshte te hiqen dhembet e keqinj.
11:56
She's not licensed for that; she has never done it.
225
704000
3000
Por ajo nuk ishte e licencuar per ate pune, ajo kurre nuk kishte bere nje gje te tille.
12:00
She risks a lot and she's terrified.
226
708000
2000
Ajo rrezikoi shume dhe ishte shume e frikesuar.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
227
710000
3000
Ajo bile nuk kishte as instrumentet e duhura,
12:05
but fortunately she has brought some Novocaine.
228
713000
3000
por fatmiresisht ajo kishte sjellur me vete ca Novokaine (mpires).
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
229
717000
3000
Xheni ka nje zemer guximtare dhe pasionante.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
230
721000
3000
Ajo kishte pershperitur nje lutje dhe kishte vazhduar me operacionin.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
231
725000
3000
Ne fund, pacientia e cliruar kishte puthur duart e saj.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
232
729000
3000
Te njejten dite, higjienistja kishte hequr edhe shume dhembe te tjere.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
233
733000
4000
Mengjesin tjeter, kur ajo kishte ardhur prape ne te ashtu-quajturen klinike,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
234
737000
3000
pacientia e pare bashke me te shoqin kishin qene duke e pritur ate.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
235
741000
3000
Fytyra e asaj gruaje ishte dukur si nje shalqi.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
236
744000
3000
Ishte aq e fryre sa nuk mund te vereheshin as syte e saj.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
237
748000
2000
I shoqi, tejmase i hidheruar, ishte kercenuar te vriste amerikanen.
12:43
Jenny is horrified at what she has done,
238
751000
3000
Xheni ishte tronditur nga ajo qe kishte bere,
12:47
but then the translator explains
239
755000
2000
por me pas, perkthyesi kishte shpjeguar
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
240
758000
3000
qe gjendja e pacientes nuk kishte asgje te bente me operacionin.
12:54
The day before, her husband beat her up because she was not home
241
762000
4000
Nje dite me pare, i shoqi i saj e kishte goditur ngaqe ajo s'kishte arritur ne shtepi
12:58
in time to prepare dinner for him.
242
766000
3000
ne kohe per te pergatitur darke per te.
13:02
Millions of women live like this today.
243
770000
3000
Miliona femra jetojne ne kete menyre tani.
13:05
They are the poorest of the poor.
244
773000
2000
Ato jane me te varferat e me te varferve.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
245
776000
3000
Ndonese femrat bejne dy te tretat e punes ne bote,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
246
779000
3000
ato jane pronare te me pak se nje perqind te pasurise ne bote.
13:15
They are paid less than men for the same work
247
783000
3000
Ato paguhen me pak se meshkujt per te kryer te njejten pune
13:18
if they're paid at all, and they remain vulnerable
248
786000
3000
nese paguhen edhe pak, ato mbesin te pambrojtura
13:22
because they have no economic independence,
249
790000
2000
ngaqe nuk kane pavaresi ekonomike,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
250
792000
2000
dhe ne menyre konstante ato kercenohen me shfrytezim,
13:27
violence and abuse.
251
795000
1000
dhune dhe abuzim.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
252
797000
3000
Eshte fakt qe po t'u japesh femrave shkollim, pune,
13:32
the ability to control their own income,
253
800000
2000
mundesine per te kontrolluar te ardhurat e tyre financiare,
13:34
inherit and own property, benefits the society.
254
802000
4000
per te trasheguar dhe per te zoteruar prone, do te ishte perfitim per shoqerine.
13:38
If a woman is empowered,
255
806000
1000
Nese nje femer fuqizohet,
13:40
her children and her family will be better off.
256
808000
2000
femijet edhe familja e saj do te jene ne nje pozite me te mire.
13:43
If families prosper, the village prospers,
257
811000
3000
Nese familja lulezon, edhe fshati lulezon,
13:46
and eventually so does the whole country.
258
814000
2000
dhe heret a vone i gjithe vendi lulezon.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
259
817000
2000
Wangari Maathai shkon ne nje fshat ne Kenia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
260
819000
4000
Ajo flet me femrat, dhe u shpjegon qe dheu eshte shterpe
13:55
because they have cut and sold the trees.
261
823000
2000
ngaqe ato i kane prere dhe shitur drunjet.
13:57
She gets the women to plant new trees and water them,
262
825000
3000
Ajo i ben femrat qe te mbjellin peme te reja dhe t'i ujisin ato,
14:01
drop by drop.
263
829000
1000
pike per pike.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
264
830000
4000
Brenda pese apo gjashte vitesh, ato kane nje pyll,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
265
834000
3000
dheu eshte pasuruar, fshati eshte shpetuar.
14:10
The poorest and most backward societies
266
838000
2000
Shoqerite me te varfura dhe me te prapambetura
14:12
are always those that put women down.
267
840000
3000
jane gjithhere ato qe vene femren poshte.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
268
844000
3000
Dhe kjo e vertete e qarte injorohet nga qeverite,
14:19
and also by philanthropy.
269
847000
1000
e po ashtu nga filantropet.
14:21
For every dollar given to a women's program,
270
849000
3000
Per cdo dollare qe i dedikohet per programe qe u perkushtohen femrave,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
271
852000
3000
20 dollare jepen per programe per meshkuj.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
272
856000
2000
Femrat perbejne 51 perqind te njerezimit.
14:31
Empowering them will change everything --
273
859000
2000
Te fuqizohen ato do te ndryshonte gjithcka --
14:33
more than technology and design and entertainment.
274
861000
4000
me shume se tekonologjia dhe dizajni dhe argetimi.
14:37
I can promise you that women working together --
275
865000
4000
Mund te iu premtoj qe femrat duke punuar se bashku --
14:41
linked, informed and educated --
276
869000
2000
te lidhura, te informuara dhe te shkolluara --
14:43
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
277
871000
4000
mund te sjellin paqe dhe lulezim ne kete planet te braktisur.
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
278
876000
4000
Ne cilendo lufte sot, shumica e fatkeqesive u ndodhin civileve,
14:52
mainly women and children. They are collateral damage.
279
880000
3000
me se shumti femrave dhe femijeve. Ato jane demet anesore.
14:56
Men run the world, and look at the mess we have.
280
884000
3000
Burrat e udheheqin boten, dhe shikoni lemshin qe kemi.
15:00
What kind of world do we want?
281
888000
2000
Cfare lloj bote duam?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
282
890000
4000
Kjo eshte nje pyetje baze te cilen shumica nga ne po e shtrojme.
15:06
Does it make sense to participate in the existing world order?
283
894000
4000
A ka kuptim te marrim pjese ne rendin boteror ekzistues?
15:11
We want a world where life is preserved
284
899000
3000
Ne duam nje bote ku jeta ruhet,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
285
902000
2000
dhe cilesia e jetes pasurohet per secilin,
15:17
not only for the privileged.
286
905000
1000
jo vetem per te privilegjuarit.
15:20
In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
287
908000
4000
Ne janar pashe nje ekspozite te pikturave te Fernando Botero-s
15:24
at the UC Berkeley library.
288
912000
3000
ne bibloteken e Universitetit te Kalifornise ne Berkli.
15:27
No museum or gallery in the United States,
289
915000
3000
Asnje muzeum apo galeri artesh ne Shtetet e Bashkuara,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
290
918000
4000
pervec galerise se New York-ut qe mban punen e Botero's,
15:34
has dared to show the paintings because the theme
291
922000
3000
nuk ka guxuar te shfaqe pikturat per shkak qe tema
15:37
is the Abu Ghraib prison.
292
925000
2000
ishte burgu Abu Ghraib.
15:39
They are huge paintings of torture and abuse of power,
293
927000
4000
Ato jane piktura te medha qe shfaqin torturen dhe shperdorimin e fuqise,
15:43
in the voluminous Botero style.
294
931000
2000
ne stilin voluminoz Botero.
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
295
934000
3000
Nuk kam qene ne gjendje t'i heq nga mendja ato imazhe
15:50
or my heart.
296
938000
1000
as nga zemra.
15:52
What I fear most is power with impunity.
297
940000
3000
Asaj qe i frikesohem me se shumti eshte pushtetit te shoqeruar me mos-ndeshkim.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
298
944000
2000
Une i frikesohem shperdorimit te pushtetit, si dhe pushtetit per te shperdoruar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
299
947000
3000
Ne llojin tone, mashkulli alfa perkufizon realitetin,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
300
950000
3000
dhe sforcon pjesen tjeter te qenieve te pranojne ate realitet
16:05
and follow the rules.
301
953000
1000
dhe te ndjekin rregullat.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
302
955000
3000
Rregullat ndryshojne gjate gjithe kohes, por ata gjithmone iu pershtaten atyre,
16:10
and in this case, the trickle-down effect,
303
958000
2000
dhe ne kete rast, efekti i rrjedhjes te poshte,
16:13
which does not work in economics, works perfectly.
304
961000
2000
i cili nuk funksionon ne teorine ekonomike, funksionon ketu ne menyre te persosur.
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
305
964000
3000
Shperdorimi rrjedh te poshte nga larte shkalleve e te poshte ne fund.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
306
968000
3000
Femrat dhe femijet, vecanerisht te varferit, jane ne fund.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
307
972000
3000
Edhe meshkujt me te varfer kane dike qe mund te keqtrajtojne --
16:27
a woman or a child.
308
975000
2000
nje femer ose nje femije.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
309
978000
4000
Une jam ngopur nga fuqia qe disa e ushtrojne mbi shumicen
16:34
through gender, income, race, and class.
310
982000
2000
permes gjinise, te ardhurave, races, dhe klases shoqerore.
16:37
I think that the time is ripe to make fundamental changes
311
985000
4000
Mendoj qe koha eshte pjekur per te bere keto ndryshime rrenjesore
16:41
in our civilization.
312
989000
1000
ne qyteterimin tone.
16:42
But for real change, we need feminine energy
313
990000
3000
Por per ndryshime te verteta, ne na duhet energjia femerore
16:45
in the management of the world.
314
993000
1000
ne menagjimin e botes.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
315
995000
3000
Neve na duhet nje numer vendimtar i femrave ne pozicione vendimmarrese,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
316
998000
3000
dhe na duhet te iu ushqejme energjine femerore meshkujve.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
317
1002000
3000
Une po flas per meshkuj me mendje te re, normalisht.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
318
1005000
3000
Per meshkujt e moshuar nuk ka shprese, duhet te presim deri sa ata te vdesin.
17:00
(Laughter)
319
1008000
3000
(Te qeshura)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
320
1011000
4000
Po, do te me pelqente te kisha kembet e gjata te Sofia Loren-it
17:07
and legendary breasts.
321
1015000
2000
dhe gjinje legjendare.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
322
1017000
3000
Por po te mund te zgjidhja, une me shume do te doja te kisha nje zemer luftarake
17:12
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny and Rose Mapendo.
323
1020000
5000
si ajo e Wangari Maathai, Somaly Mam, Xhenit, dhe Rose Mapendo-s.
17:17
I want to make this world good.
324
1025000
3000
Une dua ta bej kete bote te mire.
17:20
Not better, but to make it good.
325
1028000
2000
Jo me te mire se qe eshte, por ta bej te mire.
17:23
Why not? It is possible. Look around in this room --
326
1031000
4000
Pse jo? Eshte e mundur. Shikoni perrreth ne kete dhome --
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
327
1036000
4000
gjithe kjo njohuri, energji, talent, dhe teknologji.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
328
1041000
3000
Le te ngreme prapanicen, te ngreme menget
17:36
and get to work, passionately,
329
1044000
2000
dhe te fillojme punen, me pasion,
17:38
in creating an almost perfect world.
330
1046000
3000
ne krijimin e nje bote pothuajse te persosur.
17:42
Thank you.
331
1050000
2000
Ju faleminderit.
Translated by Jeta Rudi
Reviewed by Elona Toska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isabel Allende - Novelist
Isabel Allende writes stories of passion. Her novels and memoirs, including The House of the Spirits and Eva Luna, tell the stories of women and men who live with passionate commitment -- to love, to their world, to an ideal.

Why you should listen

As a novelist and memoirist, Isabel Allende writes of passionate lives, including her own. Born into a Chilean family with political ties, she went into exile in the United States in the 1970s—an event that, she believes, created her as a writer. Her voice blends sweeping narrative with touches of magical realism; her stories are romantic, in the very best sense of the word. Her novels include The House of the SpiritsEva Luna and The Stories of Eva Luna, and her latest, Maya's Notebook and Ripper. And don't forget her adventure trilogy for young readers— City of the BeastsKingdom of the Golden Dragon and Forest of the Pygmies.

As a memoirist, she has written about her vision of her lost Chile, in My Invented Country, and movingly tells the story of her life to her own daughter, in Paula. Her book Aphrodite: A Memoir of the Senses memorably linked two sections of the bookstore that don't see much crossover: Erotica and Cookbooks. Just as vital is her community work: The Isabel Allende Foundation works with nonprofits in the San Francisco Bay Area and Chile to empower and protect women and girls—understanding that empowering women is the only true route to social and economic justice.

More profile about the speaker
Isabel Allende | Speaker | TED.com