ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com
TED2011

JR: My wish: Use art to turn the world inside out

Desejo Prêmio TED do JR: Usar arte para virar o mundo do avesso

Filmed:
3,222,478 views

JR, um artista de rua Francês semi-anônimo, usa sua câmera para mostrar ao mundo sua verdadeira face colando fotos do rosto humano em lonas gigantescas. Durante a TED2011, ele faz seu audacioso pedido Prêmio TED: usar arte para virar o mundo do avesso. Aprenda mais sobre seu trabalho e aprenda como você pode fazer parte em insideoutproject.net.
- Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
0
3000
Há duas semanas atrás eu estava em meu estúdio em Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
3000
2000
quando o telefone tocou e eu ouvi,
00:20
"Hey, JR,
2
5000
2000
"Oi, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
7000
2000
você ganhou o Prêmio TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
9000
3000
Você precisa fazer um desejo para salvar o mundo."
00:27
I was lost.
5
12000
2000
Eu estava perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
14000
3000
Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode.
00:32
The world is fucked up.
7
17000
2000
O mundo está todo zuado.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
19000
2000
Vamos lá, nós temos ditadores governando o mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
21000
2000
a população está crescendo em milhões,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
23000
2000
não tem mais peixes no mar,
00:40
the North Pole is melting
11
25000
2000
o Pólo Norte está derretendo,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
27000
2000
e como disse o último ganhador do Prêmio TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
29000
2000
estamos todos ficando gordos.
00:46
(Laughter)
14
31000
2000
(Risos)
00:48
Except maybe French people.
15
33000
2000
Com exceção talvez dos franceses
00:50
Whatever.
16
35000
2000
Que seja.
00:52
So I called back
17
37000
2000
Então eu liguei de volta
00:54
and I told her,
18
39000
2000
e disse para ela,
00:56
"Look, Amy,
19
41000
2000
"Olha, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
43000
2000
Diga para o pessoal da TED que eu simplesmente não vou aparecer.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
45000
2000
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
47000
2000
Ela disse, "JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
49000
3000
seu pedido não é para salvar o mundo, mas para mudar o mundo."
01:07
"Oh, all right."
24
52000
2000
"Ah, está bem."
01:09
(Laughter)
25
54000
2000
(Risos)
01:11
"That's cool."
26
56000
2000
"Legal."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
58000
3000
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
01:16
do change the world --
28
61000
2000
mudam o mundo --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
63000
2000
nem sempre de maneira positiva, mas mudam.
01:20
What about art?
30
65000
2000
E arte?
01:22
Could art change the world?
31
67000
3000
Arte pode mudar o mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
71000
2000
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
73000
3000
E naquela época eu não estava pensando em mudar o mundo.
01:31
I was doing graffiti --
34
76000
2000
Eu estava fazendo pichação --
01:33
writing my name everywhere,
35
78000
2000
escrevendo meu nome em todo lugar,
01:35
using the city as a canvas.
36
80000
3000
fazendo da cidade a minha tela
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
84000
2000
Eu estava entrando nos túneis de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
86000
3000
subindo nos telhados com meus amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
89000
2000
Cada viagem era uma excursão,
01:46
was an adventure.
40
91000
2000
uma aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
93000
2000
Era como deixar nossa marca na sociedade,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
95000
3000
dizer, "eu estive aqui," no topo de um prédio.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
99000
3000
Então depois que encontrei uma camera barata no metrô,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
102000
4000
eu comecei a documentar essas aventuras com meus amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
106000
3000
e as devolvia como fotocópias --
02:04
really small photos just that size.
46
109000
3000
fotos bem pequenas, desse tamanho.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
117000
2000
Foi assim que, com 17 anos,
02:14
I started pasting them.
48
119000
2000
comecei a colar elas na rua.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
121000
2000
E montei minha primeira expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
123000
2000
que significa galeria de rua.
02:20
And I framed it with color
51
125000
3000
E eu as emoldurei com tinta
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
128000
3000
para que não fossem confundidas com propagandas.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
133000
3000
A cidade é a melhor galeria que eu poderia imaginar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
136000
3000
Eu nunca precisaria fazer um book e apresentá-lo a uma galeria
02:34
and let them decide
55
139000
2000
e deixar que outros decidissem
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
141000
2000
se meu trabalho é bom o suficiente pra ser exibido.
02:38
I would control it directly with the public
57
143000
3000
Eu mesmo faria esse controle direto com o público
02:41
in the streets.
58
146000
3000
nas ruas.
02:44
So that's Paris.
59
149000
2000
Então isso é Paris.
02:46
I would change --
60
151000
2000
Eu mudava --
02:48
depending on the places I would go --
61
153000
2000
dependendo dos lugares onde eu estava --
02:50
the title of the exhibition.
62
155000
2000
o título da exposição.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
157000
2000
Isso fica no Champs-Elysées.
02:54
I was quite proud of that one.
64
159000
2000
Eu me orgulhava muito desse.
02:56
Because I was just 18
65
161000
2000
Porque eu tinha só 18 anos
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
163000
2000
e estava no topo da Champs-Elysees
03:00
Then when the photo left,
67
165000
2000
E quando as fotos saíram,
03:02
the frame was still there.
68
167000
2000
as molduras permaneceram.
03:04
(Laughter)
69
169000
2000
(Risos)
03:06
November 2005:
70
171000
2000
Novembro de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
173000
2000
as ruas estão em chamas.
03:10
A large wave of riots
72
175000
2000
Uma grande onde de revoltas
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
177000
3000
havia irrompido nos projetos iniciais de Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
181000
2000
Todos estavam grudados em suas televisões,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
183000
4000
assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
187000
3000
tiradas nas proximidades do bairro.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
191000
3000
Estou falando de garotos, fora de controle,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
194000
2000
atirando coquetéis molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
196000
2000
atacando a polícia e os bombeiros,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
198000
2000
roubando tudo que podiam nas lojas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
200000
3000
Eram criminosos, bandidos, perigosos
03:38
destroying their own environment.
82
203000
3000
danificando seu próprio ambiente.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
206000
3000
Foi então que eu vi -- será possível? --
03:44
my photo on a wall
84
209000
3000
minha foto na parede
03:47
revealed by a burning car --
85
212000
3000
revelada por um carro em chamas --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
215000
2000
uma colagem que eu tinha feito havia um ano --
03:52
an illegal one -- still there.
87
217000
3000
uma ilegal -- ainda lá.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
220000
2000
E era o rosto dos meus amigos.
03:57
I know those guys.
89
222000
2000
Eu conheço esses caras.
03:59
All of them are not angels,
90
224000
2000
Nenhum deles são anjos,
04:01
but they're not monsters either.
91
226000
3000
mas também nenhum deles são monstros.
04:05
So it was kind of weird to see
92
230000
2000
Então foi estranho ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
232000
4000
aquelas imagens e aqueles olhos me encararem de volta através da televisão.
04:11
So I went back there
94
236000
2000
Então eu voltei para aquele local
04:13
with a 28 mm lens.
95
238000
3000
com uma lente de 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
241000
2000
Naquela época era a única que eu tinha.
04:18
But with that lens,
97
243000
2000
Mas com aquela lente,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
245000
3000
você precisa estar a 10 polegadas de proximidade da pessoa.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
248000
3000
Então você só consegue se ela confiar em você.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
251000
4000
Então eu tirei quatro retratos de pessoas de Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
255000
2000
Elas estavam fazendo caretas
04:32
to play the caricature of themselves.
102
257000
3000
para fazerem caricaturas delas mesmas.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
272000
3000
E então eu colei cartazes enormes por toda parte
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
275000
2000
da área nobre de Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
277000
3000
com o nome, idade, até número do prédio
04:55
of these guys.
106
280000
3000
desses caras.
05:04
A year later,
107
289000
2000
Um ano depois,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
291000
3000
a exposição foi posta na frente da prefeitura de Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
294000
3000
E vamos de imagens tomadas,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
297000
3000
que foram roubas e distorcidas pela mídia,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
300000
3000
que agora estão orgulhosamente tomando suas próprias imagens.
05:18
That's where I realized
112
303000
2000
Foi então que percebi
05:20
the power of paper and glue.
113
305000
3000
o poder do papel e cola.
05:30
So could art change the world?
114
315000
3000
Então a arte pode mudar o mundo?
05:33
A year later,
115
318000
2000
Um ano depois,
05:35
I was listening to all the noise
116
320000
2000
Eu ouvi falar
05:37
about the Middle East conflict.
117
322000
2000
sobre o conflito no Oriente Médio.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
324000
2000
E naquela época, confia em mim,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
326000
2000
apenas se referiam ao conflito Israelense e Palestino.
05:43
So with my friend Marco,
120
328000
2000
Eu e meu amigo Marco,
05:45
we decided to go there
121
330000
2000
decidimos ir até lá
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
332000
3000
para descobrir quem os Palestinos realmente são e quem os Israelenses realmente são.
05:50
Are they so different?
123
335000
2000
Eles são tão diferentes assim?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
337000
3000
Quando chegamos lá fomos para as ruas,
05:55
started talking with people everywhere,
125
340000
3000
começamos a falar com todo mundo,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
343000
2000
e percebemos que as coisas são um pouco diferentes
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
345000
3000
da retórica propagada pela mídia.
06:03
So we decided to take portraits
128
348000
2000
Então decidimos tirar retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
350000
2000
de Palestinos e Israelenses
06:07
doing the same jobs --
130
352000
2000
fazendo os mesmos trabalhos --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
354000
3000
taxista, advogado, cozinheiro.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
358000
3000
Pedimos que fizessem uma expressão como sinal de seu comprometimento.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
361000
2000
Não que sorrissem -- isso não dize muito`
06:18
about who you are and what you feel.
134
363000
2000
a respeito de quem são e o que sentem.
06:20
They all accepted
135
365000
2000
Todos aceitaram
06:22
to be pasted next to the other.
136
367000
3000
ser postados um ao lado do outro.
06:25
I decided to paste
137
370000
2000
Decidi fazer a colagem
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
372000
4000
em oito cidades Palestinas e Israelenses
06:31
and on both sides of the wall.
139
376000
3000
e em ambos os lados da parede de separação.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
379000
3000
Lançamos a maior exposição ilegal de arte já feita.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
382000
3000
Chamamos o projeto de face a face.
06:40
The experts said, "No way.
142
385000
3000
Os especialistas diserram, "Impossível,
06:43
The people will not accept.
143
388000
3000
As pessoas nunca vão aceitar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
391000
2000
O exército irá atirar em você e o Hamas irá sequestar você."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
393000
3000
Dissemos, "Tudo bem, vamos ver até onde conseguimos chegar."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
397000
2000
Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam,
06:54
"How big will my photo be?"
147
399000
2000
"Quão grande vai ser minha foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
401000
3000
"Vai ser do tamanho da sua casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
404000
3000
Quando postamos na parede de separação, postamos no lado Palestino.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
407000
2000
Chegamos apenas com nossas escadas
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
409000
2000
e percebemos que não eram altas o suficiente.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
411000
2000
Então caras Palestinos disseram,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
413000
3000
"Calma. Espere. Vou encontrar uma solução para você."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
416000
3000
Então ele foi até a Igreja da Natividade
07:14
and brought back an old ladder
155
419000
2000
e trouxe de volta uma escada
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
421000
3000
que era tão velha que deve ter visto Jesus nascer.
07:19
(Laughter)
157
424000
2000
(Risos)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
426000
3000
Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
429000
3000
duas escadas, dois pincéis,
07:27
a rented car, a camera
160
432000
2000
um carro alugado, uma câmera
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
434000
3000
e 2,000 metros quadrados de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
437000
2000
Tivemos todo tipo de ajuda
07:34
from all walks of life.
163
439000
3000
de várias pessoas diferentes.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
444000
2000
Por exemplo, isso é na Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
446000
2000
Aqui somos nós em Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
448000
2000
Estamos colando retratos --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
450000
2000
Ambos os retratos nas ruas de um mercado abarrotado de pessoas.
07:47
People come around us and start asking,
168
452000
3000
As pessoas se aproximaram de nós e começaram a perguntar,
07:50
"What are you doing here?"
169
455000
2000
"O que vocês estão fazendo aqui?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
457000
2000
"Ah, estamos fazendo um projeto artístico
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
459000
3000
e estamos colocando um Israelense e um Palestino fazendo o mesmo trabalho.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
462000
3000
e esses são dois motoristas de taxi."
08:00
And then there was always a silence.
173
465000
3000
E então havia sempre um silêncio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
468000
3000
"Quer dizer que você está colando um rosto Israelense --
08:06
doing a face -- right here?"
175
471000
2000
fazendo uma careta aqui?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
473000
3000
"Bem, sim, sim, isso faz parte do projeto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
476000
2000
E eu sempre deixava esse momento,
08:13
and we would ask them,
178
478000
2000
e nós lhe perguntávamos,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
480000
3000
"Então você pode me dizer quem é quem?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
483000
2000
E a maioria deles não sabia dizer.
08:20
(Applause)
181
485000
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
491000
3000
Postamos até em torres militares Israelenses,
08:29
and nothing happened.
183
494000
2000
e não aconteceu nada.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
496000
3000
Quando postamos uma imagem, é apenas cola e papel.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
499000
3000
As pessoas podem rasgar, pichar ou até urinar nela --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
502000
2000
algumas eu concordo, ficam altas de mais para isso --
08:39
but the people in the street,
187
504000
2000
mas as pessoas nas ruas,
08:41
they are the curator.
188
506000
2000
elas são os curadores.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
508000
2000
A chuva e o vento irão remove-las de qualquer jeito.
08:45
They are not meant to stay.
190
510000
2000
Não foram feitas para ficar.
08:47
But exactly four years after,
191
512000
3000
Mas exatamente quatro anos depois,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
515000
3000
aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
518000
2000
O Face a Face demonstrou
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
520000
3000
que o que pensávamos ser impossível foi possível --
08:58
and, you know what, even easy.
195
523000
2000
e quer saber, até fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
525000
2000
Nós não passamos do limite,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
527000
3000
apenas mostramos que estava além do que se pensava.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
532000
2000
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho
09:09
in places without [many] museums.
199
534000
2000
em lugares com poucos museus.
09:11
So the reactions in the street
200
536000
3000
Então a direção que estavamos tomando nas ruas,
09:14
were kind of interesting.
201
539000
2000
era bem interessante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
541000
2000
Então eu decidi me aprofundar nessa direção
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
543000
4000
indo para lugares onde não haviam museus.
09:24
When you go in these developing societies,
204
549000
3000
Nessas sociedade que estão se desenvolvendo,
09:27
women are the pillars of their community,
205
552000
3000
as mulheres são os pilares de suas comunidades,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
555000
3000
mas os homens ainda são os que estão em posse das ruas.
09:33
So we were inspired to create a project
207
558000
3000
Então fomos inspirados a criar um projeto
09:36
where men will pay tribute to women
208
561000
3000
onde homens prestam tributo as mulheres
09:39
by posting their photos.
209
564000
3000
colando suas fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
567000
4000
Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas.
09:46
When I listened to all the stories
211
571000
2000
Quando eu ouvia todas as histórias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
573000
2000
em todos os lugares que eu ia nos continentes,
09:50
I couldn't always understand
213
575000
2000
Eu nem sempre pude entender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
577000
3000
as circunstâncias complicadas de seus conflitos,
09:55
I just observed.
215
580000
3000
Eu apenas observava.
09:58
Sometimes there was no words,
216
583000
3000
As vezes não haviam palavras,
10:01
no sentence, just tears.
217
586000
3000
nem frases, apenas lágrimas.
10:04
I just took their pictures
218
589000
3000
Eu apenas tirava suas fotos
10:07
and pasted them.
219
592000
3000
e as colava.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
596000
3000
Mulheres São Heroínas me levou ao mundo inteiro.
10:14
Most of the places I went to,
221
599000
2000
A maioria dos lugares onde fui,
10:16
I decided to go there
222
601000
2000
eu decidi ir
10:18
because I've heard about it through the media.
223
603000
2000
porque havia ouvido falar a respeito através da mídia.
10:20
So for example, in June 2008,
224
605000
2000
Por exemplo, em Junho de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
607000
2000
Eu estava assistindo TV em Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
609000
2000
e ouvi falar sobre algo terrível
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
611000
2000
que aconteceu no Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
613000
4000
A primeira favela do Brasil chamada Providência.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
617000
3000
Três garotos -- que eram três estudantes --
10:35
were [detained] by the army
230
620000
2000
foram detidos pelo exército
10:37
because they were not carrying their papers.
231
622000
2000
porque não estavam com seus papeis.
10:39
And the army took them,
232
624000
2000
E o exército os pegou,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
626000
3000
e em vez de os levarem para a delegacia,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
629000
3000
os levaram para uma favela inimiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
632000
2000
onde foram cortados em pedaços.
10:49
I was shocked.
236
634000
2000
Eu fiquei em choque.
10:51
All Brazil was shocked.
237
636000
2000
O Brasil inteiro ficou chocado.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
638000
3000
Ouvi dizer que era uma das favelas mais violentas,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
641000
3000
por ser controlada pelo maior cartel de drogas.
10:59
So I decided to go there.
240
644000
2000
Então eu decidi ir até lá.
11:01
When I arrived --
241
646000
2000
Quando cheguei --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
648000
3000
eu não tinha nenhum contato com nenhuma ONG.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
651000
3000
Não havia nenhuma no lugar -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada --
11:09
no eyewitnesses.
244
654000
2000
nenhuma testemunha.
11:11
So we just walked around,
245
656000
2000
Então começamos a andar pelos arredores,
11:13
and we met a woman,
246
658000
2000
e conheçemos uma mulher,
11:15
and I showed her my book.
247
660000
2000
e mostrei meu livro para ela.
11:17
And she said, "You know what?
248
662000
2000
E ela disse, "Sabe de uma coisa?
11:19
We're hungry for culture.
249
664000
2000
Estamos famintos por cultura.
11:21
We need culture out there."
250
666000
3000
Precisamos de cultura."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
669000
3000
Então eu sai e comecei com as crianças.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
672000
2000
Tirei algumas fotos das crianças,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
674000
3000
e no dia seguinte eu voltei com os cartazes e nós os colamos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
677000
3000
No dia seguinte, quando voltamos já estavam rasgados.
11:35
But that's okay.
255
680000
2000
Mas isso não tem problema.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
682000
3000
Eu queria que sentissem que aquela arte lhes pertencia.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
686000
3000
No dia seguinte eu fiz uma reunião na praça principal
11:44
and some women came.
258
689000
2000
e algumas mulheres vieram.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
691000
4000
Elas estavam todas ligadas aos três garotos que foram mortos.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
696000
3000
Havia a mãe, a avó, a melhor amiga.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
699000
3000
Todas queriam berrar a história.
11:58
After that day,
262
703000
2000
Depois daquele dia,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
705000
3000
todos na favela passaram a me apoiar.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
708000
3000
Eu tirei mais fotos e nós começamos o projeto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
711000
2000
Os traficantes ficaram um pouco preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
713000
2000
por estarmos filmando no local,
12:10
so I told them, "You know what?
267
715000
2000
então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa:
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
717000
2000
Eu não estou interessado em filmar a violência e as armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
719000
2000
Já vemos isso o suficiente na mídia.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
721000
2000
O que eu quero mostrar é a vida incrível.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
723000
3000
E na verdade eu a tenho visto em minha volta durante os últimos dias."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
727000
2000
Essa é uma colagem bem simbólica.
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
729000
3000
porque essa foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
732000
3000
Foi aqui que os três garotos foram presos,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
735000
3000
e essa é a avó de um deles.
12:33
And on that stairs,
276
738000
2000
São nessas escadas,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
740000
2000
onde os traficantes sempre ficam.
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
742000
2000
e há muita troca de tiros.
12:39
Everyone there understood the project.
279
744000
3000
Todos lá entenderam o projeto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
748000
3000
E nós colamos em todo lugar -- no morro inteiro.
12:46
(Applause)
281
751000
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
761000
2000
O interessante foi que a mídia não conseguia entrar.
12:58
I mean, you should see that.
283
763000
2000
Você tinha que ver.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
765000
3000
Eles tinham que nos filmar de bem longe com um helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
768000
2000
e tinham que ter uma lente bem comprida,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
770000
2000
e nós nos viamos na TV fazendo as colagens.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
772000
2000
E puseram um número: " Por favor, ligue para esse número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
774000
2000
se você sabe o que está acontecendo em Providência."
13:11
We just did a project and then left
289
776000
3000
Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora
13:14
so the media wouldn't know.
290
779000
2000
para que a mídia não soubesse.
13:16
So how can we know about the project?
291
781000
2000
Então como podemos saber sobre o projeto?
13:18
So they had to go and find the women
292
783000
3000
Então tiveram que achar aquelas mulheres
13:21
and get an explanation from them.
293
786000
2000
e pediram que elas explicassem.
13:23
So you create a bridge between the media
294
788000
3000
Então criamos uma ponte entre a mídia
13:26
and the anonymous women.
295
791000
3000
e as mulheres anônimas.
13:29
We kept traveling.
296
794000
2000
Continuamos viajando.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
796000
2000
Fomos a África, Sudão, Serra Leoa,
13:33
Liberia, Kenya.
298
798000
2000
Libéria, Quênia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
800000
2000
Em lugares devastados pela guerra como Monróvia,
13:37
people come straight to you.
300
802000
2000
as pessoas vem diretamente a você.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
804000
2000
elas querem saber o que você está fazendo.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
806000
3000
Não paravam de me perguntar, "Qual o propósito do seu projeto?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
809000
3000
Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?"
13:47
Art. Just doing art.
304
812000
3000
Arte. Apenas fazendo arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
815000
2000
Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco?
13:52
Don't you have color in France?"
306
817000
2000
Vocês não tem cores na França?"
13:54
(Laughter)
307
819000
2000
(Risos)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
821000
2000
Ou diziam, " Essas pessoas estão todas mortas?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
823000
3000
Alguns que entendiam o projeto o explicavam para outros.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
826000
3000
E para um homem que não entendia, eu ouvi alguém dizer:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
829000
3000
"Sabe, você já está aqui por algumas horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
832000
3000
tentando entender, discutindo com seus companheiros.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
835000
2000
Durantes esse tempo você não pensou
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
837000
2000
no que você vai comer amanhã.
14:14
This is art."
315
839000
3000
Isso é arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
842000
3000
Acho que é a curiosidade das pessoas
14:20
that motivates them
317
845000
3000
que as motivam
14:23
to come into the projects.
318
848000
2000
a virem aos projetos.
14:25
And then it becomes more.
319
850000
2000
E então isso se torna mais.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
852000
3000
Se torna um desejo, uma necessidade.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
856000
3000
Nessa ponte que fica em Monróvia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
859000
3000
um ex-soldado rebelde nos ajudou a colar o retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
862000
3000
de uma mulher que possivelmente foi estuprada durante a guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
865000
2000
As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem
14:42
during conflict.
325
867000
3000
durante um conflito.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
870000
2000
Isso é Kibera, Quênia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
872000
3000
uma das maiores favelas da África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
875000
3000
Vocês talvez tenham visto imagens da violência pós eleição
14:53
that happened there in 2008.
329
878000
3000
que aconteceu em 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
882000
2000
Dessa vez nós cobrimos os telhados das casas,
14:59
but we didn't use paper,
331
884000
3000
mas não usamos papel,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
887000
3000
por que papel não evita que a água
15:05
from leaking inside the house --
333
890000
2000
vaze para dentro das casas --
15:07
vinyl does.
334
892000
2000
mas vinil sim.
15:09
Then art becomes useful.
335
894000
2000
Então a arte se torna útil.
15:11
So the people kept it.
336
896000
2000
Então as pessoas a guardaram.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
898000
3000
Sabe o que eu amo é, por exemplo, quandeo você o maior olho lá,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
901000
2000
Há tantas casa lá.
15:18
And I went there a few months ago --
339
903000
2000
E eu fui lá há alguns meses atrás --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
905000
3000
fotos ainda estão lá -- e estava faltando um pedaço do olho.
15:23
So I asked the people what happened.
341
908000
2000
Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
910000
2000
"Ah, esse cara se mudou."
15:27
(Laughter)
343
912000
4000
(Risos)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
916000
3000
Quando os telhados foram cobertos uma mulher disse brincando,
15:34
"Now God can see me."
345
919000
2000
"Agora Deus pode me ver."
15:36
When you look at Kibera now,
346
921000
2000
Agora quando você olha para a Kibera,
15:38
they look back.
347
923000
2000
ela olha de volta.
15:44
Okay, India.
348
929000
2000
Está bem, Índia.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
931000
2000
Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
933000
2000
cada vez que vamos para um lugar nós não temos uma agência de turismo,
15:50
so we set up like commandos --
351
935000
2000
então nós nos estabelecemos como comandos --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
937000
2000
somos um grupo de amigos que chegam em um local,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
939000
2000
e tentam colar nos muros.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
941000
3000
Mas há lugares onde simplesmente não se pode colar nos muros.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
944000
3000
Na Índia foi impossível colar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
947000
3000
Eu ouvi dizerem que devido a cultura e por causa da lei,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
950000
3000
nós seríamos presos na primeira colagem.
16:08
So we decided to paste white,
358
953000
2000
Então nós decidimos colar branco,
16:10
white on the walls.
359
955000
2000
branco nos muros.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
957000
2000
Então imaginem caras brancos colando papeis brancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
959000
2000
Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
961000
2000
" Ei, o que vocês estão fazendo?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
963000
3000
"Ah, você sabe, estamos apenas fazendo arte." "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
967000
2000
É Claro que ficavam confusos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
969000
3000
Mas sabem como a Índia tem muita poeira nas ruas,
16:27
and the more dust you would have
366
972000
2000
e quanto mais poeira você tinha
16:29
going up in the air,
367
974000
2000
subindo no ar,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
976000
3000
no papel branco você quase podia ver,
16:34
but there is this sticky part
369
979000
2000
existe uma parte grudenta
16:36
like when you reverse a sticker.
370
981000
2000
como quando você vira um adesivo ao contrário.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
983000
3000
Então quanto mais poeira você tinha, mais a foto era revelada.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
986000
3000
Então podiamos andar nas ruas nos próximos dias
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
989000
2000
e as fotos iam se revelando sozinhas.
16:46
(Applause)
374
991000
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
998000
2000
Obrigado.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1001000
2000
Então dessa vez nós não fomos pegos.
17:01
Each project -- that's a film
377
1006000
2000
Cada projeto, esse é um filme
17:03
from Women Are Heroes.
378
1008000
3000
de Mulheres são Heroínas.
17:06
(Music)
379
1011000
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1014000
2000
Está bem.
17:11
For each project we do
381
1016000
2000
Para cada projeto fazemos
17:13
a film.
382
1018000
2000
um filme.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1020000
3000
Na maior parte o que você vê, esse é um trailer de "Mulheres são Heroínas" --
17:18
its images, photography,
384
1023000
3000
são imagens, fotografia,
17:21
taken one after the other.
385
1026000
3000
tiradas uma após a outra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1047000
3000
E a foto continuou viajando mesmo sozinha.
18:21
(Laughter)
387
1086000
2000
(Risos)
18:23
(Applause)
388
1088000
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1098000
2000
Espero que, vocês vejam o filme,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1100000
2000
e entendam o âmbito do projeto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1102000
2000
e o que as pessoas sentiram quando viram aquelas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1104000
3000
Porque essa é uma grande parte. Existem camadas por trás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1107000
3000
Por trás de cada imagem há uma história.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1110000
2000
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica
18:47
in each of the communities,
395
1112000
2000
em cada uma das comunidades,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1114000
3000
e as mulheres continuaram com essa dinâmica depois que fomos embora.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1117000
3000
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --
18:55
that all the community would get.
398
1120000
2000
que toda a comunidade ganharia.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1122000
4000
Mas para ganhar, teriam que conseguir que fossem assinados por uma das mulheres.
19:01
We did that in most of the places.
400
1126000
2000
Fizemos isso na maioria dos lugares.
19:03
We go back regularly.
401
1128000
2000
Voltamos com frequência.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1130000
3000
Então em Providência por exemplo, na favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1133000
2000
nós temos um centro controlado funcionando.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1135000
2000
Em Kibera, a cada ano nós voltamos e cobrimos mais telhados.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1137000
3000
Porque é lógico, quando fomos embora as pessoas que estavam na beirada do projeto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1140000
3000
disseram, "Ei, e o meu telhado?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1143000
2000
Então decidimos voltar no ano seguinte
19:20
and keep doing the project.
408
1145000
3000
e continuar o projeto.
19:23
A really important point for me
409
1148000
2000
Um ponto bem importante para mim
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1150000
3000
é que não uso nenhuma marca ou patrocinador corporativo.
19:28
So I have no responsibility
411
1153000
2000
Então não tenho nenhuma responsabilidade
19:30
to anyone but myself
412
1155000
2000
para com ninguem a não ser eu mesmo
19:32
and the subjects.
413
1157000
2000
e os indivíduos.
19:34
(Applause)
414
1159000
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1163000
2000
E isso é para mim
19:40
one of the more important things in the work.
416
1165000
2000
uma das coisas mais importantes dessa obra.
19:42
I think, today,
417
1167000
2000
Eu acho que, hoje,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1169000
3000
por mais importante que seja o resultado é a maneira como você faz as coisas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1172000
3000
E essa sempre foi uma parte da obra.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1176000
2000
E o que é interessante é a linha tênue que eu tenho
19:53
with images and advertising.
421
1178000
2000
entre imagens e publicidade.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1180000
2000
Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1182000
3000
em outro projeto nas últimas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1185000
4000
E fui até convidado para cobrir o museu da MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1189000
2000
Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1191000
2000
"Olha, vamos ter que tirar tudo.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1193000
2000
Porque pode ser visto como publicidade,
20:10
and because of the law,
428
1195000
2000
e por causa da lei,
20:12
it has to be taken down."
429
1197000
2000
tem que ser tirado."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1199000
3000
Mas me diz, publicidade para o que?
20:17
The people I photograph
431
1202000
2000
As pessoas que eu fotografo
20:19
were proud to participate in the project
432
1204000
2000
se orgulharam de participar do projeto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1206000
2000
e ter sua foto na comunidade.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1208000
2000
Mas me pediram basicamente que lhes fizesse uma promessa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1210000
4000
Me pediram que, "Por favor, faça com que nossa história viaje com você."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1214000
3000
Então foi o que fiz. Isso é Paris.
20:32
That's Rio.
437
1217000
2000
Isso é o Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1219000
4000
Em cada lugar nós montamos exposições com uma história, e a história viajou.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1223000
2000
Vocês entendem o âmbito total do projeto.
20:40
That's London.
440
1225000
3000
Isso é Londres,
20:43
New York.
441
1228000
2000
Nova Iorque.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1230000
3000
E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1234000
3000
Tudo bem, recentemente eu iniciei um projeto artístico público
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1237000
3000
onde não uso mais minha arte.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1240000
3000
Eu uso Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1243000
2000
Giacomelli, arte de outras pessoas.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1245000
3000
Hoje não importa se for uma foto sua ou não.
21:03
The importance is what you do
448
1248000
2000
O que importa é o que você faz
21:05
with the images,
449
1250000
2000
com as imagens,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1252000
3000
o que elas declaram no lugar onde estão coladas.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1255000
3000
Por exemplo, Eu colei a foto de um minarete
21:13
in Switzerland
452
1258000
2000
na Suíça
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1260000
4000
algumas semanas depois de sua proibição ter sido votada no país.
21:19
(Applause)
454
1264000
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1270000
3000
Essa imagem de três homens usando máscaras de gás
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1273000
2000
foi tirada originalmente em Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1275000
3000
e eu a postei no Sul da Itália,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1278000
4000
onde a máfia as vezes enterra o lixo de baixo do solo.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1284000
2000
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1286000
2000
Não é para a arte mudar o mundo,
21:43
to change practical things,
461
1288000
2000
mudar coisas práticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1290000
2000
mas mudar percepções.
21:47
Art can change
463
1292000
2000
Arte pode mudar
21:49
the way we see the world.
464
1294000
2000
a maneira como vemos o mundo
21:51
Art can create an analogy.
465
1296000
3000
Arte pode criar uma analogia.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1299000
3000
Na verdade o fato de a arte não poder mudar as coisas
21:57
makes it a neutral place
467
1302000
2000
faz dela uma área neutra
21:59
for exchanges and discussions,
468
1304000
3000
para trocas e discussões
22:02
and then enables you to change the world.
469
1307000
3000
e então o torna capaz de mudar o mundo.
22:05
When I do my work,
470
1310000
2000
Quando faço minhas obras,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1312000
2000
tenho dois tipos de reações.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1314000
3000
As pessoas dizem, "Ah, por que você não vai para o Iraque ou Afeganistão.
22:12
They would be really useful."
473
1317000
2000
Seriam muito úteis lá."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1319000
3000
Ou, "Como posso ajudar?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1322000
3000
Presumo que vocês pertençam a segunda categoria,
22:20
and that's good,
476
1325000
2000
e isso é bom,
22:22
because for that project,
477
1327000
2000
porque para esse projeto,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1329000
2000
Eu vou lhes pedir que tirem fotos
22:26
and paste them.
479
1331000
3000
e as colem.
22:29
So now my wish is:
480
1334000
2000
Então meu desejo é:
22:31
(mock drum roll)
481
1336000
2000
(finge rufar de tambores)
22:33
(Laughter)
482
1338000
2000
(Risos)
22:36
I wish for you to stand up
483
1341000
3000
Desejo que vocês defendam
22:39
for what you care about
484
1344000
3000
aquilo pelo qual vocês se importam
22:42
by participating in a global art project,
485
1347000
3000
participando de um projeto global de arte,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1350000
5000
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
22:51
And this starts right now.
487
1356000
2000
E isso começa agora.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1358000
2000
Sim, todos no recinto.
22:55
Everyone watching.
489
1360000
3000
Todos assistindo.
22:58
I wanted that wish
490
1363000
2000
Eu quero que esse desejo
23:00
to actually start now.
491
1365000
2000
se realize agora.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1367000
3000
Então um assunto pelo qual vocês são apaixonados, uma pessoa de quem vocês querem contar a história,
23:05
or even your own photos --
493
1370000
2000
ou até mesmo suas próprias fotos --
23:07
tell me what you stand for.
494
1372000
2000
me diga o que vocês defendem.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1374000
2000
Tire as fotos, os retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1376000
3000
façam o upload -- eu lhes dou todos os detalhes --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1379000
3000
e eu enviarei de volta os cartazes. Juntem-se em grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1382000
3000
e revelem coisas ao mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1385000
3000
Os dados completos estão no site:
23:23
insideoutproject.net --
500
1388000
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1390000
3000
que está sendo lançado hoje.
23:28
What we see changes who we are.
502
1393000
2000
O que vemos muda quem somos.
23:30
When we act together,
503
1395000
2000
Quando agimos juntos,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1397000
3000
tudo se torna muito mais do que a somatória das partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1401000
2000
Então eu espero que, juntos, possamos criar algo
23:38
that the world will remember.
506
1403000
2000
que o mundo irá lembrar.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1405000
3000
E isso começa agora e depende de você.
23:43
Thank you.
508
1408000
2000
Obrigado.
23:45
(Applause)
509
1410000
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1417000
2000
Obrigado.
23:54
(Applause)
511
1419000
8000
(Aplausos)
Translated by Guilherme Serra
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
JR - Street artist
With a camera, a dedicated wheatpasting crew and the help of whole villages and favelas, 2011 TED Prize winner JR shows the world its true face.

Why you should listen

Working anonymously, pasting his giant images on buildings, trains and bridges, the often-guerrilla artist JR forces us to see each other. Traveling to distant, often dangerous places -- the slums of Kenya, the favelas of Brazil -- he infiltrates communities, befriending inhabitants and recruiting them as models and collaborators. He gets in his subjects’ faces with a 28mm wide-angle lens, resulting in portraits that are unguarded, funny, soulful, real, that capture the sprits of individuals who normally go unseen. The blown-up images pasted on urban surfaces -– the sides of buses, on rooftops -- confront and engage audiences where they least expect it. Images of Parisian thugs are pasted up in bourgeois neighborhoods; photos of Israelis and Palestinians are posted together on both sides of the walls that separate them.


JR's gained widespread attention for his project, "Women Are Heroes," which depicted women "dealing with the effects of war, poverty, violence, and oppression” from Rio de Janeiro, Phnom Penh and Delhi to several cities in Africa. His TED Prize wish opened an even wider lens on the world. With the prize, he launched INSIDE OUT -- a global participatory art project. INSIDE OUT invites everyone to share their portrait and transform messages of personal identity into public art.

More profile about the speaker
JR | Speaker | TED.com