ABOUT THE SPEAKER
Susan David - Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead.

Why you should listen

What does it take internally, in the way we deal with our thoughts, emotions and stories, for us to thrive in a complex and changing world? How we respond to these inner experiences drives our actions, careers, relationships, happiness, health -- everything that matters in our lives. Susan David became fascinated by this question through first-hand experience of loss and resilience, while growing up in a country in which hate was legislated: apartheid South Africa.

David holds a PhD in the psychology of emotions, is an award-winning Harvard Medical School psychologist, and is ranked as one of the world's leading management thinkers. Her #1 Wall Street Journal bestselling book, Emotional Agility, describes the psychological skills critical to thriving in times of complexity and change. David is CEO of Evidence Based Psychology, on Harvard Medical School faculty, and a co-founder of the Institute of Coaching. Described as "a powerful speaker, visionary thinker and inspirational personality," she is an unwavering believer in the power of people to bring the best of who they are to themselves, their children, their organizations and their communities.

More profile about the speaker
Susan David | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Susan David: The gift and power of emotional courage

Susan David: O dom e o poder da coragem emocional

Filmed:
6,509,711 views

A psicóloga Susan David compartilha como a forma de encararmos nossas emoções determina tudo aquilo que é importante: os nossos comportamentos, a nossa carreira profissional, as nossas relações, a nossa saúde e a nossa felicidade. Numa apresentação profundamente comovente, cheia de humor e com o potencial de mudar a nossa vida, ela questiona uma cultura que valoriza a positividade em detrimento da verdade emocional, e explora as poderosas estratégias da agilidade emocional. Uma palestra a ser compartilhada.
- Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Olá, pessoal.
00:13
Hello, everyone.
0
1167
1190
Audiência: Olá!
00:15
Sawubona.
1
3531
1150
Susan David: "Sawubona".
Na África do Sul, minha terra natal,
00:20
In South Africa, where I come from,
2
8412
2206
00:22
"sawubona" is the Zulu word for "hello."
3
10642
2555
"sawubona" significa "olá" em zulu.
Há uma bela e poderosa
intenção por trás da palavra,
00:26
There's a beautiful and powerful
intention behind the word
4
14122
2722
porque a tradução literal
de sawubona significa:
00:28
because "sawubona"
literally translated means,
5
16868
2230
"Eu te vejo e, ao te ver,
eu te trago à existência".
00:31
"I see you, and by seeing you,
I bring you into being."
6
19122
3291
É tão bonito... imaginem
alguém nos cumprimentar assim.
00:35
So beautiful, imagine
being greeted like that.
7
23538
2920
Mas o que está em jogo
na forma como nos vemos?
00:40
But what does it take
in the way we see ourselves?
8
28093
2920
00:43
Our thoughts, our emotions and our stories
9
31037
2746
Nossos pensamentos,
nossas emoções e histórias
que nos ajudam a desenvolver num mundo
cada vez mais complexo e inquietante?
00:45
that help us to thrive
10
33807
1332
00:47
in an increasingly complex
and fraught world?
11
35163
2950
Essa questão crucial tem estado
no centro da minha vida profissional.
00:50
This crucial question has been
at the center of my life's work.
12
38958
3825
Porque a forma como encaramos
o nosso mundo interior condiciona tudo.
00:54
Because how we deal
with our inner world drives everything.
13
42807
3310
00:58
Every aspect of how we love, how we live,
14
46593
3190
Todos os aspectos
da nossa forma de amar, de viver,
01:01
how we parent and how we lead.
15
49807
2000
de criar nossos filhos e nos conduzir.
A visão tradicional das emoções
como boas ou más,
01:04
The conventional view
of emotions as good or bad,
16
52696
3785
positivas ou negativas,
01:08
positive or negative,
17
56505
1667
01:10
is rigid.
18
58196
1150
é rígida.
01:11
And rigidity in the face
of complexity is toxic.
19
59768
3283
E a rigidez em face
da complexidade é tóxica.
Precisamos de maior agilidade emocional
01:16
We need greater levels
of emotional agility
20
64093
3294
01:19
for true resilience and thriving.
21
67411
2200
para a verdadeira
resiliência e prosperidade.
Minha jornada nessa vocação
01:23
My journey with this calling
22
71302
1683
01:25
began not in the hallowed halls
of a university,
23
73009
3618
não começou nos sacros corredores
de uma universidade,
mas no caos e na fragilidade da vida.
01:28
but in the messy, tender business of life.
24
76651
2268
Cresci nos bairros brancos
da África do Sul segregada,
01:31
I grew up in the white suburbs
of apartheid South Africa,
25
79728
3635
01:35
a country and community
committed to not seeing.
26
83387
3523
um país e uma comunidade
determinados a não ver, a negar.
01:38
To denial.
27
86934
1150
É a negação que torna possível
50 anos de legislação racista,
01:40
It's denial that makes 50 years
of racist legislation possible
28
88578
4548
enquanto as pessoas se convencem
de que não estão fazendo nada de errado.
01:45
while people convince themselves
that they are doing nothing wrong.
29
93150
3372
E, no entanto, descobri o poder
destrutivo da negação num nível pessoal,
01:49
And yet, I first learned
of the destructive power of denial
30
97461
3806
01:53
at a personal level,
31
101291
1333
antes de compreender o que ela fazia
ao meu país de origem.
01:55
before I understood what it was doing
to the country of my birth.
32
103117
4015
Meu pai morreu numa sexta-feira.
02:01
My father died on a Friday.
33
109850
1800
Ele tinha 42 anos, e eu 15.
02:04
He was 42 years old and I was 15.
34
112564
2200
Minha mãe sugeriu
que eu me despedisse dele
02:07
My mother whispered to me to go
and say goodbye to my father
35
115802
2833
02:10
before I went to school.
36
118659
1551
antes de sair pra escola.
Coloquei minha mochila no chão
e passei pelo corredor que levava
02:12
So I put my backpack down
and walked the passage that ran through
37
120234
3571
ao centro da casa, ao leito
onde meu pai morria de câncer.
02:15
to where the heart of our home
my father lay dying of cancer.
38
123829
2897
02:19
His eyes were closed,
but he knew I was there.
39
127526
2790
Seus olhos estavam fechados,
mas ele sabia que eu estava lá.
Na sua presença, sempre me senti visível.
02:22
In his presence, I had always felt seen.
40
130997
2631
02:26
I told him I loved him,
41
134331
1452
Disse a ele que o amava,
02:27
said goodbye and headed off for my day.
42
135807
2600
me despedi dele e fui embora.
Na escola, eu passava da ciências para
a matemática, da história para a biologia,
02:31
At school, I drifted from science
to mathematics to history to biology,
43
139984
4088
02:36
as my father slipped from the world.
44
144096
2196
enquanto meu pai deixava este mundo.
02:38
From May to July to September to November,
45
146889
2798
De maio a julho, a setembro e novembro,
02:41
I went about with my usual smile.
46
149711
2200
segui a minha rotina
com o sorriso de sempre.
02:44
I didn't drop a single grade.
47
152251
1933
Não perdi nenhuma nota.
02:46
When asked how I was doing,
I would shrug and say, "OK."
48
154673
3666
Quando me perguntavam como estava,
eu respondia casualmente: "Tudo bem".
02:51
I was praised for being strong.
49
159292
2066
Eu era elogiada por ser forte.
Eu era a especialista em estar bem.
02:54
I was the master of being OK.
50
162108
2794
No entanto, em casa, era uma luta -
02:58
But back home, we struggled --
51
166673
1582
03:00
my father hadn't been able
to keep his small business going
52
168279
2766
meu pai não tinha conseguido manter
seu pequeno negócio durante a doença.
03:03
during his illness.
53
171069
1159
E minha mãe, sozinha,
de luto pelo amor da sua vida,
03:04
And my mother, alone,
was grieving the love of her life
54
172252
3031
03:07
trying to raise three children,
55
175307
1477
tentava criar três filhos,
com credores batendo à porta.
03:08
and the creditors were knocking.
56
176808
1877
03:11
We felt, as a family, financially
and emotionally ravaged.
57
179355
3665
Como família, sentíamo-nos financeira
e emocionalmente devastados.
03:15
And I began to spiral down,
isolated, fast.
58
183553
3972
E rapidamente comecei a afundar, sozinha.
Comecei a usar a comida
para atenuar a dor.
03:20
I started to use food to numb my pain.
59
188798
3118
Comia em demasia e vomitava,
03:24
Binging and purging.
60
192733
1414
03:26
Refusing to accept
the full weight of my grief.
61
194893
3200
recusando-me a aceitar
a extensão de minha tristeza.
Ninguém sabia e, numa cultura que valoriza
a constante atitude positiva,
03:31
No one knew, and in a culture
that values relentless positivity,
62
199125
4238
03:35
I thought that no one wanted to know.
63
203387
2037
achei que ninguém queria saber.
Mas houve uma pessoa que não acreditou
na minha história de triunfo sobre a dor.
03:39
But one person did not buy into
my story of triumph over grief.
64
207339
4267
Minha professora de inglês
me olhou com seus olhos azuis penetrantes,
03:44
My eighth-grade English teacher
fixed me with burning blue eyes
65
212751
3517
03:48
as she handed out blank notebooks.
66
216292
2461
enquanto distribuía cadernos em branco.
03:51
She said, "Write what you're feeling.
67
219598
2533
Ela me disse: "Escreva
o que você está sentindo.
Diga a verdade.
03:55
Tell the truth.
68
223106
1150
03:56
Write like nobody's reading."
69
224876
2000
Escreva como se ninguém fosse ler".
E, bem assim,
04:00
And just like that,
70
228093
1214
04:01
I was invited to show up
authentically to my grief and pain.
71
229331
3622
fui convidada a encarar minha mágoa
e a minha dor com autenticidade.
04:05
It was a simple act
72
233395
2325
Foi um gesto simples,
mas pra mim foi uma revolução.
04:07
but nothing short of a revolution for me.
73
235744
2610
Foi essa revolução iniciada
neste caderno em branco,
04:11
It was this revolution
that started in this blank notebook
74
239040
4301
04:15
30 years ago
75
243365
2239
30 anos atrás,
que moldou a minha vida profissional.
04:17
that shaped my life's work.
76
245628
1872
04:20
The secret, silent
correspondence with myself.
77
248117
3288
A silenciosa correspondência
secreta comigo mesma.
Como uma ginasta,
04:24
Like a gymnast,
78
252656
1176
04:25
I started to move beyond
the rigidity of denial
79
253856
4531
comecei a ir além da rigidez da negação
em direção ao que agora chamo
04:30
into what I've now come to call
80
258411
2104
de agilidade emocional.
04:32
emotional agility.
81
260539
1532
A beleza da vida é inseparável
da sua fragilidade.
04:38
Life's beauty is inseparable
from its fragility.
82
266187
3222
Somos jovens até deixarmos de sê-lo.
04:43
We are young until we are not.
83
271036
1933
04:45
We walk down the streets sexy
84
273807
1873
Andamos pelas ruas nos sentindo atraentes,
04:47
until one day we realize
that we are unseen.
85
275704
2869
até que um dia percebemos
que ninguém repara em nós.
Ralhamos com nossos filhos até percebermos
04:53
We nag our children and one day realize
86
281488
2221
04:55
that there is silence
where that child once was,
87
283733
2257
que o silêncio ocupa o lugar
do filho que agora tem sua própria vida.
04:58
now making his or her way in the world.
88
286014
1969
Temos saúde até que um diagnóstico
nos deixa sem chão.
05:01
We are healthy until a diagnosis
brings us to our knees.
89
289009
4928
A única certeza é a incerteza
e, ainda assim, não navegamos
05:07
The only certainty is uncertainty,
90
295009
2342
05:09
and yet we are not navigating
this frailty successfully or sustainably.
91
297375
3602
nessa fragilidade direito
ou de forma sustentável.
A Organização Mundial de Saúde
nos diz que a depressão
05:14
The World Health Organization
tells us that depression
92
302164
3008
é atualmente a principal causa
de incapacidade mundial,
05:17
is now the single leading cause
of disability globally --
93
305196
3609
superando o câncer,
05:21
outstripping cancer,
94
309585
1801
05:23
outstripping heart disease.
95
311410
1669
superando as doenças cardíacas.
Em tempos de maior complexidade,
05:26
And at a time of greater complexity,
96
314411
4094
de mudanças econômica, política
e tecnológica sem precedentes,
05:30
unprecedented technological,
political and economic change,
97
318529
3548
vemos como as pessoas têm tendência
05:34
we are seeing how people's tendency
98
322895
1777
05:36
is more and more to lock down
into rigid responses to their emotions.
99
324696
4111
a se refugiarem cada vez mais
em respostas rígidas às suas emoções.
Por um lado, podemos ficar
remoendo nossos sentimentos,
05:42
On the one hand we might
obsessively brood on our feelings.
100
330371
3067
presos em nossos pensamentos,
05:46
Getting stuck inside our heads.
101
334387
1833
05:48
Hooked on being right.
102
336735
1469
viciados em ter razão,
05:51
Or victimized by our news feed.
103
339085
2127
ou vitimizados pelas notícias
que consumimos.
Por outro, podemos reprimir
nossas emoções, rejeitando-as,
05:55
On the other, we might
bottle our emotions,
104
343124
2024
05:57
pushing them aside
105
345172
1984
e consentindo apenas nas emoções
consideradas legítimas.
05:59
and permitting only those emotions
deemed legitimate.
106
347180
3136
Numa pesquisa realizada recentemente
com mais de 70 mil pessoas,
06:04
In a survey I recently conducted
with over 70,000 people,
107
352068
3170
06:07
I found that a third of us --
108
355262
1734
descobri que um terço de nós,
um terço,
06:09
a third --
109
357704
1150
06:11
either judge ourselves for having
so-called "bad emotions,"
110
359466
4900
ou nos julgamos por termos
as chamadas "emoções ruins",
como a tristeza,
06:16
like sadness,
111
364390
1794
06:18
anger or even grief.
112
366208
1959
a raiva ou mesmo a dor,
ou fazemos de tudo
para ignorar tais sentimentos.
06:22
Or actively try to push aside
these feelings.
113
370057
3747
Fazemos isso a nós mesmos e àqueles
que amamos, como nossos filhos,
06:27
We do this not only to ourselves,
114
375273
1650
06:28
but also to people we love,
like our children --
115
376947
2254
a quem, inadvertidamente, censuramos
06:31
we may inadvertently shame them
out of emotions seen as negative,
116
379225
4598
pelas emoções consideradas negativas.
06:35
jump to a solution,
117
383847
2024
Corremos para uma solução
e não conseguimos ajudá-los a ver
o valor intrínseco dessas emoções.
06:37
and fail to help them
118
385895
1480
06:39
to see these emotions
as inherently valuable.
119
387399
3090
Emoções normais e naturais
passam a ser vistas como boas ou más.
06:45
Normal, natural emotions
are now seen as good or bad.
120
393030
5412
E ser positivo tornou-se
uma nova forma de retidão moral.
06:52
And being positive has become
a new form of moral correctness.
121
400474
4188
Diz-se automaticamente às pessoas
com câncer para pensarem positivo.
06:59
People with cancer are automatically told
to just stay positive.
122
407522
3871
Às mulheres, que deixem
de ser tão raivosas.
07:06
Women, to stop being so angry.
123
414434
2803
E por aí vai.
07:11
And the list goes on.
124
419191
1400
É uma tirania.
07:14
It's a tyranny.
125
422000
1414
É a tirania da positividade.
07:16
It's a tyranny of positivity.
126
424303
2147
E é cruel,
07:20
And it's cruel.
127
428752
1309
indelicado
07:23
Unkind.
128
431021
1150
e ineficaz.
07:25
And ineffective.
129
433260
1381
07:27
And we do it to ourselves,
130
435728
2532
E fazemos isso a nós mesmos
07:30
and we do it to others.
131
438284
1533
e fazemos aos outros.
Se há uma característica comum
07:33
If there's one common feature
132
441373
2697
entre a ruminação, a repressão
ou a falsa positividade, é esta:
07:36
of brooding, bottling
or false positivity, it's this:
133
444094
3651
todas são respostas rígidas.
07:40
they are all rigid responses.
134
448666
2413
Se há uma única lição a aprender
com a queda inevitável do apartheid,
07:44
And if there's a single
lesson we can learn
135
452586
2080
07:46
from the inevitable fall of apartheid
136
454690
2793
é que a negação rígida não funciona.
07:49
it is that rigid denial doesn't work.
137
457507
2685
É insustentável.
07:53
It's unsustainable.
138
461642
1350
Para os indivíduos, para as famílias,
07:55
For individuals, for families,
139
463967
2864
para as sociedades.
07:58
for societies.
140
466855
1150
08:00
And as we watch the ice caps melt,
141
468783
4080
E enquanto assistimos
ao derretimento das calotas polares,
isso é insustentável para o nosso planeta.
08:04
it is unsustainable for our planet.
142
472887
2706
Estudos sobre a repressão emocional
revelam que, quando as emoções
08:09
Research on emotional suppression shows
143
477831
1865
08:11
that when emotions
are pushed aside or ignored,
144
479720
2968
são rejeitadas ou ignoradas,
elas ficam mais poderosas.
08:14
they get stronger.
145
482712
1200
08:16
Psychologists call this amplification.
146
484664
2214
Os psicólogos chamam isso de amplificação.
08:18
Like that delicious chocolate cake
in the refrigerator --
147
486902
3252
É como aquele delicioso
bolo de chocolate na geladeira:
08:23
the more you try to ignore it ...
148
491061
1934
quanto mais tentamos ignorá-lo...
(Risos)
08:26
(Laughter)
149
494124
3604
mais ele fica na nossa cabeça.
08:30
the greater its hold on you.
150
498744
2158
08:34
You might think you're in control
of unwanted emotions when you ignore them,
151
502619
3572
Podemos pensar que controlamos
as emoções indesejadas ao ignorá-las,
mas são elas que nos controlam.
08:38
but in fact they control you.
152
506215
2642
A dor interna sempre vem à tona.
08:42
Internal pain always comes out.
153
510127
2179
Sempre.
08:45
Always.
154
513068
1150
E quem paga o preço?
08:46
And who pays the price?
155
514863
1532
Somos nós.
08:49
We do.
156
517244
1405
Os nossos filhos,
08:50
Our children,
157
518673
1150
08:52
our colleagues,
158
520696
1150
nossos colegas,
nossas comunidades.
08:55
our communities.
159
523354
1150
09:01
Now, don't get me wrong.
160
529354
1412
Não me entendam mal.
Não sou contra a felicidade.
09:03
I'm not anti-happiness.
161
531203
1638
09:06
I like being happy.
162
534213
1309
Eu gosto de ser feliz.
09:07
I'm a pretty happy person.
163
535546
1587
Sou uma pessoa bastante feliz.
Mas, quando rejeitamos emoções normais
em favor da falsa positividade,
09:10
But when we push aside normal emotions
to embrace false positivity,
164
538181
5777
deixamos de desenvolver competências
para lidar com o mundo como ele é,
09:15
we lose our capacity to develop skills
to deal with the world as it is,
165
543982
5000
e não como gostaríamos que fosse.
09:22
not as we wish it to be.
166
550013
1683
Centenas de pessoas me falam
sobre o que não querem sentir.
09:24
I've had hundreds of people tell me
what they don't want to feel.
167
552950
3259
Dizem coisas do tipo:
09:29
They say things like,
168
557180
1698
"Não quero tentar,
pois não quero me decepcionar".
09:30
"I don't want to try because
I don't want to feel disappointed."
169
558902
3142
Ou: "Só quero que
esse sentimento vá embora".
09:35
Or, "I just want this feeling to go away."
170
563022
3468
"Eu compreendo", digo a elas,
09:41
"I understand," I say to them.
171
569235
1867
"mas essas são metas de quem já morreu".
09:44
"But you have dead people's goals."
172
572061
2200
(Risos)
09:47
(Laughter)
173
575187
5350
(Aplausos)
09:52
(Applause)
174
580561
6293
Só os mortos
09:58
Only dead people
175
586878
2040
é que não têm sentimentos
indesejados ou incômodos.
10:00
never get unwanted or inconvenienced
by their feelings.
176
588942
3635
10:04
(Laughter)
177
592601
1309
(Risos)
10:05
Only dead people never get stressed,
178
593934
2296
Só os mortos é que nunca
ficam estressados,
nunca ficam com o coração partido,
10:09
never get broken hearts,
179
597101
1600
10:11
never experience the disappointment
that comes with failure.
180
599196
3944
nunca sentem a decepção
que acompanha o fracasso.
As emoções difíceis fazem parte
do nosso contrato com a vida.
10:17
Tough emotions are part
of our contract with life.
181
605195
3500
10:21
You don't get to have a meaningful career
182
609949
2325
É impossível ter uma carreira
que nos dê satisfação,
10:24
or raise a family
183
612298
1795
ou criar uma família,
10:26
or leave the world a better place
184
614117
2778
ou deixar o mundo um lugar melhor,
10:28
without stress and discomfort.
185
616919
2118
sem estresse e desconforto.
10:32
Discomfort is the price of admission
to a meaningful life.
186
620173
4880
O desconforto é o preço a pagar
por uma vida com sentido.
Então, como começamos
a desmontar a rigidez
10:39
So, how do we begin to dismantle rigidity
187
627561
2572
10:42
and embrace emotional agility?
188
630157
2000
e a acolher a agilidade emocional?
Como jovem estudante,
debruçada sobre aquelas páginas em branco,
10:45
As that young schoolgirl,
189
633791
1659
10:47
when I leaned into those blank pages,
190
635474
3367
comecei a me libertar de sentimentos
10:50
I started to do away with feelings
191
638865
2389
10:53
of what I should be experiencing.
192
641278
3118
daquilo que eu deveria estar sentindo,
e comecei a abrir meu coração
àquilo que realmente sentia:
10:57
And instead started to open my heart
to what I did feel.
193
645254
3346
dor
11:01
Pain.
194
649103
1187
e pesar...
11:02
And grief.
195
650679
1150
e perda
11:04
And loss.
196
652838
1539
e arrependimento.
11:06
And regret.
197
654401
1150
Estudos revelam
11:09
Research now shows
198
657972
2581
que a aceitação incondicional
das nossas emoções, sem exceção,
11:12
that the radical acceptance
of all of our emotions --
199
660577
3333
incluindo as complicadas e difíceis,
é o pilar da resiliência, do crescimento
11:15
even the messy, difficult ones --
200
663934
1659
11:17
is the cornerstone
to resilience, thriving,
201
665617
2747
e da autêntica e verdadeira felicidade.
11:20
and true, authentic happiness.
202
668388
3141
Mas a agilidade emocional é mais
do que uma mera aceitação das emoções.
11:25
But emotional agility is more
that just an acceptance of emotions.
203
673268
4937
Também sabemos que precisão é importante.
11:30
We also know that accuracy matters.
204
678229
2150
Na minha pesquisa, constatei
que as palavras são essenciais.
11:33
In my own research,
I found that words are essential.
205
681228
4523
11:37
We often use quick and easy labels
to describe our feelings.
206
685775
3032
Muitas vezes usamos rótulos simplistas
para descrever os sentimentos.
11:40
"I'm stressed" is the most
common one I hear.
207
688831
2635
"Estou estressado" é o que mais ouço.
11:43
But there's a world of difference
between stress and disappointment
208
691490
3381
Mas há uma enorme diferença
entre estresse e decepção,
11:46
or stress and that knowing dread
of "I'm in the wrong career."
209
694895
3668
ou estresse e o temor do reconhecimento
de estar na profissão errada.
Quando classificamos
as emoções corretamente,
11:51
When we label our emotions accurately,
210
699804
1905
11:53
we are more able to discern
the precise cause of our feelings.
211
701733
3409
temos maior capacidade para discernir
a causa exata dos nossos sentimentos.
11:57
And what scientists call
the readiness potential in our brain
212
705692
2988
E aquilo que os cientistas chamam
de potencial de prontidão
12:00
is activated, allowing us
to take concrete steps.
213
708704
3202
é ativado no nosso cérebro,
permitindo-nos tomar medidas concretas.
Mas não são quaisquer medidas;
são as melhores para nós.
12:04
But not just any steps --
the right steps for us.
214
712513
2905
Como nossas emoções são dados,
12:07
Because our emotions are data.
215
715442
2000
elas contêm indícios
daquilo que é importante para nós.
12:10
Our emotions contain flashing lights
to things that we care about.
216
718109
3949
Temos tendência
a não sentir emoções fortes
12:14
We tend not to feel strong emotion
217
722720
3071
em relação àquilo
que não significa nada para nós.
12:17
to stuff that doesn't mean
anything in our worlds.
218
725815
3221
Se sentimos raiva ao ler as notícias,
12:22
If you feel rage when you read the news,
219
730251
2612
12:24
that rage is a signpost, perhaps,
that you value equity and fairness --
220
732887
4249
essa raiva pode ser um sinal
de que valorizamos equidade e justiça
e uma oportunidade para tomar medidas
12:29
and an opportunity to take active steps
221
737760
1976
que levem a nossa vida naquela direção.
12:31
to shape your life in that direction.
222
739760
2206
12:35
When we are open
to the difficult emotions,
223
743093
2183
Quando estamos abertos
às emoções difíceis,
12:37
we are able to generate responses
that are values-aligned.
224
745300
3436
conseguimos gerar respostas
alinhadas com os nossos valores.
Mas há uma ressalva importante.
12:41
But there's an important caveat.
225
749957
1985
As emoções são dados, não são diretivas.
12:43
Emotions are data,
they are not directives.
226
751966
2420
Podemos explorar os valores
contidos nas nossas emoções
12:46
We can show up to and mine
our emotions for their values
227
754752
3142
12:49
without needing to listen to them.
228
757918
1928
sem precisar de lhes dar ouvidos,
tal como posso compreender a frustração
do meu filho com sua irmãzinha,
12:52
Just like I can show up to my son
in his frustration with his baby sister --
229
760419
5293
mas sem apoiar sua ideia de doá-la
12:58
but not endorse his idea
that he gets to give her away
230
766673
2566
ao primeiro estranho
que ele encontrar no shopping.
13:01
to the first stranger
he sees in a shopping mall.
231
769263
2326
13:03
(Laughter)
232
771613
1528
(Risos)
Nós controlamos nossas emoções,
elas não nos controlam.
13:05
We own our emotions, they don't own us.
233
773165
3031
Quando conseguimos
diferenciar o que sentimos
13:09
When we internalize the difference
between how I feel in all my wisdom
234
777520
3803
daquilo que fazemos,
guiados pelos nossos valores,
13:13
and what I do in a values-aligned action,
235
781347
3913
abrimos caminho para a melhor versão
de nós mesmos por meio de nossas emoções.
13:17
we generate the pathway to our best selves
236
785284
3191
13:20
via our emotions.
237
788499
1407
Mas como é isso na prática?
13:24
So, what does this look like in practice?
238
792466
2733
13:28
When you feel a strong, tough emotion,
239
796474
1818
Quando sentirem uma emoção forte,
difícil, não batam em retirada.
13:30
don't race for the emotional exits.
240
798316
1975
13:33
Learn its contours, show up
to the journal of your hearts.
241
801203
3644
Aprendam a conhecê-la,
abram o diário do seu coração.
O que aquela emoção nos diz?
13:37
What is the emotion telling you?
242
805625
1944
E não digam: "Eu sou", como
"Eu sou agressiva" ou "Eu sou triste".
13:41
And try not to say "I am,"
as in, "I'm angry" or "I'm sad."
243
809570
3801
13:45
When you say "I am"
244
813395
1159
Quando dizemos "Eu sou",
parece que a emoção somos nós.
13:46
it makes you sound
as if you are the emotion.
245
814578
2547
13:49
Whereas you are you,
and the emotion is a data source.
246
817149
2729
Mas nós somos nós,
e a emoção é uma fonte de dados.
13:52
Instead, try to notice
the feeling for what it is:
247
820577
2445
Em vez disso, tentem
perceber o sentimento:
"Noto que estou triste"
ou "Noto que estou com raiva".
13:55
"I'm noticing that I'm feeling sad"
248
823046
1688
13:56
or "I'm noticing that I'm feeling angry."
249
824758
2022
Essas são competências
essenciais para nós,
14:00
These are essential skills for us,
250
828037
2118
14:02
our families, our communities.
251
830179
2255
nossas famílias e nossas comunidades.
14:04
They're also critical to the workplace.
252
832458
2250
Também são cruciais no local de trabalho.
No meu estudo,
14:08
In my research,
253
836132
1168
ao pesquisar o que faz as pessoas
darem o seu melhor no trabalho,
14:09
when I looked at what helps people
to bring the best of themselves to work,
254
837324
3539
descobri um elemento-chave:
a consideração individualizada.
14:12
I found a powerful key contributor:
255
840887
1674
14:14
individualized consideration.
256
842585
1934
Quando as pessoas têm o direito
de ser emocionalmente genuínas,
14:17
When people are allowed
to feel their emotional truth,
257
845084
3762
dedicação, criatividade e inovação
florescem nas organizações.
14:20
engagement, creativity and innovation
flourish in the organization.
258
848870
3467
A diversidade não se limita às pessoas,
mas ao que existe dentro delas,
14:25
Diversity isn't just people,
259
853661
1508
14:27
it's also what's inside people.
260
855193
2341
incluindo a diversidade das emoções.
14:29
Including diversity of emotion.
261
857558
2067
Os indivíduos, as equipes,
organizações, famílias e comunidades
14:34
The most agile, resilient
individuals, teams,
262
862425
3888
14:38
organizations, families, communities
263
866337
2312
mais ágeis e resilientes
constroem-se na abertura
à normalidade das emoções humanas.
14:40
are built on an openness
to the normal human emotions.
264
868673
2748
É isso que nos permite dizer:
14:44
It's this that allows us to say,
265
872189
2309
"O que esta emoção está me dizendo?"
14:46
"What is my emotion telling me?"
266
874522
2078
"Qual é a decisão que me aproximará
dos meus valores?"
14:48
"Which action will bring me
towards my values?"
267
876624
3057
14:51
"Which will take me away from my values?"
268
879705
2388
"Qual é a que me afastará
dos meus valores?"
A agilidade emocional é a capacidade
de estarmos com as nossas emoções
14:55
Emotional agility is the ability
to be with your emotions
269
883436
3729
14:59
with curiosity, compassion,
270
887189
2976
com curiosidade, compaixão,
15:02
and especially the courage
to take values-connected steps.
271
890189
3766
e sobretudo a coragem de agirmos
de acordo com os nossos valores.
Quando criança,
15:07
When I was little,
272
895891
1166
costumava acordar no meio da noite
aterrorizada pela ideia da morte.
15:09
I would wake up at night
terrified by the idea of death.
273
897081
2810
Meu pai me tranquilizava
com tapinhas nas costas e beijos,
15:11
My father would comfort me
with soft pats and kisses.
274
899915
3032
15:15
But he would never lie.
275
903677
1534
mas nunca mentia para mim.
"Todos morremos, Susie", me dizia.
15:18
"We all die, Susie," he would say.
276
906738
2118
"É normal ter medo".
15:21
"It's normal to be scared."
277
909780
1845
Ele não tentava me proteger da realidade.
15:24
He didn't try to invent
a buffer between me and reality.
278
912483
3541
Levei um tempo para entender
15:29
It took me a while to understand
279
917037
1850
15:30
the power of how he guided me
through those nights.
280
918911
2588
o poder da forma como ele
me conduziu por aquelas noites.
O que ele me mostrou foi
que a coragem não é a ausência de medo.
15:34
What he showed me is that courage
is not an absence of fear;
281
922228
4133
A coragem é o medo em movimento.
15:39
courage is fear walking.
282
927579
2944
Nenhum de nós sabia que apenas dez anos
mais tarde ele nos deixaria,
15:44
Neither of us knew that in 10 short years,
283
932791
2239
15:47
he would be gone.
284
935054
1212
15:48
And that time for each of us
is all too precious
285
936950
2904
nem que o tempo para cada um de nós
é demasiado precioso
15:51
and all too brief.
286
939878
1200
e demasiado breve.
Mas, quando chegar nosso momento
15:54
But when our moment comes
287
942494
2793
de enfrentarmos a nossa fragilidade,
15:57
to face our fragility,
288
945311
2198
nesse derradeiro momento,
15:59
in that ultimate time,
289
947533
1699
ele vai nos perguntar:
16:01
it will ask us,
290
949256
1261
"Você é ágil?
16:03
"Are you agile?"
291
951359
1300
Você é ágil?"
16:05
"Are you agile?"
292
953421
1150
Façamos com que o momento
seja um "sim" incondicional.
16:07
Let the moment be an unreserved "yes."
293
955738
3444
Um "sim" resultante da correspondência
de uma vida inteira com o nosso coração.
16:12
A "yes" born of a lifelong
correspondence with your own heart.
294
960381
4301
E de nos vermos.
16:17
And in seeing yourself.
295
965784
1716
Porque, aos nos vermos,
16:20
Because in seeing yourself,
296
968839
2389
também somos capazes de ver os outros:
16:23
you are also able to see others, too:
297
971252
2467
a única forma sustentável de avançarmos
16:27
the only sustainable way forward
298
975218
3423
num mundo frágil e belo.
16:30
in a fragile, beautiful world.
299
978665
2626
Sawubona.
16:34
Sawubona.
300
982972
1446
E obrigada.
16:36
And thank you.
301
984442
1167
16:37
(Laughter)
302
985633
1033
(Aplausos) (Vivas)
16:38
Thank you.
303
986690
1151
16:39
(Applause)
304
987865
2270
16:42
Thank you.
305
990159
1261
Obrigada.
16:43
(Applause)
306
991444
3976
(Aplausos) (Vivas)
Obrigada.
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan David - Psychologist, researcher, author
Susan David, a Harvard Medical School psychologist, studies emotional agility: the psychology of how we can use emotion to bring forward our best selves in all aspects of how we love, live, parent and lead.

Why you should listen

What does it take internally, in the way we deal with our thoughts, emotions and stories, for us to thrive in a complex and changing world? How we respond to these inner experiences drives our actions, careers, relationships, happiness, health -- everything that matters in our lives. Susan David became fascinated by this question through first-hand experience of loss and resilience, while growing up in a country in which hate was legislated: apartheid South Africa.

David holds a PhD in the psychology of emotions, is an award-winning Harvard Medical School psychologist, and is ranked as one of the world's leading management thinkers. Her #1 Wall Street Journal bestselling book, Emotional Agility, describes the psychological skills critical to thriving in times of complexity and change. David is CEO of Evidence Based Psychology, on Harvard Medical School faculty, and a co-founder of the Institute of Coaching. Described as "a powerful speaker, visionary thinker and inspirational personality," she is an unwavering believer in the power of people to bring the best of who they are to themselves, their children, their organizations and their communities.

More profile about the speaker
Susan David | Speaker | TED.com