ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com
TED2011

JR: My wish: Use art to turn the world inside out

Le souhait de JR prix TED de l'année : utiliser l'art pour changer le monde

Filmed:
3,222,478 views

JR, un artiste de rue français partiellement anonyme, utilise son appareil photo pour montrer au monde son vrai visage, en collant des photos de visage humains sur d'immense toiles. A TED 2011, il formule un Voeu audacieux du Prix TED ; utiliser l'art pour transformer le monde. Apprenez-en plus sur son oeuvre et comment vous pouvez contribuer à son insideoutproject.net
- Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
0
3000
Il y a 2 semaines, j'étais dans mon studio à Paris
00:18
and the phone rang and I heard,
1
3000
2000
quand mon téléphone sonna et on me dit :
00:20
"Hey, JR,
2
5000
2000
"Hey JR
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
7000
2000
t'as gagné le prix TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
9000
3000
Tu dois faire un vœu pour sauver le monde."
00:27
I was lost.
5
12000
2000
J'étais perdu.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
14000
3000
Je ne pouvais pas sauver le monde; personne ne le peut.
00:32
The world is fucked up.
7
17000
2000
Le monde est sans dessus dessous.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
19000
2000
Il y a des dictateurs qui dirigent le monde,
00:36
population is growing by millions,
9
21000
2000
la population mondiale augmente de plusieurs millions,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
23000
2000
il n'y a plus de poissons dans les océans,
00:40
the North Pole is melting
11
25000
2000
le pôle Nord est en train de fondre,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
27000
2000
et comme l'a dit le dernier lauréat du prix TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
29000
2000
nous tendons tous à devenir gros.
00:46
(Laughter)
14
31000
2000
Rires
00:48
Except maybe French people.
15
33000
2000
Hormis peut-être les Français.
00:50
Whatever.
16
35000
2000
Peu importe.
00:52
So I called back
17
37000
2000
J'ai donc rappelé
00:54
and I told her,
18
39000
2000
et je lui ai dit,
00:56
"Look, Amy,
19
41000
2000
Écoute Amy
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
43000
2000
dit aux gens de TED que je ne viendrai pas.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
45000
2000
Je ne peux rien faire pour sauver le monde."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
47000
2000
Elle me dit: " Attends JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
49000
3000
ton souhait n'est pas destiné à sauver le monde mais à changer le monde."
01:07
"Oh, all right."
24
52000
2000
"Oh, parfait."
01:09
(Laughter)
25
54000
2000
Rires
01:11
"That's cool."
26
56000
2000
"C'est cool."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
58000
3000
Je veux dire, les technologies, la politique, les affaires
01:16
do change the world --
28
61000
2000
changent le monde --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
63000
2000
pas toujours de la bonne manière, mais elles le changent.
01:20
What about art?
30
65000
2000
Et quant est il de l'art?
01:22
Could art change the world?
31
67000
3000
L'art peut-il changer le monde?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
71000
2000
J'ai commencé à l'âge de 15 ans.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
73000
3000
À ce moment là, je ne pensais à changer le monde;
01:31
I was doing graffiti --
34
76000
2000
Je faisais du graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
78000
2000
j'écrivais mon nom partout,
01:35
using the city as a canvas.
36
80000
3000
j'utilisais la ville comme une toile.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
84000
2000
J'allai dans les tunnels de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
86000
3000
sur les toits avec mes amis.
01:44
Each trip was an excursion,
39
89000
2000
Chaque sortie était une excursion,
01:46
was an adventure.
40
91000
2000
était une aventure.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
93000
2000
C'était comme laisser notre marque sur la société,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
95000
3000
pour dire. "J'étais ici", sur le toit de cet immeuble.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
99000
3000
Et quand j'ai trouvé un appareil photo bon marché dans le métro,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
102000
4000
j'ai commencé à faire de ces aventures avec mes amis un témoignage
02:01
and gave them back as photocopies --
45
106000
3000
et je les transcrivais sous forme de photocopies --
02:04
really small photos just that size.
46
109000
3000
des photos vraiment petites à peu près de ce format.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
117000
2000
Voila comment à 17 ans,
02:14
I started pasting them.
48
119000
2000
j'ai commencé à les coller.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
121000
2000
J'ai fait ma première expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
123000
2000
ce qui signifie une galerie sur le trottoir.
02:20
And I framed it with color
51
125000
3000
et je l'ai encadré avec de la couleur
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
128000
3000
afin qu'on ne confonde pas avec de la pub.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
133000
3000
La ville est la meilleure galerie que je pouvais imaginer.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
136000
3000
Je n'aurais jamais fait un livre que j'aurais ensuite présenté à une galerie
02:34
and let them decide
55
139000
2000
et les laisser décider
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
141000
2000
si mon travail était assez bien pour l'exposer au gens.
02:38
I would control it directly with the public
57
143000
3000
Je le contrôlerais directement avec le public
02:41
in the streets.
58
146000
3000
dans les rues.
02:44
So that's Paris.
59
149000
2000
Donc voici Paris.
02:46
I would change --
60
151000
2000
Je changerais --
02:48
depending on the places I would go --
61
153000
2000
en fonction des endroits où j'irais --
02:50
the title of the exhibition.
62
155000
2000
le titre de l'exposition.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
157000
2000
Celle-la est sur les Champs-Élysées.
02:54
I was quite proud of that one.
64
159000
2000
J'étais plutôt fier de celle-la.
02:56
Because I was just 18
65
161000
2000
Parce que je n'avais encore que 18 ans
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
163000
2000
et que j'étais là juste en haut des Champs-Élysées.
03:00
Then when the photo left,
67
165000
2000
Et puis la photo est partie,
03:02
the frame was still there.
68
167000
2000
le cadre était toujours là.
03:04
(Laughter)
69
169000
2000
Rires
03:06
November 2005:
70
171000
2000
Novembre 2005 :
03:08
the streets are burning.
71
173000
2000
les rues s'agitent.
03:10
A large wave of riots
72
175000
2000
Une grande vague d'émeutes
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
177000
3000
a éclaté dans les premières cités de Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
181000
2000
Tout le monde était scotché à sa télé,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
183000
4000
pour regarder des images effrayantes et dérangeantes
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
187000
3000
prises depuis l'extérieur du quartier.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
191000
3000
Je veux dire, ces jeunes, livrés à eux-mêmes,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
194000
2000
en train de lancer des cocktails Molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
196000
2000
d'attaquer les policiers et les pompiers,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
198000
2000
et de piller tout ce qu'ils pouvaient dans les boutiques.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
200000
3000
Ils étaient des criminels, des escrocs, des dangereux
03:38
destroying their own environment.
82
203000
3000
qui pourchassent leur propre environnement.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
206000
3000
Et ensuite j'ai vu -- j'en reviens toujours pas!--
03:44
my photo on a wall
84
209000
3000
ma photo sur un mur
03:47
revealed by a burning car --
85
212000
3000
révélée par une voiture en flammes --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
215000
2000
un affichage que j'avais fait un an plutôt --
03:52
an illegal one -- still there.
87
217000
3000
illégal -- et qui était toujours là.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
220000
2000
C'étaient quand même le visage de mes amis.
03:57
I know those guys.
89
222000
2000
Je connais ces types.
03:59
All of them are not angels,
90
224000
2000
Tous ne sont pas des anges,
04:01
but they're not monsters either.
91
226000
3000
mais ils ne sont pas des monstres non plus.
04:05
So it was kind of weird to see
92
230000
2000
Donc c'était quand même plutôt bizarre de voir
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
232000
4000
ces images et ces yeux pointés sur moi à travers une télévision.
04:11
So I went back there
94
236000
2000
Donc je suis retourné là-bas
04:13
with a 28 mm lens.
95
238000
3000
avec un objectif de 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
241000
2000
C'était le seul que j'avais à l'époque.
04:18
But with that lens,
97
243000
2000
Mais avec cet objectif,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
245000
3000
vous devez être à 25 cm de la personne.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
248000
3000
Vous ne pouvez donc le faire qu'avec leur confiance.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
251000
4000
Donc j'ai prix 4 portraits de jeunes de la cité du Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
255000
2000
Ils faisaient des grimaces effrayantes
04:32
to play the caricature of themselves.
102
257000
3000
pour faire leur propre caricature.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
272000
3000
Et ensuite j'ai collé des énormes posters partout
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
275000
2000
dans les quartiers bourgeois de Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
277000
3000
avec le nom, l'âge et même le numéro de l'immeuble
04:55
of these guys.
106
280000
3000
de ces personnes.
05:04
A year later,
107
289000
2000
Un an plus tard,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
291000
3000
l'exposition était affichée devant la mairie de Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
294000
3000
Et nous passons de ces images précises,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
297000
3000
qui ont été reprises et déformées par les médias,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
300000
3000
et qui sont maintenant considérées pour ce qu'elles sont réellement.
05:18
That's where I realized
112
303000
2000
C'est la que j'ai réalisé
05:20
the power of paper and glue.
113
305000
3000
le pouvoir du papier et de la colle.
05:30
So could art change the world?
114
315000
3000
Donc est-ce que l'art peut changer le monde?
05:33
A year later,
115
318000
2000
Un an plus tard,
05:35
I was listening to all the noise
116
320000
2000
j'écoutais tout le bruit
05:37
about the Middle East conflict.
117
322000
2000
autour du conflit au Moyen-Orient.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
324000
2000
Je veux dire, à ce moment là, croyez-moi,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
326000
2000
on entendait parler que du conflit Israelo-Palestinien.
05:43
So with my friend Marco,
120
328000
2000
Donc avec mon ami Marco,
05:45
we decided to go there
121
330000
2000
nous avons décidé d'y aller
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
332000
3000
et de voir véritablement qui étaient les Palestiniens et les Israeliens.
05:50
Are they so different?
123
335000
2000
Sont-ils si différents?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
337000
3000
Quand nous sommes arrivés là-bas, nous avons simplement arpenté les rues,
05:55
started talking with people everywhere,
125
340000
3000
commené à parler partout aux gens,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
343000
2000
et nous avons alors réalisé que les choses étaient un peu différente
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
345000
3000
de la réthorique que nous entendions dans les médias.
06:03
So we decided to take portraits
128
348000
2000
Nous avons donc décidé de prendre des portraits
06:05
of Palestinians and Israelis
129
350000
2000
de Palestiniens et d'Israeliens
06:07
doing the same jobs --
130
352000
2000
qui font le même métier --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
354000
3000
chauffeur de taxis, avocat, cuisiniers.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
358000
3000
Nous leur avons demandé d'exprimer un signe d'engagement.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
361000
2000
Pas un sourire -- qui ne dit rien
06:18
about who you are and what you feel.
134
363000
2000
sur ce que vous êtes et ce que vous sentez.
06:20
They all accepted
135
365000
2000
Ils ont tous acceptés
06:22
to be pasted next to the other.
136
367000
3000
d'être collé l'un à côté de l'autre.
06:25
I decided to paste
137
370000
2000
J'ai décidé de coller
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
372000
4000
dans 8 villes israéliennes et palestiniennes
06:31
and on both sides of the wall.
139
376000
3000
des deux côtés du mur.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
379000
3000
Nous avons lancé la plus grande exposition d'art illégale jamais faite.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
382000
3000
Nous avons appelé le projet Face 2 Face.
06:40
The experts said, "No way.
142
385000
3000
Les experts ont dit. "Pas possible.
06:43
The people will not accept.
143
388000
3000
Les gens n'accepteront pas.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
391000
2000
L'armée tirera et le Hamas vous kidnappera."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
393000
3000
Et nous avons dit. "Okay, essayons et creusons le plus loin que nous pourrons."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
397000
2000
J'aime la façon dont les gens me demandaient,
06:54
"How big will my photo be?"
147
399000
2000
"de quelle taille sera ma photo?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
401000
3000
"Elle sera grande comme votre maison."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
404000
3000
Quand nous avons fait le mur, nous avons fait le côté Palestinienne,
07:02
So we arrived with just our ladders
150
407000
2000
Donc nous sommes arrivés avec juste nos échelles
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
409000
2000
quand on a réalisé qu'elles n'étaient pas assez grandes.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
411000
2000
Et alors des Palestiniens nous ont dit,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
413000
3000
"Calmez vous. Pas de panique. Je vais trouver une solution."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
416000
3000
Il est allé à l'église de la Nativité
07:14
and brought back an old ladder
155
419000
2000
et il a ramené une vieille échelle
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
421000
3000
qui était tellement vieille qu'elle avait Jésus naitre.
07:19
(Laughter)
157
424000
2000
Rires
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
426000
3000
Nous avons fait Face 2 Face avec seulement 6 amis,
07:24
two ladders, two brushes,
159
429000
3000
2 échelles, 2 brosses
07:27
a rented car, a camera
160
432000
2000
une voiture de location, un appareil photo
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
434000
3000
et 1 800 mètres carré de papiers.
07:32
We had all sorts of help
162
437000
2000
Nous avons reçu toute sorte d'aide
07:34
from all walks of life.
163
439000
3000
de toutes les professions.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
444000
2000
Par exemple, c'est en Palestine.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
446000
2000
Nous sommes à Ramallah maintenant.
07:43
We're pasting portraits --
166
448000
2000
Nous sommes en train d'afficher des portraits --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
450000
2000
donc vous avez les deux portraits dans les rues aux abords d'un marché bondé.
07:47
People come around us and start asking,
168
452000
3000
Les gens nous encerclent et commencent à nous poser des questions,
07:50
"What are you doing here?"
169
455000
2000
"Qu'est ce vous faites ici?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
457000
2000
"Oh nous travaillons sur un projet artistique
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
459000
3000
et nous plaçons un israélien et un palestinien qui font le même métier.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
462000
3000
Ces deux-là sont chauffeurs de taxi en fait."
08:00
And then there was always a silence.
173
465000
3000
Et il y avait toujours un silence après.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
468000
3000
"Vous voulez dire que vous coller un visage israélien --
08:06
doing a face -- right here?"
175
471000
2000
qui fait un grimace juste ici?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
473000
3000
"Oui, Oui ca fait partie du projet."
08:11
And I would always leave that moment,
177
476000
2000
Et je laissais toujours ce moment
08:13
and we would ask them,
178
478000
2000
et nous leur demandions,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
480000
3000
"pouvez vous nous dire qui est qui?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
483000
2000
Et la plupart ne pouvait pas.
08:20
(Applause)
181
485000
6000
(Applaudissements)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
491000
3000
Nous avons même coller sur les tours militaires israéliennes,
08:29
and nothing happened.
183
494000
2000
et il ne s'est rien passé.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
496000
3000
Quand vous coller une image, c'est juste du papier et de la colle.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
499000
3000
Les gens peuvent la déchirer, la taguer ou même uriner dessus --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
502000
2000
certaines sont un peu hautes, je l'admet --
08:39
but the people in the street,
187
504000
2000
mais les gens dans la rue,
08:41
they are the curator.
188
506000
2000
ce sont eux les conservateurs.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
508000
2000
La pluie et le vent les enlèveront de toute façon.
08:45
They are not meant to stay.
190
510000
2000
Elles ne sont pas destinées à rester.
08:47
But exactly four years after,
191
512000
3000
Mais exactement 4 ans après,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
515000
3000
les photos, la plupart étaient encore en place.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
518000
2000
Face 2 Face a démontré
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
520000
3000
que ce que nous pensions impossible était possible --
08:58
and, you know what, even easy.
195
523000
2000
et vous savez quoi, c'était même facile.
09:00
We didn't push the limit;
196
525000
2000
Nous n'avons pas franchi les limites,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
527000
3000
nous avons juste montré que nous étions aller plus loin que n'importe qui.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
532000
2000
Au Moyen-Orient, j'ai expérimenté mon travail
09:09
in places without [many] museums.
199
534000
2000
dans des endroits sans [beaucoup] de musée.
09:11
So the reactions in the street
200
536000
3000
Cette immersion dans la rue
09:14
were kind of interesting.
201
539000
2000
était très enrichissante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
541000
2000
J'ai donc décidé d'aller plus loin dans cette voie
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
543000
4000
et suis donc allé dans des endroits où il n'y avait même pas de musée.
09:24
When you go in these developing societies,
204
549000
3000
Lorsque vous allez dans ces sociétés en voie de développement,
09:27
women are the pillars of their community,
205
552000
3000
les femmes sont les piliers de leur communauté
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
555000
3000
mais les hommes sont toujours ceux qui tiennent les rues.
09:33
So we were inspired to create a project
207
558000
3000
Nous avons donc eu l'idée de créer un projet
09:36
where men will pay tribute to women
208
561000
3000
où les hommes rendront hommage au femmes
09:39
by posting their photos.
209
564000
3000
en publiant leur photo.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
567000
4000
J'ai intitulé ce projet Women Are Heroes.
09:46
When I listened to all the stories
211
571000
2000
Quand j'ai écouté toutes les histoires
09:48
everywhere I went on the continents,
212
573000
2000
partout où je suis allé,
09:50
I couldn't always understand
213
575000
2000
je ne pouvais pas toujours comprendre
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
577000
3000
les circonstances compliquées de leur conflit,
09:55
I just observed.
215
580000
3000
j'ai juste observé.
09:58
Sometimes there was no words,
216
583000
3000
Parfois il n'y avait pas de mot,
10:01
no sentence, just tears.
217
586000
3000
pas de phrase, juste des larmes.
10:04
I just took their pictures
218
589000
3000
Je me suis contenté de prendre leur photo
10:07
and pasted them.
219
592000
3000
et de les coller.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
596000
3000
Women are Heroes m'a emmené tout autour du monde.
10:14
Most of the places I went to,
221
599000
2000
La plupart des endroits que j'ai visité,
10:16
I decided to go there
222
601000
2000
j'ai décidé d'y aller
10:18
because I've heard about it through the media.
223
603000
2000
parce que j'en avais entendu parlé dans les médias.
10:20
So for example, in June 2008,
224
605000
2000
Par exemple en Juin 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
607000
2000
j'étais en train de regarder la télé à Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
609000
2000
quand j'ai entendu parlé de l'évènement terrible
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
611000
2000
qui s'est produit à Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
613000
4000
La première favela du Brésil appelée Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
617000
3000
Trois enfants -- il s'agissait de trois étudiants --
10:35
were [detained] by the army
230
620000
2000
été [détenu] par l'armée
10:37
because they were not carrying their papers.
231
622000
2000
parce qu'ils n'avaient pas leurs papiers sur eux.
10:39
And the army took them,
232
624000
2000
L'armée les a pris
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
626000
3000
mais au lieu de les amener au poste de police,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
629000
3000
ils les conduit dans la favela ennemie
10:47
where they get chopped into pieces.
235
632000
2000
où ils ont été découpés en morceaux.
10:49
I was shocked.
236
634000
2000
J'étais choqué.
10:51
All Brazil was shocked.
237
636000
2000
Tout le Brésil était choqué.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
638000
3000
J'ai entendu que c'était une des plus violentes favelas,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
641000
3000
parce que le plus gros cartel de drogue la contrôle.
10:59
So I decided to go there.
240
644000
2000
Et donc j'ai décidé d'y aller.
11:01
When I arrived --
241
646000
2000
Quand je suis arrivé --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
648000
3000
il faut savoir que je n'étais pas en contact avec une ONG sur place.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
651000
3000
Il n'y avait personne sur place -- pas de guide touristique, pas d'ONG, rien--
11:09
no eyewitnesses.
244
654000
2000
pas de témoin.
11:11
So we just walked around,
245
656000
2000
Nous avons donc juste marché,
11:13
and we met a woman,
246
658000
2000
et puis nous avons rencontré une femme,
11:15
and I showed her my book.
247
660000
2000
et je lui ai montré mon livre.
11:17
And she said, "You know what?
248
662000
2000
Et elle répondit, "Vous savez quoi?
11:19
We're hungry for culture.
249
664000
2000
Nous avons soif de culture.
11:21
We need culture out there."
250
666000
3000
Nous avons besoin de culture par ici."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
669000
3000
Nous sommes donc sortis et avons commencé avec les enfants.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
672000
2000
J'ai juste pris quelques photos des enfants,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
674000
3000
et le jour d'après je suis revenu avec les posters et les ai collés.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
677000
3000
Le jour d'après quand je suis revenu ils étaient déjà arrachés.
11:35
But that's okay.
255
680000
2000
Mais ce n'était pas un problème.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
682000
3000
Je voulais leur faire sentir que cet art leur appartenait.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
686000
3000
Alors le prochain jour, j'ai organisé une réunion sur la place principale
11:44
and some women came.
258
689000
2000
et quelques femmes sont venues.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
691000
4000
Elles étaient toutes parentes avec les 3 enfants qui s'étaient fait tuer.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
696000
3000
Il y avait la mère, la grand-mère, le meilleur ami.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
699000
3000
Ils voulaient tous révéler l'histoire.
11:58
After that day,
262
703000
2000
Après ce jour,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
705000
3000
tout le monde dans la favela m'a donné le feu vert.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
708000
3000
J'ai pris plus de photos et nous avons commencé le projet.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
711000
2000
Les barons de la drogue étaient un peu inquiets
12:08
about us filming in the place,
266
713000
2000
du fait que nous filmions à l'intérieur de la favela,
12:10
so I told them, "You know what?
267
715000
2000
alors je leur ai dit, "Vous savez quoi?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
717000
2000
Ça ne m'intéresse pas de filmer la violence et les armes.
12:14
You see that enough in the media.
269
719000
2000
On en voit déjà assez dans les médias.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
721000
2000
Ce que je veux montrer c'est la vie incroyable.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
723000
3000
Et en fait c'est ce que j'ai vu autour de moi ces derniers jours."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
727000
2000
Celui-ci est vraiment un affichage symbolique,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
729000
3000
parce que c'est le premier que nous avons fait qu'on ne pouvait pas voir de la ville.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
732000
3000
Et que c'est ici que les 3 enfants se sont faits arrêtés,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
735000
3000
et voici la grand-mère de l'un d'entre eux.
12:33
And on that stairs,
276
738000
2000
Et sur ces escaliers,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
740000
2000
c'est là que les trafiquants opèrent toujours
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
742000
2000
et ils y a donc beaucoup d'échanges de coups de feu.
12:39
Everyone there understood the project.
279
744000
3000
Tout le monde là-bas a compris le projet.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
748000
3000
Et donc nous avons coller partout -- toute la colline.
12:46
(Applause)
281
751000
10000
(Applaudissements)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
761000
2000
Ce qui était intéressant c'est que les médias ne pouvaient pas rentrer.
12:58
I mean, you should see that.
283
763000
2000
Vous devriez voir cela.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
765000
3000
Ils auraient du nous filmer de très loin par hélicoptère
13:03
and then have a really long lens,
285
768000
2000
et puis avoir un très très long objectif,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
770000
2000
et nous nous serions vu à la télé en train de coller.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
772000
2000
Ils mettraient alors un numéro de téléphone :" Appelez ce numéro
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
774000
2000
si vous savez ce qui se passe dans Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
776000
3000
Nous nous avons seulement fait un projet puis nous sommes partis
13:14
so the media wouldn't know.
290
779000
2000
donc les médias n'auraient pas pu savoir.
13:16
So how can we know about the project?
291
781000
2000
Alors comment pouvons nous être informés du projet?
13:18
So they had to go and find the women
292
783000
3000
Ils ont donc du aller trouver les femmes
13:21
and get an explanation from them.
293
786000
2000
et obtenir des informations à leur contact.
13:23
So you create a bridge between the media
294
788000
3000
Et nous avons ainsi créer un lien entre les médias
13:26
and the anonymous women.
295
791000
3000
et les femmes anonymes.
13:29
We kept traveling.
296
794000
2000
Nous avons continuer à voyager.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
796000
2000
Nous sommes allés en Afrique, au Soudan, en Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
798000
2000
au Liberia, au Kenya.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
800000
2000
Dans des villes ravagées par la guerre comme Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
802000
2000
les gens viennent directement vous parler.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
804000
2000
Ils veulent savoir ce que vous faites.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
806000
3000
Ils n'arrêtent pas de demander : "quel est le but de votre projet?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
809000
3000
Travaillez-vous pour une NGO? pour les médias?"
13:47
Art. Just doing art.
304
812000
3000
Non je fais de l'art, juste de l'art.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
815000
2000
D'autres demandaient : "Pourquoi est-ce en noir et blanc?
13:52
Don't you have color in France?"
306
817000
2000
Vous n'avez pas de couleur en France?"
13:54
(Laughter)
307
819000
2000
(Rires)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
821000
2000
Ou ils vous demandent "Est ce que ces gens sont tous morts?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
823000
3000
Certains qui avaient compris le projet l'expliquaient à d'autres.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
826000
3000
Et à un homme qui n'avait pas compris, j'ai entendu quelqu'un dire,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
829000
3000
"Tu sais, t'es là depuis quelques heures
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
832000
3000
à essayer de comprendre en discutant avec tes potes.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
835000
2000
Et pendant ce temps là tu n'as pas pensé
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
837000
2000
à ce que tu allais manger demain.
14:14
This is art."
315
839000
3000
C'est de l'art."
14:17
I think it's people's curiosity
316
842000
3000
Je pense que c'est la curiosité des gens
14:20
that motivates them
317
845000
3000
qui les motive
14:23
to come into the projects.
318
848000
2000
à rentrer dans les projets.
14:25
And then it becomes more.
319
850000
2000
Et ensuite ça devient plus cela.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
852000
3000
Ça deviens un désir, un besoin, un [confus].
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
856000
3000
Sur ce pont qui se trouve à Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
859000
3000
un ancien soldat rebelle nous a aidé à coller ce portrait
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
862000
3000
d'une femme qu'il avait peut-être violée pendant la guerre.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
865000
2000
Les femmes sont toujours les premières personnes à souffrir
14:42
during conflict.
325
867000
3000
pendant un conflit.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
870000
2000
Voici Kibera au Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
872000
3000
un des plus grands bidonvilles d'Afrique.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
875000
3000
Vous avez vu des images des violences post électorales
14:53
that happened there in 2008.
329
878000
3000
qui ont eu lieu en 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
882000
2000
Cette fois nous avons recouvert les toits des maisons,
14:59
but we didn't use paper,
331
884000
3000
mais sans utiliser de papier,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
887000
3000
qui n'est pas imperméable et
15:05
from leaking inside the house --
333
890000
2000
n'empêche pas l'eau de couler dans la maison --
15:07
vinyl does.
334
892000
2000
contrairement au vinyle.
15:09
Then art becomes useful.
335
894000
2000
L'art devient alors utile.
15:11
So the people kept it.
336
896000
2000
Et les gens l'ont gardé.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
898000
3000
Vous savez ce qu'est l'amour, par exemple, quand vous voyez le plus grand oeil là,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
901000
2000
il y a tellement de maisons en dessous.
15:18
And I went there a few months ago --
339
903000
2000
Et quand j'y suis retourné il y a quelques mois --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
905000
3000
les photos étaient encore là -- mais il manquait une partie de l'oeil.
15:23
So I asked the people what happened.
341
908000
2000
Donc j'ai demandé aux gens ce qui s'était passé.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
910000
2000
"Oh, cet homme à simplement déménagé."
15:27
(Laughter)
343
912000
4000
(Rires)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
916000
3000
Quand les toits ont été recouverts, une femme a fait une blague,
15:34
"Now God can see me."
345
919000
2000
"Maintenant Dieu peut me voir."
15:36
When you look at Kibera now,
346
921000
2000
Quand vous regardez vers Kibera maintenant,
15:38
they look back.
347
923000
2000
ils vous regardent aussi.
15:44
Okay, India.
348
929000
2000
Bien, l'Inde.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
931000
2000
Avant que je commence, juste pour que vous sachiez,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
933000
2000
chaque fois que nous allons dans un endroit, nous ne prenons pas de guide touristique,
15:50
so we set up like commandos --
351
935000
2000
et donc on est équipé comme des commandos --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
937000
2000
nous sommes un groupe d'amis qui arrive là-bas,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
939000
2000
et nous essayons de coller sur les murs.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
941000
3000
Mais il y a des endroits où vous n'avez pas le droit de coller sur un mur.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
944000
3000
En Inde c'était juste impossible de coller.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
947000
3000
On m'a dit que culturellement et à cause de la loi,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
950000
3000
on aurait été arrêté dès qu'on aurait coller la première affiche.
16:08
So we decided to paste white,
358
953000
2000
Donc on a décidé de coller en blanc,
16:10
white on the walls.
359
955000
2000
blanc sur les murs.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
957000
2000
Imaginez des blancs en train de coller des papiers.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
959000
2000
Donc les gens venaient vers nous et nous demandaient,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
961000
2000
"Hé vous faites quoi là?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
963000
3000
"Oh ce n'est que de l'art." "De l'art?"
16:22
Of course, they were confused.
364
967000
2000
Bien sûr ils étaient interpellés.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
969000
3000
Mais vous savez combien il y a beaucoup de poussière dans les rues en Inde,
16:27
and the more dust you would have
366
972000
2000
et plus vous avez de poussière
16:29
going up in the air,
367
974000
2000
dans l'air,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
976000
3000
plus vous pouvez voir nettement sur du papier blanc,
16:34
but there is this sticky part
369
979000
2000
mais il y a cette partie collante
16:36
like when you reverse a sticker.
370
981000
2000
comme quand vous retourner un autocollant.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
983000
3000
Donc plus vous avez de poussière, plus cela révèlera la photo.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
986000
3000
Donc nous avons juste marché dans les rues les jours d'après
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
989000
2000
et les photos se sont révélées par elles-mêmes.
16:46
(Applause)
374
991000
7000
(Applaudissements)
16:53
Thank you.
375
998000
2000
Merci.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1001000
2000
Donc on ne s'est pas fait attrapé cette fois.
17:01
Each project -- that's a film
377
1006000
2000
Chaque projet, celui-ci est un film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1008000
3000
du projet Women are Heroes.
17:06
(Music)
379
1011000
3000
(Musique)
17:09
Okay.
380
1014000
2000
Okay.
17:11
For each project we do
381
1016000
2000
Pour chaque projet que nous faisons
17:13
a film.
382
1018000
2000
nous faisons un film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1020000
3000
Et presque tout ce que vous voyez, ça c'est la bande-annonce de "Women are Heroes",
17:18
its images, photography,
384
1023000
3000
ce sont des images, des photos,
17:21
taken one after the other.
385
1026000
3000
prises l'une après l'autre.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1047000
3000
Et la photo continue de voyager même sans nous.
18:21
(Laughter)
387
1086000
2000
(Rires)
18:23
(Applause)
388
1088000
10000
(Applaudissements)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1098000
2000
J'espère que vous verrez le film,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1100000
2000
et que vous comprendrez l'ampleur du projet
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1102000
2000
et ce que les gens ont ressentis quand ils ont vu leur photo.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1104000
3000
Parce que c'est une part importante du projet. Il y a des couches derrière chaque photo.
18:42
Behind each image is a story.
393
1107000
3000
Il y a une histoire derrière chaque image.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1110000
2000
Women Are Heroes a créé une nouvelle dynamique
18:47
in each of the communities,
395
1112000
2000
dans chaque communauté,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1114000
3000
et les femmes ont perduré la dynamique après que nous soyons partis.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1117000
3000
Par exemple, nous avons fait des livres -- pas à vendre --
18:55
that all the community would get.
398
1120000
2000
que toute la communauté pouvait se procurer.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1122000
4000
Mais pour l'obtenir ils devaient demander une signature d'une des femmes.
19:01
We did that in most of the places.
400
1126000
2000
Nous avons fait cela dans la plupart des endroits où nous sommes allés.
19:03
We go back regularly.
401
1128000
2000
Et nous y retournons régulièrement.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1130000
3000
À Providencia par exemple dans la favela
19:08
we have a cultural center running there.
403
1133000
2000
nous avons un centre de contrôle qui est en place là-bas.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1135000
2000
À Kiberia, nous couvrons chaque année plus de maisons.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1137000
3000
Parce que bien sûr, quand nous partons, les gens qui habitaient à la frontière du projet ont dit :
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1140000
3000
"Hé, et mon toit?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1143000
2000
Donc nous avons décidé de revenir l'année d'après
19:20
and keep doing the project.
408
1145000
3000
pour continuer le projet.
19:23
A really important point for me
409
1148000
2000
Quelque chose qui me tient à coeur
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1150000
3000
est de ne pas faire appel à une marque ou une entreprise pour me sponsoriser.
19:28
So I have no responsibility
411
1153000
2000
Ainsi je n'ai pas à rendre de compte
19:30
to anyone but myself
412
1155000
2000
à qui que ce soit excepté moi-même
19:32
and the subjects.
413
1157000
2000
et des sujets.
19:34
(Applause)
414
1159000
4000
(Applaudissements)
19:38
And that is for me
415
1163000
2000
Et c'est selon moi
19:40
one of the more important things in the work.
416
1165000
2000
un des aspects les plus importants dans le travail.
19:42
I think, today,
417
1167000
2000
je crois aujourd'hui
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1169000
3000
que la manière est aussi importante que le résultat.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1172000
3000
Et ça a toujours été une part non négligeable du travail.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1176000
2000
Ce qui est intéressant est cette mince frontière que j'ai
19:53
with images and advertising.
421
1178000
2000
entre les images et la publicité.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1180000
2000
On vient juste de finir des collages à Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1182000
3000
sur un autre projet ces dernières semaines.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1185000
4000
J'ai même été invité à couvrir le musée du MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1189000
2000
Mais hier la ville les a appelés et a dit,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1191000
2000
"Regardez, nous allons devoir l'enlever.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1193000
2000
Parce que cela peut être perçu comme de la publicité,
20:10
and because of the law,
428
1195000
2000
et à cause de la loi,
20:12
it has to be taken down."
429
1197000
2000
elle doit être retiré."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1199000
3000
Mais dîtes-moi, publicité pour quoi?
20:17
The people I photograph
431
1202000
2000
Les gens que je prend en photo
20:19
were proud to participate in the project
432
1204000
2000
étaient fiers de participer à ce projet
20:21
and to have their photo in the community.
433
1206000
2000
et d'avoir leur propre photo au sein de leur communauté.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1208000
2000
Mais en gros ils m'ont demandé en gros de faire un promesse.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1210000
4000
Ils m'ont demandé. "S'il vous plait faîtes voyager notre histoire avec vous."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1214000
3000
Et je l'ai fait. Voici Paris.
20:32
That's Rio.
437
1217000
2000
Voila Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1219000
4000
À chaque endroit, nous avons organié des expositions avec une histoire, et l'histoire a voyagé.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1223000
2000
Vous comprenez toute la dimension du projet.
20:40
That's London.
440
1225000
3000
Voici Londres,
20:43
New York.
441
1228000
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1230000
3000
Et aujourd'hui ils sont avec vous à Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1234000
3000
Bon, récemment j'ai commencé un projet d'art public
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1237000
3000
dans lequel je n'utilise plus mon travail artistique.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1240000
3000
J'utilise Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1243000
2000
Giacomelli, d'autres travaux artistiques.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1245000
3000
Ça n'a plus d'importance aujourd'hui si c'est votre photo ou pas.
21:03
The importance is what you do
448
1248000
2000
L'important c'est ce que vous faites
21:05
with the images,
449
1250000
2000
avec les images,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1252000
3000
les messages que cela envoient selon l'endroit où on les affiche.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1255000
3000
Par exemple, j'ai collé la photo du minaret
21:13
in Switzerland
452
1258000
2000
en Suisse
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1260000
4000
quelques semaines après qu'ils aient voté la loi sur l'interdiction des minarets dans le pays.
21:19
(Applause)
454
1264000
6000
(Applaudissements)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1270000
3000
Cette image de 3 hommes qui portent des masques à gaz
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1273000
2000
a été prise à Tchernobyl à l'origine,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1275000
3000
et je l'ai colllé dans le sud de l'Italie,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1278000
4000
où la mafia enfouisse parfois les ordures dans le sol.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1284000
2000
D'une certaine façon l'art peut changer le monde.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1286000
2000
L'art n'est pas supposé changer le monde,
21:43
to change practical things,
461
1288000
2000
changer les choses matérielles,
21:45
but to change perceptions.
462
1290000
2000
mais changer les perceptions.
21:47
Art can change
463
1292000
2000
L'art peut changer
21:49
the way we see the world.
464
1294000
2000
la façon dont nous voyons le monde.
21:51
Art can create an analogy.
465
1296000
3000
L'art peut créer une analogie.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1299000
3000
Finalement le fait que l'art ne puisse pas changer les choses matérielles
21:57
makes it a neutral place
467
1302000
2000
le rend neutre
21:59
for exchanges and discussions,
468
1304000
3000
pour les échanges et les discussions,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1307000
3000
et ensuite vous permet de changer le monde.
22:05
When I do my work,
470
1310000
2000
Quand je travaille,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1312000
2000
j'ai rencontré deux sortes de réactions.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1314000
3000
Les gens disent "Oh, et pourquoi vous n'allez pas en Irak ou en Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1317000
2000
Vos travaux seraient vraiment utiles."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1319000
3000
Ou bien "comment pouvons nous aider."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1322000
3000
Je présume que vous appartenez à la seconde catégorie,
22:20
and that's good,
476
1325000
2000
et c'est bien,
22:22
because for that project,
477
1327000
2000
parce que pour ce projet,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1329000
2000
je vais vous demander de prendre des photos
22:26
and paste them.
479
1331000
3000
et de les coller.
22:29
So now my wish is:
480
1334000
2000
Donc maintenant mon souhait est:
22:31
(mock drum roll)
481
1336000
2000
(roulement de tambour)
22:33
(Laughter)
482
1338000
2000
(Rires)
22:36
I wish for you to stand up
483
1341000
3000
Je vous demande de vous lever
22:39
for what you care about
484
1344000
3000
pour ce à quoi vous tenez
22:42
by participating in a global art project,
485
1347000
3000
en participant à un projet artistique global,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1350000
5000
et ensemble mous changerons le monde.
22:51
And this starts right now.
487
1356000
2000
Et ça commence tout de suite.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1358000
2000
Oui tout le monde dans la salle.
22:55
Everyone watching.
489
1360000
3000
Tous les spectateurs.
22:58
I wanted that wish
490
1363000
2000
Je voudrais que mon souhait
23:00
to actually start now.
491
1365000
2000
commence maintenant.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1367000
3000
Donc un sujet qui vous passionne, une personne dont vous voulez raconter l'histoire,
23:05
or even your own photos --
493
1370000
2000
ou même vos propres photos --
23:07
tell me what you stand for.
494
1372000
2000
dites-mois ce que vous représentez.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1374000
2000
Prenez des photos, des portraits,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1376000
3000
charger les -- je vous donnerez tous les détails --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1379000
3000
et je vous renverrai votre poster. Inscrivez-vous en groupe
23:17
and reveal things to the world.
498
1382000
3000
révélez des choses au monde.
23:20
The full data is on the website --
499
1385000
3000
Toutes les données sont sur le site internet:
23:23
insideoutproject.net --
500
1388000
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1390000
3000
qui vient d'être lancé aujourd'hui.
23:28
What we see changes who we are.
502
1393000
2000
Ce que nous voyons change ce que nous sommes.
23:30
When we act together,
503
1395000
2000
Quand nous agissons ensemble,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1397000
3000
le tout bien plus que la sommes des parties.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1401000
2000
Donc j'espère qu'ensemble nous créerons quelque chose
23:38
that the world will remember.
506
1403000
2000
que le monde se rappellera.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1405000
3000
Et cela commence aujourd'hui et dépend de vous.
23:43
Thank you.
508
1408000
2000
Merci
23:45
(Applause)
509
1410000
7000
(Applaudissements)
23:52
Thank you.
510
1417000
2000
Merci
23:54
(Applause)
511
1419000
8000
(Applaudissements)
Translated by Guillaume Rouby
Reviewed by Hanyi Kim

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com