ABOUT THE SPEAKER
Michael Rain - Digital storyteller
TED Resident Michael Rain communicates ideas through written and visual stories.

Why you should listen

Michael Rain communicates ideas through written and visual stories. He is the creator of ENODI, a digital gallery that chronicles the lives of first-generation Black immigrants of African, Caribbean and Latinx descent, and the co-founder of the emerging tech startup ZNews Africa, a Google, Facebook and Microsoft accelerator member that builds mobile app, email and web products.

Rain's creative and commercial work has been featured in The Wall Street Journal, NBC News, Upscale Magazine and the Harlem Arts Festival. He has moderated panels and delivered remarks on entrepreneurship and digital media at major events and conferences at the US Department of State, Harvard Business School, The Wharton School at the University of Pennsylvania, Columbia University and the NYU Stern School of Business.

Rain earned a BA in Political Science with a concentration in International Relations from Columbia University. He is a 2017 TED Resident and a fellow at the Tow-Knight Center for Entrepreneurial Journalism at the CUNY Graduate School of Journalism. He is Ghanaian-American, a lifelong New Yorker and Brooklyn native.

More profile about the speaker
Michael Rain | Speaker | TED.com
TED Residency

Michael Rain: What it's like to be the child of immigrants

Michael Rain: Como é ser filho de imigrantes

Filmed:
1,161,292 views

Michael Rain está em uma missão para contar as histórias de imigrantes da primeira geração, que têm fortes laços tanto com os países em que cresceram quanto com seus países de origem. Em uma palestra pessoal, ele derruba as descaracterizações e as narrativas limitadas dos imigrantes e compartilha as histórias dos mundos a que pertencem. "Estamos fazendo caldeirões de cultura", diz Rain. "Se algo nessa panela cheirar novo ou diferente para você, não torça o nariz. Peça-nos para compartilhar."
- Digital storyteller
TED Resident Michael Rain communicates ideas through written and visual stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I remember one morning
when I was in the third grade,
0
769
3446
Eu me lembro de uma manhã
quando estava no terceiro ano,
00:16
my mom sent me to school
with a Ghanaian staple dish called "fufu."
1
4239
4631
minha mãe me mandou para a escola com
uma comida típica ganense chamada "fufu".
00:20
(Laughter)
2
8894
1557
(Risos)
00:22
Fufu is this white ball of starch
made of cassava,
3
10475
4215
Fufu é uma bola branca
de amido feita de mandioca,
00:26
and it's served with light soup,
which is a dark orange color,
4
14714
4365
servida com uma sopa leve
de cor laranja escura,
00:31
and contains chicken and/or beef.
5
19103
2234
e contém frango e/ou carne bovina.
00:33
It's a savory, flavorful dish
6
21859
2049
É um prato temperado e saboroso
00:35
that my mom thought
would keep me warm on a cold day.
7
23932
3223
e minha mãe achou
que me aqueceria num dia frio.
00:39
When I got to lunch
and I opened my thermos,
8
27509
2710
Quando eu fui almoçar
e abri minha garrafa térmica,
00:42
releasing these new smells into the air,
9
30243
3077
liberando esses novos aromas no ar,
00:45
my friends did not react favorably.
10
33344
2419
meus amigos não reagiram favoravelmente.
00:47
(Laughter)
11
35787
1449
(Risos)
00:49
"What's that?" one of them asked.
12
37260
2325
"O que é isso?", um deles perguntou.
00:52
"It's fufu," I responded.
13
40122
2270
"É fufu", respondi.
00:54
(Laughter)
14
42416
1015
(Risos)
00:55
"Ew, that smells funny.
What's a fufu?" they asked.
15
43455
3336
"Eca, isso cheira estranho.
O que é um fufu?", perguntaram.
00:59
Their reaction made me lose my appetite.
16
47642
2311
A reação deles me fez perder o apetite.
01:02
I begged my mother to never
send me to school with fufu again.
17
50489
4067
Implorei para minha mãe nunca mais
me mandar para a escola com fufu.
01:06
I asked her to make me sandwiches
or chicken noodle soup
18
54580
3506
Pedi-lhe para me fazer sanduíches
ou sopa de galinha com macarrão
01:10
or any of the other foods
that my friends were eating.
19
58110
2758
ou qualquer outra coisa
que meus amigos comiam.
01:12
And this is one of the first times
20
60892
1714
E esta foi uma das primeiras vezes
01:14
I began to notice the distinction
between what was unique to my family
21
62630
5443
que comecei a notar a distinção
entre o que era único para minha família
01:20
and what was common for everyone else,
22
68097
1863
e o que era comum para todos os outros;
01:22
what was Ghanaian and what was African
23
70730
3830
o que era ganense e o que era africano,
01:26
and what was American.
24
74584
1295
e o que era americano.
01:28
I'm a first-generation American.
25
76645
2115
Sou norte-americano de primeira geração.
01:30
Both of my parents are immigrants.
26
78784
1736
Meus pais são imigrantes.
01:32
In fact, my father, Gabriel,
came to the US almost 50 years ago.
27
80933
3865
Na verdade, meu pai, Gabriel,
veio para os EUA há quase 50 anos.
01:37
He arrived in New York
28
85761
1224
Ele chegou em Nova York
01:39
from a city called Kumasi
in a northern region of Ghana,
29
87009
3570
de uma cidade chamada Kumasi,
da região do norte de Gana,
01:42
in West Africa.
30
90603
1184
na África Ocidental.
01:44
He came for school, earning
his bachelor's degree in accounting
31
92328
3385
Ele veio para estudar, recebendo
o diploma de bacharel em contabilidade
01:47
and eventually became an accountant.
32
95737
1904
e acabou se tornando contador.
01:50
My mother, Georgina,
joined him years later.
33
98246
3492
Minha mãe, Georgina,
juntou-se a ele anos depois.
01:53
She had a love of fashion
34
101762
2059
Ela amava moda
01:55
and worked in a sewing factory
in lower Manhattan,
35
103845
3027
e trabalhou em uma fábrica
de costura na baixa Manhattan,
01:58
until she saved up enough to open
her own women's clothing store.
36
106896
3704
até economizar o suficiente para abrir
a própria loja de roupas femininas.
02:03
I consider myself an American
37
111527
1930
Eu me considero norte-americano
02:06
and an African
38
114300
1546
e africano
02:07
and a Ghanaian.
39
115870
1154
e ganense.
02:09
And there's millions of people
around the world
40
117548
2398
E há milhões de pessoas ao redor do mundo
02:11
who are juggling
these different classifications.
41
119970
2834
que fazem malabarismos
com essas diferentes classificações.
02:15
They might be Jamaican-Canadians
or Korean-Americans or Nigerian-Brits.
42
123416
6706
Podem ser jamaicano-canadense,
coreano-americano ou nigeriano-britânico.
02:22
But what makes our stories
and experiences different
43
130146
3042
Mas o que torna nossas histórias
e experiências diferentes
é que nascemos e crescemos
num país diferente dos nossos pais,
02:25
is that we were born and raised
in a country different than our parents,
44
133212
5273
02:30
and this can cause us to be misunderstood
45
138509
3149
e isso pode nos levar
a sermos mal interpretados
02:33
when being viewed through a narrow lens.
46
141682
3049
ao sermos enxergados
através de uma lente limitada.
02:37
I grew up in New York, which is home
to the largest number of immigrants
47
145672
3876
Eu cresci em Nova York,
que é o lar do maior número de imigrantes
02:41
anywhere in the United States.
48
149572
1489
em qualquer lugar dos EUA.
02:43
And you would think growing up
in a place like New York,
49
151681
2943
E vocês podem achar que crescer
em um lugar como Nova York
seria fácil para uma pessoa
da primeira geração encontrar o seu lugar.
02:46
it would be easy for a first-generation
person to find their place.
50
154648
3585
02:50
But all throughout my childhood,
51
158947
2182
Mas, durante toda a minha infância,
02:53
there were these moments
that formed my understanding
52
161153
3430
houve esses momentos
que formaram minha compreensão
02:56
of the different worlds I belonged to.
53
164607
1971
dos diferentes mundos aos quais pertencia.
02:59
When I was in the fifth grade,
a student asked me
54
167522
2819
Quando eu estava no quinto ano,
um estudante me perguntou
03:02
if my family was refugees.
55
170365
2354
se minha família era refugiada.
03:05
I didn't know what that word meant.
56
173386
1794
Eu não sabia o que isso significava.
03:07
He explained to me
that his parents told him
57
175680
2262
Ele me explicou que os pais dele disseram
que os refugiados são pessoas
da África que vêm para os EUA
03:09
that refugees are people from Africa
who come to the US
58
177966
4020
03:14
to escape death, starvation and disease.
59
182010
2646
para escapar da morte, fome e doença.
03:17
So I asked my parents,
and they laughed a bit,
60
185452
3416
Então perguntei aos meus pais
e eles riram um pouco,
03:20
not because it was funny
but because it was a generalization.
61
188892
3466
não porque fosse engraçado,
mas porque era uma generalização.
03:24
And they assured me that they had
enough to eat in Ghana
62
192382
2917
E eles me garantiram que tinham
o suficiente para comer em Gana
03:27
and came to the US willingly.
63
195323
2440
e que vieram para os EUA voluntariamente.
03:29
(Laughter)
64
197787
1529
(Risos)
03:31
These questions became
more complex as I got older.
65
199340
3355
Essas questões ficaram mais complexas
conforme eu fui crescendo.
03:34
Junior high school was the first time
66
202719
1827
No ensino médio foi a primeira vez
03:36
I went to school with a large number
of black American students,
67
204570
3373
em que estudei com um grande número
de estudantes negros americanos,
03:40
and many of them couldn't understand
why I sounded differently than they did
68
208845
3704
e muitos deles não conseguiam entender
por que eu soava diferente do que eles
03:44
or why my parents seemed
different than theirs.
69
212573
3033
ou porque meus pais
pareciam diferentes deles.
03:48
"Are you even black?" a student asked.
70
216336
2452
"Você é mesmo negro?",
um estudante perguntou.
03:51
I mean, I thought I was black.
71
219788
1486
Eu achava que era negro.
03:53
(Laughter)
72
221298
1650
(Risos)
03:54
I thought my skin complexion settled that.
73
222972
2502
Eu achei que a cor
da minha pele estabelecesse isso.
03:57
(Laughter)
74
225498
1207
(Risos)
03:58
I asked my father about it,
and he shared his own confusion
75
226729
3116
Perguntei ao meu pai e ele
compartilhou a própria confusão
sobre o significado disso quando veio
pela primeira vez para os EUA.
04:01
over the significance of that
when he first came to the US.
76
229869
3604
04:06
He explained to me that,
when he was in Ghana, everyone was black,
77
234806
3197
Ele me explicou que, quando estava
em Gana, todo mundo era negro,
04:10
so he never thought about it.
78
238027
1813
então ele nunca pensou sobre isso.
04:12
But in the US, it's a thing.
79
240768
1684
Mas nos EUA, isso é uma "coisa".
04:14
(Laughter)
80
242476
2142
(Risos)
04:16
But he would say, "But you're African.
81
244642
3063
Ele dizia: "Mas você é africano.
04:19
Remember that."
82
247729
1333
Lembre-se disso".
04:21
And he would emphasize this,
83
249086
1512
E ele enfatizava isso,
04:22
even though many Africans in the continent
would only consider me to be
84
250622
4595
mesmo que muitos africanos
no continente considerem que eu seja
04:27
just an American.
85
255241
1270
apenas norte-americano.
04:29
These misconceptions
and complex cultural issues
86
257584
3361
Esses equívocos
e questões culturais complexas
não são apenas indagações das crianças.
04:32
are not just the inquiries of children.
87
260969
2148
04:35
Adults don't know who immigrants are.
88
263141
2002
Adultos não sabem quem são os imigrantes.
04:38
If we look at current trends,
89
266016
2104
Olhando para as tendências atuais,
04:40
if I asked you: What's the fastest-growing
90
268144
2643
se eu lhes perguntasse
qual é o crescimento mais rápido
04:42
immigrant demographic
in the United States,
91
270811
2580
da demografia imigrante nos EUA,
quem vocês acham que é?
04:45
who would you think it was?
92
273415
1388
04:47
Nine out of 10 people
tell me it's Latinos,
93
275249
2388
Nove entre dez pessoas
me dizem que são os latinos,
04:49
but it's actually African immigrants.
94
277661
2079
mas na verdade são imigrantes africanos.
04:52
How about in academics?
95
280341
1550
E quanto aos acadêmicos?
04:54
What's the most educated
immigrant demographic?
96
282329
2885
Qual é a população imigrante
mais escolarizada?
04:57
A lot of people presume it to be Asians,
but it's actually African immigrants.
97
285754
4239
Muitos presumem que sejam os asiáticos,
mas na verdade são imigrantes africanos.
05:02
Even in matters of policy,
98
290017
1656
Mesmo em questões de política,
05:04
did you know that three
out of the eight countries
99
292176
2420
vocês sabiam que três dos oito países
na chamada "proibição de viajar"
05:06
in the so-called "travel ban"
100
294620
1399
05:08
are African countries?
101
296043
1253
são países africanos?
05:09
A lot of people assume those targeted
Muslims only live in the Middle East,
102
297859
4191
Muita gente acha que os muçulmanos visados
só vivem no Oriente Médio,
05:14
but a lot of those
banned people are Africans.
103
302074
2595
mas muitas dessas pessoas
banidas são africanas.
05:17
So on these issues of education
and policy and religion,
104
305334
4782
Então, nessas questões
de educação, política e religião,
05:22
a lot of things we presume
about immigrants are incorrect.
105
310140
3455
muitas coisas que presumimos
sobre os imigrantes estão incorretas.
05:26
Even if we look at something
like workplace diversity and inclusion,
106
314634
5130
Mesmo com relação à diversidade
e inclusão no local de trabalho,
05:31
if I asked you what
gender-ethnicity combination
107
319788
3034
se eu lhes perguntasse
que combinação de gênero e etnia
05:34
is least likely to be promoted
to senior managerial positions,
108
322846
4008
é menos provável que seja promovida
a cargos de gerência sênior,
05:38
who would you think it was?
109
326878
1430
quem vocês acham que é?
05:40
The answer is not Africans this time.
110
328831
1795
A resposta não é africanos desta vez.
05:42
(Laughter)
111
330650
1126
(Risos)
05:43
And it's not black women or men,
112
331800
2276
E não são mulheres ou homens negros,
05:46
and it's not Latin women or men.
113
334100
2416
e não são mulheres ou homens latinos.
05:48
It's Asian women who are
least likely to be promoted.
114
336540
3179
São as mulheres asiáticas que são
menos propensas a serem promovidas.
05:53
Capturing these stories and issues
is part of my work
115
341068
3180
Colher essas histórias e questões
faz parte do meu trabalho
05:56
as a digital storyteller
116
344272
1833
como contador de histórias digital
05:58
that uses tech to make it easier
for people to find these stories.
117
346129
3270
que usa tecnologia para tornar mais fácil
para as pessoas acharem essas histórias.
Este ano, lancei uma galeria on-line
de retratos e relatos em primeira mão
06:02
This year, I launched an online gallery
of portraits and firsthand accounts
118
350079
5757
06:07
for a project called Enodi.
119
355860
1857
para um projeto chamado Enodi.
06:10
The goal of Enodi is to highlight
first-generation immigrants just like me
120
358534
5719
O objetivo do Enodi é destacar
os imigrantes de primeira geração como eu,
06:16
who carry this kinship
for the countries we grew up in,
121
364277
3963
que levam esse parentesco
para os países em que crescemos,
06:21
for the countries of origin
122
369081
2349
para os países de origem
e para este conceito chamado "negritude".
06:24
and for this concept called "blackness."
123
372136
2238
Criei este espaço para ser uma "cyberhome"
para os de nós que são mal compreendidos
06:27
I created this space to be a cyberhome
for many of us who are misunderstood
124
375581
4880
06:32
in our different home countries.
125
380485
2332
em nossos diferentes países de origem.
06:35
There are millions of Enodis
126
383521
1817
Existem milhões de Enodis
06:37
who use hyphens to connect
their countries of origin
127
385362
2719
que usam hifens para conectar
seus países de origem
06:40
with their various homes in the US
128
388105
3161
com suas várias casas nos EUA,
06:43
or Canada or Britain or Germany.
129
391290
3330
Canadá, Grã-Bretanha ou Alemanha.
06:47
In fact, many people
you might know are Enodi.
130
395195
2903
Na verdade, muitas pessoas
que vocês conhecem são Enodi.
06:50
Actors Issa Rae and Idris Elba are Enodi.
131
398738
2848
Os atores Issa Rae e Idris Elba são Enodi.
06:53
Colin Powell,
132
401995
1319
Colin Powell,
06:55
former Attorney General Eric Holder,
133
403338
2579
o ex-procurador-geral Eric Holder,
06:57
former President of the United
States, Barack Obama,
134
405941
2496
o ex-presidente dos EUA, Barack Obama,
são todos filhos de imigrantes
africanos ou caribenhos.
07:00
are all the children of African
or Caribbean immigrants.
135
408461
2932
07:03
But how much do you know about us?
136
411842
1882
Mas o quanto vocês sabem sobre nós?
07:06
This complicated navigation
137
414694
3719
Esta navegação complicada
07:10
is not just the experience
of first-generation folks.
138
418437
4264
não é a experiência apenas
de pessoas de primeira geração.
07:15
We're so intertwined
139
423701
1998
Estamos tão entrelaçados
07:17
in the lives and culture of people
in North America and Europe,
140
425723
4953
na vida e cultura das pessoas
na América do Norte e na Europa,
que vocês podem se surpreender
com o quão crítico somos
07:22
that you might be surprised
how critical we are
141
430700
2710
07:25
to your histories and future.
142
433434
1991
às suas histórias e futuro.
07:28
So, engage us in conversation;
143
436153
2278
Então, nos envolvam nas conversas;
07:31
discover who immigrants actually are,
144
439026
2102
descubram quem são os imigrantes,
07:33
and see us apart from characterizations
145
441152
3146
e nos vejam além das caracterizações
ou das limitadas narrativas de mídia,
ou mesmo quem possamos parecer ser.
07:36
or limited media narratives
146
444322
1882
07:38
or even who we might appear to be.
147
446228
2361
07:41
We're walking melting pots of culture,
148
449336
3035
Somos caldeirões ambulantes de cultura,
07:44
and if something in that pot
smells new or different to you --
149
452395
3250
e se algo nessa panela cheirar
novo ou diferente para vocês,
07:47
(Laughter)
150
455669
2095
(Risos)
07:49
don't turn up your nose.
151
457788
1590
não torçam o nariz.
Peçam-nos para compartilhar.
07:52
Ask us to share.
152
460043
1224
07:53
Thank you.
153
461865
1193
Obrigado.
07:55
(Applause)
154
463082
5041
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Rain - Digital storyteller
TED Resident Michael Rain communicates ideas through written and visual stories.

Why you should listen

Michael Rain communicates ideas through written and visual stories. He is the creator of ENODI, a digital gallery that chronicles the lives of first-generation Black immigrants of African, Caribbean and Latinx descent, and the co-founder of the emerging tech startup ZNews Africa, a Google, Facebook and Microsoft accelerator member that builds mobile app, email and web products.

Rain's creative and commercial work has been featured in The Wall Street Journal, NBC News, Upscale Magazine and the Harlem Arts Festival. He has moderated panels and delivered remarks on entrepreneurship and digital media at major events and conferences at the US Department of State, Harvard Business School, The Wharton School at the University of Pennsylvania, Columbia University and the NYU Stern School of Business.

Rain earned a BA in Political Science with a concentration in International Relations from Columbia University. He is a 2017 TED Resident and a fellow at the Tow-Knight Center for Entrepreneurial Journalism at the CUNY Graduate School of Journalism. He is Ghanaian-American, a lifelong New Yorker and Brooklyn native.

More profile about the speaker
Michael Rain | Speaker | TED.com