ABOUT THE SPEAKER
Susan David - Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead.

Why you should listen

What does it take internally, in the way we deal with our thoughts, emotions and stories, for us to thrive in a complex and changing world? How we respond to these inner experiences drives our actions, careers, relationships, happiness, health -- everything that matters in our lives. Susan David became fascinated by this question through first-hand experience of loss and resilience, while growing up in a country in which hate was legislated: apartheid South Africa.

David holds a PhD in the psychology of emotions, is an award-winning Harvard Medical School psychologist, and is ranked as one of the world's leading management thinkers. Her #1 Wall Street Journal bestselling book, Emotional Agility, describes the psychological skills critical to thriving in times of complexity and change. David is CEO of Evidence Based Psychology, on Harvard Medical School faculty, and a co-founder of the Institute of Coaching. Described as "a powerful speaker, visionary thinker and inspirational personality," she is an unwavering believer in the power of people to bring the best of who they are to themselves, their children, their organizations and their communities.

More profile about the speaker
Susan David | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Susan David: The gift and power of emotional courage

Сузан Дејвид: Дарот и моќта на храброста

Filmed:
6,509,711 views

Психологот Сузан Дејвид го споделува со нас начинот на кој нашите емоции обликуваат сè што има значење за нас : нашите постапки, кариерата, врските, здравјето и среќата. Во нејзиниот моќен, длабоко трогателен и духовит говор таа се повикува на една култура во која се цени позитивноста наместо емоционалната вистина и притоа ги разгледува моќните стратегии на емоционалната агилност. Говор кој треба да се сподели!
- Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Hello, everyone.
0
1167
1190
Здраво на сите!
00:15
Sawubona.
1
3531
1150
Савубона!
00:20
In South Africa, where I come from,
2
8412
2206
Во Јужна Африка, од каде што потекнувам,
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
10642
2555
„савубона“ на Зулу значи „здраво“.
00:26
There's a beautiful and powerful
intention behind the word
4
14122
2722
Овој збор искажува една
прекрасна и моќна намера
00:28
because "sawubona"
literally translated means,
5
16868
2230
зашто „савубона“ буквално значи:
00:31
"I see you, and by seeing you,
I bring you into being."
6
19122
3291
„Те гледам и гледајќи те, ти давам битие.“
00:35
So beautiful, imagine
being greeted like that.
7
23538
2920
Прекрасно - замислете
да ве поздравуваат на тој начин.
00:40
But what does it take
in the way we see ourselves?
8
28093
2920
Но, на што се должи кога се
гледаме самите себе си?
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
31037
2746
На нашите мисли, емоции и нашите приказни
00:45
that help us to thrive
10
33807
1332
кои ни помагат да успееме
00:47
in an increasingly complex
and fraught world?
11
35163
2950
во сè посложениот и напнат свет.
00:50
This crucial question has been
at the center of my life's work.
12
38958
3825
Ова значајно прашање беше
во средиштето на мојата работа.
00:54
Because how we deal
with our inner world drives everything.
13
42807
3310
Бидејќи движечката сила е справувањето
со нашиот внатрешен свет.
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
46593
3190
Секој аспект на тоа
како љубиме, како живееме,
01:01
how we parent and how we lead.
15
49807
2000
како воспитуваме и како водиме.
01:04
The conventional view
of emotions as good or bad,
16
52696
3785
Конвенционалното гледање
на емоциите како добри и лоши,
01:08
positive or negative,
17
56505
1667
позитивни или негативни,
01:10
is rigid.
18
58196
1150
е круто.
01:11
And rigidity in the face
of complexity is toxic.
19
59768
3283
А крутоста во лицето на комплексното
може да биде опасно.
01:16
We need greater levels
of emotional agility
20
64093
3294
Потребни ни се поголеми нивоа
на емоционална агилност
01:19
for true resilience and thriving.
21
67411
2200
за вистинска издржливост и просперитет.
01:23
My journey with this calling
22
71302
1683
Мојот пат со оваа желба
01:25
began not in the hallowed halls
of a university,
23
73009
3618
не започна во светите
ходници на универзитетот
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
76651
2268
туку во безредието
и нежностите на животот.
01:31
I grew up in the white suburbs
of apartheid South Africa,
25
79728
3635
Израснав во белите преградија
на апартхејдот во Јужна Африка,
01:35
a country and community
committed to not seeing.
26
83387
3523
земја и заедница предодредена да не гледа.
01:38
To denial.
27
86934
1150
Да порекнува.
01:40
It's denial that makes 50 years
of racist legislation possible
28
88578
4548
Токму тоа порекнување овозможи
50-год. расистичко законодавство
01:45
while people convince themselves
that they are doing nothing wrong.
29
93150
3372
додека луѓето се убедуваат
себе си дека не прават ништо лошо.
01:49
And yet, I first learned
of the destructive power of denial
30
97461
3806
Сепак, најпрво научив за уништувачката
сила на порекнувањето
01:53
at a personal level,
31
101291
1333
на лично ниво,
01:55
before I understood what it was doing
to the country of my birth.
32
103117
4015
пред да разберам што тоа
ѝ прави на мојата родна земја.
02:01
My father died on a Friday.
33
109850
1800
Татко ми почина еден петок.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
112564
2200
Имаше 42 години, а јас имав 15.
02:07
My mother whispered to me to go
and say goodbye to my father
35
115802
2833
Мајка ми шепна да одам
да се збогувам со татко ми
02:10
before I went to school.
36
118659
1551
пред да одам на училиште.
02:12
So I put my backpack down
and walked the passage that ran through
37
120234
3571
Ја оставив торбата и поминав
низ холот кој водеше таму
02:15
to where the heart of our home
my father lay dying of cancer.
38
123829
2897
каде душата на нашиот дом - татко ми
умираше од рак.
02:19
His eyes were closed,
but he knew I was there.
39
127526
2790
Очите му беа затворени,
но знаеше дека сум таму.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
130997
2631
Во негово присуство,
секогаш се чувствував забележана.
02:26
I told him I loved him,
41
134331
1452
Му реков дека го сакам,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
135807
2600
се поздравив и заминав на училиште.
02:31
At school, I drifted from science
to mathematics to history to biology,
43
139984
4088
На училиште часовите минуваа еден по еден,
наука, математика, историја и биологија
02:36
as my father slipped from the world.
44
144096
2196
додека татко ми го напушташе овој свет.
02:38
From May to July to September to November,
45
146889
2798
Низ месеците од мај до ноември,
02:41
I went about with my usual smile.
46
149711
2200
поминував со вообичаената насмевка.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
152251
1933
Не попуштив по ниту еден предмет.
02:46
When asked how I was doing,
I would shrug and say, "OK."
48
154673
3666
Кога ме прашуваа
како ми оди, велев „Добро“.
02:51
I was praised for being strong.
49
159292
2066
Ме фалеа зашто сум била силна.
02:54
I was the master of being OK.
50
162108
2794
Бев мајстор во тоа да се биде добар.
02:58
But back home, we struggled --
51
166673
1582
Но, дома страдавме -
03:00
my father hadn't been able
to keep his small business going
52
168279
2766
татко ми не успеа да го задржи
малиот бизнис
03:03
during his illness.
53
171069
1159
додека беше болен.
03:04
And my mother, alone,
was grieving the love of her life
54
172252
3031
Мајка ми пак, сама, тажеше по љубовта
на нејзиниот живот,
03:07
trying to raise three children,
55
175307
1477
обидувајќи се да одгледа 3 деца
03:08
and the creditors were knocking.
56
176808
1877
додека кредиторите чукаа на врата.
03:11
We felt, as a family, financially
and emotionally ravaged.
57
179355
3665
Како семејство се чувствувавме
финансиски и емоционално скршени.
03:15
And I began to spiral down,
isolated, fast.
58
183553
3972
Јас почнав да пропаѓам,
да се изолирам, брзо.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
188798
3118
Почнав со храна да ја задушувам болката.
03:24
Binging and purging.
60
192733
1414
Дремев и ждерев.
03:26
Refusing to accept
the full weight of my grief.
61
194893
3200
Одбивав да ја прифатам
сета тежина на мојата болка.
03:31
No one knew, and in a culture
that values relentless positivity,
62
199125
4238
Никој не знаеше, во култура
која ја цени позитивноста,
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
203387
2037
мислев никој не сака да знае.
03:39
But one person did not buy into
my story of triumph over grief.
64
207339
4267
Но, една личност не успеав
да ја излажам дека ја победив тагата.
03:44
My eighth-grade English teacher
fixed me with burning blue eyes
65
212751
3517
Наставничка по англиски во осмо одделение
ме гледаше со горливите сини очи
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
216292
2461
додека ни ги подаваше празните тетратки.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
219598
2533
Рече: „Напишете што чувствувате.
03:55
Tell the truth.
68
223106
1150
Кажете ја вистината.
03:56
Write like nobody's reading."
69
224876
2000
Напишете како никој да не чита.“
04:00
And just like that,
70
228093
1214
Така едноставно,
04:01
I was invited to show up
authentically to my grief and pain.
71
229331
3622
бев повикана да ја покажам
автентично мојата болка и тага.
04:05
It was a simple act
72
233395
2325
Беше едноставен чин,
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
235744
2610
но за мене една мала револуција.
04:11
It was this revolution
that started in this blank notebook
74
239040
4301
Таа револуција започна во мојата тетратка
04:15
30 years ago
75
243365
2239
пред 30 години
04:17
that shaped my life's work.
76
245628
1872
и ја оформи работата во мојот живот.
04:20
The secret, silent
correspondence with myself.
77
248117
3288
Тајната, тивка преписка
со самата себе си.
04:24
Like a gymnast,
78
252656
1176
Како гимнастичар,
04:25
I started to move beyond
the rigidity of denial
79
253856
4531
започнав да се движам надвор
од крутоста на порекнувањето
04:30
into what I've now come to call
80
258411
2104
кон она што сега го нарекувам
04:32
emotional agility.
81
260539
1532
емоционална агилност.
04:38
Life's beauty is inseparable
from its fragility.
82
266187
3222
Убавината на животот е нераскинлива
од неговата ранливост.
04:43
We are young until we are not.
83
271036
1933
Млади сме сè додека не сме.
04:45
We walk down the streets sexy
84
273807
1873
Шетаме по улиците секси
04:47
until one day we realize
that we are unseen.
85
275704
2869
сè додека еден ден не сфатиме
дека сме незабележителни.
04:53
We nag our children and one day realize
86
281488
2221
Ги напнуваме нашите деца
и еден ден сфаќаме
04:55
that there is silence
where that child once was,
87
283733
2257
дека е тишина таму каде
некогаш стоеше детето,
04:58
now making his or her way in the world.
88
286014
1969
кое го пробива својот пат
некаде во светот.
05:01
We are healthy until a diagnosis
brings us to our knees.
89
289009
4928
Здрави сме додека некоја
дијагноза не нè фрли на колена.
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
295009
2342
Единствената извесност е неиззвесноста,
05:09
and yet we are not navigating
this frailty successfully or sustainably.
91
297375
3602
но сепак не управуваме со слабоста
успешно и оддржливо.
05:14
The World Health Organization
tells us that depression
92
302164
3008
Светската здравствена организација
вели дека депресијата
05:17
is now the single leading cause
of disability globally --
93
305196
3609
во моментот е водечката причина
за попреченост во светот -
05:21
outstripping cancer,
94
309585
1801
ги надминува ракот
05:23
outstripping heart disease.
95
311410
1669
и срцевите заболувања.
05:26
And at a time of greater complexity,
96
314411
4094
И во време на големи сложености,
05:30
unprecedented technological,
political and economic change,
97
318529
3548
невидени технолошки, политички
и економски промени,
05:34
we are seeing how people's tendency
98
322895
1777
гледаме како луѓето тежнеат
05:36
is more and more to lock down
into rigid responses to their emotions.
99
324696
4111
сè повеќе да се затворат во крутоста
на нивните емоции.
05:42
On the one hand we might
obsessively brood on our feelings.
100
330371
3067
Од една страна можеме опседнато
да си ги оплакуваме чувствата.
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
334387
1833
Да се заглавиме во нашите мисли.
05:48
Hooked on being right.
102
336735
1469
Убедени дека сме во право.
05:51
Or victimized by our news feed.
103
339085
2127
Или измачувани од нашите извори на вести.
05:55
On the other, we might
bottle our emotions,
104
343124
2024
Или пак, можеме да ги потиснеме емоциите,
05:57
pushing them aside
105
345172
1984
туркајќи ги на страна
05:59
and permitting only those emotions
deemed legitimate.
106
347180
3136
и да ги дозволиме само оние чувства
кои ги сметаме легитимни.
06:04
In a survey I recently conducted
with over 70,000 people,
107
352068
3170
Во анкетата што ја спроведов
со над 70.000 испитаници,
06:07
I found that a third of us --
108
355262
1734
открив дека една третина од нас -
06:09
a third --
109
357704
1150
една третина -
06:11
either judge ourselves for having
so-called "bad emotions,"
110
359466
4900
се обвинуваме дека
имаме т.н. „лоши емоции“
06:16
like sadness,
111
364390
1794
како тага,
06:18
anger or even grief.
112
366208
1959
гнев или страдање.
06:22
Or actively try to push aside
these feelings.
113
370057
3747
Или активно се трудиме да ги тргнеме
настрана овие чувства.
06:27
We do this not only to ourselves,
114
375273
1650
Ова не си го правиме само себе си,
06:28
but also to people we love,
like our children --
115
376947
2254
туку и на луѓето кои ги сакаме,
нашите деца -
06:31
we may inadvertently shame them
out of emotions seen as negative,
116
379225
4598
можеби ненамерно ги караме заради
емоциите кои ги сметаме негативни,
06:35
jump to a solution,
117
383847
2024
бараме решение
06:37
and fail to help them
118
385895
1480
и не успеваме да им помогнеме
06:39
to see these emotions
as inherently valuable.
119
387399
3090
да ги согледаат овие емоции
како суштински вредни.
06:45
Normal, natural emotions
are now seen as good or bad.
120
393030
5412
Нормалните, природни емоции сега
се сметаат за добри или лоши.
06:52
And being positive has become
a new form of moral correctness.
121
400474
4188
Да се биде позитивен стана
нова форма на морална коректност.
06:59
People with cancer are automatically told
to just stay positive.
122
407522
3871
На луѓето кои имаат рак
им се вели да бидат позитивни.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
414434
2803
На жените да престаната да бидат бесни.
07:11
And the list goes on.
124
419191
1400
Листата продолжува.
07:14
It's a tyranny.
125
422000
1414
Тоа е тиранија.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
424303
2147
Тоа е тиранија на позитивноста.
07:20
And it's cruel.
127
428752
1309
И сурова е.
07:23
Unkind.
128
431021
1150
Безобзирна.
07:25
And ineffective.
129
433260
1381
Неефективна.
07:27
And we do it to ourselves,
130
435728
2532
Тоа го правиме себе си,
07:30
and we do it to others.
131
438284
1533
тоа го правиме и на другите.
07:33
If there's one common feature
132
441373
2697
Ако постои заедничка одлика
07:36
of brooding, bottling
or false positivity, it's this:
133
444094
3651
за патетика, потиснување
и лажна позитивност, тогаш тоа е ова:
07:40
they are all rigid responses.
134
448666
2413
сите тие се крути реакции.
07:44
And if there's a single
lesson we can learn
135
452586
2080
Ако постои лекција што може да ја научиме
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
454690
2793
од неизбежниот крај на апартхејдот
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
457507
2685
е дека ригидното порекнување не успева.
07:53
It's unsustainable.
138
461642
1350
Неоддржливо е.
07:55
For individuals, for families,
139
463967
2864
За поединци, за семејства,
07:58
for societies.
140
466855
1150
за општества.
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
468783
4080
И додека ги гледаме
ледените појаси како се топат,
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
472887
2706
тоа е неоддрживо за нашата планета.
Истражувањата за емоционалните
потиснувања покажуваат
08:09
Research on emotional suppression shows
143
477831
1865
08:11
that when emotions
are pushed aside or ignored,
144
479720
2968
дека кога емоциите се потиснуваат
или игнорираат,
08:14
they get stronger.
145
482712
1200
тие стануваат посилни.
08:16
Psychologists call this amplification.
146
484664
2214
Психолозите ова го нарекуваат
амплификација.
08:18
Like that delicious chocolate cake
in the refrigerator --
147
486902
3252
Како чоколадната торта во фрижидер-
08:23
the more you try to ignore it ...
148
491061
1934
колку повеќе ја игнорирате,
08:26
(Laughter)
149
494124
3604
(Смеа)
08:30
the greater its hold on you.
150
498744
2158
толку повеќе ве привлекува.
08:34
You might think you're in control
of unwanted emotions when you ignore them,
151
502619
3572
Мислите дека ги контролирате
несаканите емоции ако ги игнорирате,
08:38
but in fact they control you.
152
506215
2642
но, всушност тие ве контролираат вас.
08:42
Internal pain always comes out.
153
510127
2179
Внатрешната болка секогаш излегува надвор.
08:45
Always.
154
513068
1150
Секогаш.
08:46
And who pays the price?
155
514863
1532
И кој ја плаќа цената?
08:49
We do.
156
517244
1405
Ние ја плаќаме.
08:50
Our children,
157
518673
1150
Нашите деца,
08:52
our colleagues,
158
520696
1150
нашите колеги,
08:55
our communities.
159
523354
1150
нашите заедници.
09:01
Now, don't get me wrong.
160
529354
1412
Да не ме сфатите погрешно.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
531203
1638
Не сум против среќата.
09:06
I like being happy.
162
534213
1309
Сакам да сум среќна.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
535546
1587
Јас сум прилично среќна личност.
09:10
But when we push aside normal emotions
to embrace false positivity,
164
538181
5777
Но, кога ги туркаме нормалните
емоции за да сме лажно позитивни,
09:15
we lose our capacity to develop skills
to deal with the world as it is,
165
543982
5000
ја губиме способноста да развиеме вештини
за да се справиме со светот каков што е,
09:22
not as we wish it to be.
166
550013
1683
а, не каков ние сакаме да биде.
09:24
I've had hundreds of people tell me
what they don't want to feel.
167
552950
3259
Сретнав стотици луѓе кои ми кажуваа
што не сакаат да чувствуваат.
09:29
They say things like,
168
557180
1698
Велеа:
09:30
"I don't want to try because
I don't want to feel disappointed."
169
558902
3142
„Не сакам да пробам зашто
не сакам да се разочарам.“
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
563022
3468
или: „Сакам само ова чувство да си оди.“
09:41
"I understand," I say to them.
171
569235
1867
„Разбирам“ - им велам,
09:44
"But you have dead people's goals."
172
572061
2200
„Но, вие имате желби на мртов човек.“
09:47
(Laughter)
173
575187
5350
(Смеа)
09:52
(Applause)
174
580561
6293
(Аплауз)
09:58
Only dead people
175
586878
2040
Само мртов човек
10:00
never get unwanted or inconvenienced
by their feelings.
176
588942
3635
никогаш нема несакани
или вознемирувачки чувства.
10:04
(Laughter)
177
592601
1309
(Смеа)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
593934
2296
Само мртов човек никогаш не е потресен,
10:09
never get broken hearts,
179
597101
1600
нема скршено срце,
10:11
never experience the disappointment
that comes with failure.
180
599196
3944
нема искусено разочарување
кое доаѓа со неуспехот.
10:17
Tough emotions are part
of our contract with life.
181
605195
3500
Тешките емоции се дел
од нашиот договор со животот.
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
609949
2325
Не мора да имате значајна кариера
10:24
or raise a family
183
612298
1795
или да одгледувате семејство,
10:26
or leave the world a better place
184
614117
2778
или да го оставите светот
како подобро место
10:28
without stress and discomfort.
185
616919
2118
без стрес и неудобност.
10:32
Discomfort is the price of admission
to a meaningful life.
186
620173
4880
Неудобноста е цената за влез
во живот кој има смисла.
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
627561
2572
Па, како да почнеме
да ја разориме крутоста
10:42
and embrace emotional agility?
188
630157
2000
и да ја прегрнеме емоционалната агилност?
10:45
As that young schoolgirl,
189
633791
1659
Како млада ученичка,
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
635474
3367
кога се наведнав кон оние празни страници,
10:50
I started to do away with feelings
191
638865
2389
почнав да ги оттргнувам чувствата
10:53
of what I should be experiencing.
192
641278
3118
кои требаше да ги доживувам.
10:57
And instead started to open my heart
to what I did feel.
193
645254
3346
и започнав да го отворам срцето
кон она што вистински чувтвував.
11:01
Pain.
194
649103
1187
Болка,
11:02
And grief.
195
650679
1150
тага,
11:04
And loss.
196
652838
1539
загуба,
11:06
And regret.
197
654401
1150
и каење.
11:09
Research now shows
198
657972
2581
Истражувањата покажуваат
11:12
that the radical acceptance
of all of our emotions --
199
660577
3333
дека радикалното прифаќање
на сите наши емоции-
11:15
even the messy, difficult ones --
200
663934
1659
дури и хаотичните, најтешките-
11:17
is the cornerstone
to resilience, thriving,
201
665617
2747
се камен-темелник
на издржливоста, на успехот,
11:20
and true, authentic happiness.
202
668388
3141
и на вистинската, на автентичната среќа.
11:25
But emotional agility is more
that just an acceptance of emotions.
203
673268
4937
Но, емоционалната агилност е повеќе
од прифаќање на емоциите.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
678229
2150
Знаеме дека и прецизноста е важна.
11:33
In my own research,
I found that words are essential.
205
681228
4523
Во моето истражување открив дека
зборовите имаат суштинска важност.
11:37
We often use quick and easy labels
to describe our feelings.
206
685775
3032
Најчесто ги опишуваме чувствата
со брзи и лесни дефиниции.
11:40
"I'm stressed" is the most
common one I hear.
207
688831
2635
„Под стрес сум“ најчесто се користи.
11:43
But there's a world of difference
between stress and disappointment
208
691490
3381
Но постојат огромни разлилки
помеѓу стресот и разочарувањето,
11:46
or stress and that knowing dread
of "I'm in the wrong career."
209
694895
3668
или стресот и познатиот ужас од сознанието
„погрешна кариера одбрав“.
11:51
When we label our emotions accurately,
210
699804
1905
Кога прецизно ги дефинираме емоциите,
11:53
we are more able to discern
the precise cause of our feelings.
211
701733
3409
можеме да ја откриеме вистинската
причина за нашите чувства.
Нешто што научниците нарекуваат
потенцијал за готовност
11:57
And what scientists call
the readiness potential in our brain
212
705692
2988
12:00
is activated, allowing us
to take concrete steps.
213
708704
3202
се активира во мозокот и овозможува
да превземеме конкретни чекори.
12:04
But not just any steps --
the right steps for us.
214
712513
2905
Но не било какви чекори,
туку вистинските чекори за нас.
12:07
Because our emotions are data.
215
715442
2000
Бидејќи нашите емоции се податоци.
12:10
Our emotions contain flashing lights
to things that we care about.
216
718109
3949
Емоциите имаат сијалички кои светнуваат
за нештата за кои се грижиме.
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
722720
3071
Обично немаме силни емоции
12:17
to stuff that doesn't mean
anything in our worlds.
218
725815
3221
за нешта кои ништо не ни значат.
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
730251
2612
Ако сте бесни кога читате вести,
12:24
that rage is a signpost, perhaps,
that you value equity and fairness --
220
732887
4249
бесот е можеби сигнал дека
цените еднаквост и чесност-
12:29
and an opportunity to take active steps
221
737760
1976
и можност да превземете активни чекори
12:31
to shape your life in that direction.
222
739760
2206
да си го обликувате
животот во таа насока.
12:35
When we are open
to the difficult emotions,
223
743093
2183
Кога сме отворени кон тешки емоции,
12:37
we are able to generate responses
that are values-aligned.
224
745300
3436
во можност сме да креираме реакции
кои се во склад со нашите вредности.
12:41
But there's an important caveat.
225
749957
1985
Но, има еден важен предуслов.
12:43
Emotions are data,
they are not directives.
226
751966
2420
Емоциите се податоци, не се директиви.
12:46
We can show up to and mine
our emotions for their values
227
754752
3142
Можеме да им пристапуваме
и да им ја откриваме вредноста
12:49
without needing to listen to them.
228
757918
1928
без да имаме потреба да ги слушаме.
12:52
Just like I can show up to my son
in his frustration with his baby sister --
229
760419
5293
Како што можам на син ми да му пристапам
кога е лут поради сестричката
12:58
but not endorse his idea
that he gets to give her away
230
766673
2566
но, не и да го охрабрувам
во замислата да ја подари
13:01
to the first stranger
he sees in a shopping mall.
231
769263
2326
на првиот непознат во трговскиот центар.
13:03
(Laughter)
232
771613
1528
(Смеа)
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
773165
3031
Ние ги поседуваме емоциите ,
не нè поседуваат тие нас.
13:09
When we internalize the difference
between how I feel in all my wisdom
234
777520
3803
Кога ќе ја усвоиме разликата меѓу
како се чувствуваме во сопствената мудрост
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
781347
3913
и што правиме во текот на активноста
која е ускладена со вредностите,
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
785284
3191
го пробиваме патот до нашето
најдобро издание како битие
13:20
via our emotions.
237
788499
1407
преку емоциите.
13:24
So, what does this look like in practice?
238
792466
2733
Па, како изгледа ова во вистинскиот живот?
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
796474
1818
Кога чувствувате силна, тешка емоција,
13:30
don't race for the emotional exits.
240
798316
1975
не брзајте да излезете од емоцијата.
13:33
Learn its contours, show up
to the journal of your hearts.
241
801203
3644
Спознајте ги нејзините рамки,
допрете до вашите срца.
13:37
What is the emotion telling you?
242
805625
1944
Што ви кажува емоцијата?
13:41
And try not to say "I am,"
as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
809570
3801
Не обидувајте се да речете „Јас сум“,
како на пример „Јас сум тажен/тажна“
13:45
When you say "I am"
244
813395
1159
Кога велите „Јас сум“,
13:46
it makes you sound
as if you are the emotion.
245
814578
2547
не зборувате вие туку емоцијата.
13:49
Whereas you are you,
and the emotion is a data source.
246
817149
2729
Вие сте вие, а емоцијата
е изворот на податоци.
13:52
Instead, try to notice
the feeling for what it is:
247
820577
2445
Обидете се да ја сфатите
суштината на емоцијата:
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
823046
1688
„Забележувам дека чувствувам тага“
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
824758
2022
или „Забележувам дека чувствувам бес“.
14:00
These are essential skills for us,
250
828037
2118
Постојат основни вештини за нас,
14:02
our families, our communities.
251
830179
2255
нашите семејства, нашите заедници.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
832458
2250
Тие се значајни и за нашето работно место.
14:08
In my research,
253
836132
1168
Во моето истражување,
14:09
when I looked at what helps people
to bring the best of themselves to work,
254
837324
3539
кога видов што им помага на луѓето
да се прикажат во најдобро светло,
14:12
I found a powerful key contributor:
255
840887
1674
открив еден моќен придонес:
14:14
individualized consideration.
256
842585
1934
индивидуализирано внимание.
14:17
When people are allowed
to feel their emotional truth,
257
845084
3762
Кога на луѓето им е дозволено вистински
да ги чувствуваат своите емоции,
14:20
engagement, creativity and innovation
flourish in the organization.
258
848870
3467
тогаш даваат резултати ангажираноста,
креативноста и иновативноста.
14:25
Diversity isn't just people,
259
853661
1508
Разноврсноста не се само луѓето
14:27
it's also what's inside people.
260
855193
2341
туку и онаа што е во луѓето.
14:29
Including diversity of emotion.
261
857558
2067
Вклучително и разноврсноста на емоциите.
Најагилните, најотпорните поединци, тимови,
14:34
The most agile, resilient
individuals, teams,
262
862425
3888
14:38
organizations, families, communities
263
866337
2312
организации, семејства, заедници
14:40
are built on an openness
to the normal human emotions.
264
868673
2748
се градат врз отвореноста
кон природните човечки емоции.
14:44
It's this that allows us to say,
265
872189
2309
Ова ни дозволува да кажеме:
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
874522
2078
„Што ми кажуваат емоциите?“
14:48
"Which action will bring me
towards my values?"
267
876624
3057
„Кое дејство ќе ме доведе
до моите вредности?“
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
879705
2388
„Што ќе ме оттргне од моите вредности?“
14:55
Emotional agility is the ability
to be with your emotions
269
883436
3729
Емоционалната агилност е способност
да се биде со емоциите
14:59
with curiosity, compassion,
270
887189
2976
со љубопитност, посветеност
15:02
and especially the courage
to take values-connected steps.
271
890189
3766
и особено со храброста да се превземат
чекори поврзани со вашите вредности.
15:07
When I was little,
272
895891
1166
Кога бев мала,
15:09
I would wake up at night
terrified by the idea of death.
273
897081
2810
се будев среде ноќ ужасно исплашена
од помислата за смртта.
15:11
My father would comfort me
with soft pats and kisses.
274
899915
3032
Татко ми ќе ме тешеше
со нежни тапкања и бакнежи.
15:15
But he would never lie.
275
903677
1534
Но, никогаш не ме лажеше.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
906738
2118
„Сите ќе умреме, Сузи“ - ми велеше.
15:21
"It's normal to be scared."
277
909780
1845
„Нормално е да се плашиш.“
15:24
He didn't try to invent
a buffer between me and reality.
278
912483
3541
Не се обидуваше да постави штит
помеѓу мене и реалноста.
15:29
It took me a while to understand
279
917037
1850
Ми требаше време да ја разберам моќта
15:30
the power of how he guided me
through those nights.
280
918911
2588
на начинот на кој
ме водеше низ оние ноќи.
15:34
What he showed me is that courage
is not an absence of fear;
281
922228
4133
Ми покажа дека храброста
не значи отсуство на страв,
15:39
courage is fear walking.
282
927579
2944
храброста е страв кој чекори.
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
932791
2239
Никој од нас не знаеше
дека за 10 кратки години
15:47
he would be gone.
284
935054
1212
тој нема да е жив.
15:48
And that time for each of us
is all too precious
285
936950
2904
Тоа време за секој од нас е бесценето
15:51
and all too brief.
286
939878
1200
и прекратко.
15:54
But when our moment comes
287
942494
2793
Но, кога ќе дојде нашиот миг
15:57
to face our fragility,
288
945311
2198
да се соочиме со својата ранливост,
15:59
in that ultimate time,
289
947533
1699
во тој краен миг,
16:01
it will ask us,
290
949256
1261
ќе не праша:
16:03
"Are you agile?"
291
951359
1300
„Дали си агилен?“
16:05
"Are you agile?"
292
953421
1150
„Дали си агилен?““
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
955738
3444
Нека тој миг биде безрезервно „да“.
16:12
A "yes" born of a lifelong
correspondence with your own heart.
294
960381
4301
„ДА“ кое е родено од преписката
со срцето низ целиот живот.
16:17
And in seeing yourself.
295
965784
1716
И во спознавањето самите себе си.
16:20
Because in seeing yourself,
296
968839
2389
Зашто спознавајќи се себе си,
16:23
you are also able to see others, too:
297
971252
2467
ќе можете да ги спознаете и другите:
16:27
the only sustainable way forward
298
975218
3423
единствениот оддржлив
начин да се оди напред
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
978665
2626
во овој кршлив, прекрасен свет.
16:34
Sawubona.
300
982972
1446
Савубона.
16:36
And thank you.
301
984442
1167
Ви благодарам!
16:37
(Laughter)
302
985633
1033
(Смеа)
16:38
Thank you.
303
986690
1151
Благодарам!
16:39
(Applause)
304
987865
2270
(Аплауз)
16:42
Thank you.
305
990159
1261
Благодарам!
16:43
(Applause)
306
991444
3976
(Аплауз)
Translated by Julia Pascal Kalaputi
Reviewed by Renata Gjoreska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan David - Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead.

Why you should listen

What does it take internally, in the way we deal with our thoughts, emotions and stories, for us to thrive in a complex and changing world? How we respond to these inner experiences drives our actions, careers, relationships, happiness, health -- everything that matters in our lives. Susan David became fascinated by this question through first-hand experience of loss and resilience, while growing up in a country in which hate was legislated: apartheid South Africa.

David holds a PhD in the psychology of emotions, is an award-winning Harvard Medical School psychologist, and is ranked as one of the world's leading management thinkers. Her #1 Wall Street Journal bestselling book, Emotional Agility, describes the psychological skills critical to thriving in times of complexity and change. David is CEO of Evidence Based Psychology, on Harvard Medical School faculty, and a co-founder of the Institute of Coaching. Described as "a powerful speaker, visionary thinker and inspirational personality," she is an unwavering believer in the power of people to bring the best of who they are to themselves, their children, their organizations and their communities.

More profile about the speaker
Susan David | Speaker | TED.com