English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2012

Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

Sanjay Pradhan: Como o software livre está mudando a ajuda internacional.i

Filmed:
498,837 views

Como podemos ter certeza que o desenvolvimento e a ajuda financeira vão para as pessoa que mais precisam? Sanjay Pradhan do Instituto Banco Mundial estabelece três diretrizes para ajudar os esforços de assistência a causar maior impacto - enquanto contêm a corrupção. Um ponto chave: conectar os participantes que estão trabalhando para mudar sistemas falidos com as informações que eles precisam.

- Development Leader
Sanjay Pradhan is vice president of the World Bank Institute, helping leaders in developing countries learn skills for reform, development and good governance. Full bio

I grew up in Bihar, India's poorest state,
Eu cresci em Bihar, o estado mais pobre da Índia,
00:16
and I remember when I was six years old,
e eu lembro quando tinha seis anos de idade,
00:21
I remember coming home one day to find a cart
eu lembro vindo para casa um dia e encontrando um carrinho
00:24
full of the most delicious sweets at our doorstep.
cheio dos mais deliciosos doces na nossa porta.
00:28
My brothers and I dug in,
Meus irmãos e eu começamos a comer,
00:33
and that's when my father came home.
e foi quando meu pai chegou em casa.
00:37
He was livid, and I still remember how we cried
Ele estava pálido, e eu ainda lembro como nós choramos
00:40
when that cart with our half-eaten sweets
quando aquele carrinho com alguns doces meio comidos
00:46
was pulled away from us.
foi empurrado para longe de nós.
00:50
Later, I understood why my father got so upset.
Mais tarde, eu entendi por que meu pai ficou tão zangado.
00:53
Those sweets were a bribe
Aqueles doces eram um suborno
00:58
from a contractor who was trying to get my father
de um empreiteiro que estava tentando que meu pai
01:01
to award him a government contract.
lhe conseguisse um contrato com o governo.
01:04
My father was responsible for building roads in Bihar,
Meu pai era responsável pela construção de estradas em Bihar,
01:08
and he had developed a firm stance against corruption,
e ele estabeleceu uma posição firme contra a corrupção,
01:13
even though he was harassed and threatened.
mesmo sendo molestado e ameaçado.
01:17
His was a lonely struggle, because Bihar
Ele era um lutador solitário, porque Bihar
01:21
was also India's most corrupt state,
era o Estado mais corrupto da Índia,
01:25
where public officials were enriching themselves,
onde os funcionários públicos estavam enriquecendo,
01:28
[rather] than serving the poor who had no means
(ao invés) de servir aos mais pobres que não tinham meios
01:32
to express their anguish if their children
para expressar sua angústia se seus filhos
01:36
had no food or no schooling.
não tinham comida ou escola.
01:40
And I experienced this most viscerally
E eu experimentei isto mais visceralmente
01:44
when I traveled to remote villages to study poverty.
quando viajei para vilas remotas para estudar a pobreza.
01:48
And as I went village to village,
E, à medida que visitei vila por vila,
01:55
I remember one day, when I was famished and exhausted,
eu lembro um dia, quando eu estava faminto e exausto,
01:58
and I was almost collapsing
e quase tendo um colapso
02:05
in a scorching heat under a tree,
em um calor escaldante sob uma árvore,
02:07
and just at that time, one of the poorest men in that village
e justamente naquele momento, um dos homens mais pobres daquela vila
02:10
invited me into his hut and graciously fed me.
me convidou para entrar em sua cabana e graciosamente me alimentou.
02:16
Only I later realized that what he fed me
Somente mais tarde eu compreendi que a comida que ele me deu
02:22
was food for his entire family for two days.
era o alimento para toda a sua família por dois dias.
02:27
This profound gift of generosity
Este profundo presente de generosidade
02:33
challenged and changed the very purpose of my life.
desafiou e mudou o inteiro propósito da minha vida.
02:37
I resolved to give back.
Eu resolvi retribuir.
02:42
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
Mais tarde, eu me juntei ao Banco Internacional, que procurava lutar
02:46
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
contra aquela pobreza transferindo ajuda de países ricos para pobres.
02:50
My initial work focused on Uganda, where I focused
Meu trabalho inicial se concentrou em Uganda, onde eu me concentrei
02:56
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
na negociação de reformas com o Ministro das Finanças de Uganda
03:01
so they could access our loans.
para que eles pudessem acessar nossos empréstimos.
03:06
But after we disbursed the loans, I remember
Mas depois que desembolsamos os empréstimos, eu lembro
03:08
a trip in Uganda where I found newly built schools
uma viagem na Uganda onde eu encontrei escolas recém-construídas
03:11
without textbooks or teachers,
sem livros didáticos ou professores,
03:16
new health clinics without drugs,
novas clínicas de saúde sem medicamentos,
03:19
and the poor once again without any voice or recourse.
e os pobres mais uma vez sem nenhuma voz ou recursos.
03:22
It was Bihar all over again.
Era Bihar tudo de novo.
03:28
Bihar represents the challenge of development:
Bihar representa o desafio do desevolvimento:
03:31
abject poverty surrounded by corruption.
pobreza abjeta cercada por corrupção.
03:35
Globally, 1.3 billion people live on less than
Globalmente, 1.3 bilhão de pessoas vivem com menos de
03:39
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
U$ 1,25 por dia, e o trabalho que eu fiz em Uganda
03:43
represents the traditional approach to these problems
representa a abordagem tradicional desse problema
03:48
that has been practiced since 1944,
que vem sendo praticada desde 1944,
03:53
when winners of World War II, 500 founding fathers,
quando os vencedores da II Guerra Mundial, 500 Pais Fundadores,
03:57
and one lonely founding mother,
e uma solitária Mãe Fundadora,
04:03
gathered in New Hampshire, USA,
se reuniram em New Hampshire, EUA,
04:06
to establish the Bretton Woods institutions,
para criar as instituições Bretton Woods,
04:09
including the World Bank.
incluindo o Banco Mundial.
04:11
And that traditional approach to development
E aquela abordagem tradicional para o desenvolvimento
04:13
had three key elements. First, transfer of resources
tinha três elementos chave. Primeiro, transferência de recursos
04:17
from rich countries in the North
dos países ricos no Norte
04:20
to poorer countries in the South,
para os países pobres no Sul,
04:22
accompanied by reform prescriptions.
acompanhados por prescrição de reformas.
04:25
Second, the development institutions that channeled
Segundo, as instituições de desenvolvimento que canalizavam
04:28
these transfers were opaque, with little transparency
estas transferências eram opacas, com pouca transparência
04:31
of what they financed or what results they achieved.
do que elas financiavam ou que resultados obtinham.
04:36
And third, the engagement in developing countries
E terceiro, o envolvimento em países em desevolvimento
04:40
was with a narrow set of government elites
era com um pequeno grupo de elites governamentais
04:44
with little interaction with the citizens, who are
com pouca interação com os cidadãos, que são
04:47
the ultimate beneficiaries of development assistance.
os beneficiários finais da ajuda ao desenvolvimento.
04:50
Today, each of these elements is opening up
Hoje, cada um desses quesitos estão se abrindo
04:55
due to dramatic changes in the global environment.
devido às mudanças dramáticas no ambiente global.
04:59
Open knowledge, open aid, open governance,
Conhecimento livre, ajuda livre, governança livre,
05:02
and together, they represent three key shifts
e juntos, eles representam três mudanças chaves
05:06
that are transforming development
que estão transformando o desenvolvimento
05:10
and that also hold greater hope for the problems
e que também trazem maior esperança para o problema
05:12
I witnessed in Uganda and in Bihar.
que eu testemunhei em Uganda e em Bihar.
05:16
The first key shift is open knowledge.
A primeira mudança principal é o conhecimento livre.
05:21
You know, developing countries today will not simply
Vocês sabem, países em desenvolvimento hoje não irão simplesmente
05:24
accept solutions that are handed down to them
aceitar soluções que são impostas a eles
05:27
by the U.S., Europe or the World Bank.
pelos Estados Unidos, Europa ou o Banco Mundial.
05:31
They get their inspiration, their hope,
Eles tiram suas inspirações, suas esperanças,
05:35
their practical know-how,
seu conhecimento prático,
05:37
from successful emerging economies in the South.
de economias emergentes bem sucedidas no Sul.
05:40
They want to know how China lifted 500 million people
Eles querem saber como a China tirou 500 milhões de pessoas
05:43
out of poverty in 30 years,
da pobreza em 30 anos,
05:48
how Mexico's Oportunidades program
como o programa Oportunidades do México
05:52
improved schooling and nutrition for millions of children.
melhorou a escolaridade e a nutrição de milhões de crianças.
05:55
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
Este é o novo ecossistema onde flui o conhecimento livre,
05:59
not just traveling North to South, but South to South,
não apenas viajando de Norte a Sul, mas de Sul a Sul,
06:05
and even South to North,
e mesmo de Sul a Norte,
06:10
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
com Oportunidades do México hoje inspirando a cidade de Nova York.
06:12
And just as these North-to-South transfers are opening up,
E assim como estas transferências do Norte para o Sul estão se abrindo,
06:18
so too are the development institutions
assim também as instituições de desenvolvimento
06:22
that channeled these transfers.
que canalizam estas transferências.
06:25
This is the second shift: open aid.
Esta é a segunda mudança, ajuda livre.
06:27
Recently, the World Bank opened its vault of data
Recentemente o Banco Mundial abriu seu cofre de dados
06:31
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
para uso público, liberando oito mil indicadores econômicos e sociais
06:35
for 200 countries over 50 years,
para 200 países nos próximos 50 anos,
06:39
and it launched a global competition to crowdsource
e lançou uma competição global para terceirizar
06:44
innovative apps using this data.
aplicativos inovadores usando estes dados.
06:48
Development institutions today are also opening
Instituições de desenvlvimento hoje também estão abrindo
06:51
for public scrutiny the projects they finance.
para análise pública os projetos que elas financiam.
06:55
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
Vejam GeoMapping: neste mapa do Kenya,
06:58
the red dots show where all the schools financed by donors
os pontos vermelhos mostram onde todas as escolas financiadas pelos doadores
07:03
are located, and the darker the shade of green,
estão localizadas, e quanto mais escuro o tom de verde,
07:07
the more the number of out-of-school children.
maior o número de crianças fora da escola.
07:11
So this simple mashup reveals that donors
Assim, este aplicativo simples mostra que os doadores
07:15
have not financed any schools in the areas
não financiaram nenhuma escola nas áreas
07:19
with the most out-of-school children,
com o maior número de crianças fora da escola,
07:22
provoking new questions. Is development assistance
levantando novas perguntas. Está a assistência ao desenvolvimento
07:24
targeting those who most need our help?
dirigida àqueles que mais necessitam da nossa ajuda?
07:28
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
Desta maneira, o Banco Mundial tem mapeado
07:33
30,000 project activities in 143 countries,
30 mil projetos em 143 países,
07:36
and donors are using a common platform
e doadores estão usando uma plataforma comum
07:41
to map all their projects.
para mapear todos os seus projetos.
07:44
This is a tremendous leap forward in transparency
Este é um grande salto em direção a transparência
07:47
and accountability of aid.
e responsabilidade de ajuda.
07:52
And this leads me to the third, and in my view,
E isto me conduz à terceira, e no meu ponto de vista,
07:54
the most significant shift in development:
a mais importante mudança no desenvolvimento:
07:57
open governance. Governments today are opening up
governança livre. Os governos hoje estão se abrindo
08:01
just as citizens are demanding voice and accountability.
assim como os cidadãos estão exigindo voz e responsabilidade.
08:05
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
Da Primavera Árabe ao movimento Anna Hazare na Índia,
08:09
using mobile phones and social media
usando celulares e mídias sociais
08:13
not just for political accountability
não apenas para a responsabilidade política
08:16
but also for development accountability.
mas também para a responsabilidade do desenvolvimento.
08:18
Are governments delivering services to the citizens?
Estão os governos entregando serviços aos cidadãos ?
08:22
So for instance, several governments in Africa
Então, por exemplo, diversos governos na África
08:27
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
e Leste Europeu estão abrindo seus orçamentos para o público.
08:31
But, you know, there is a big difference between a budget
Mas vocês sabem, há uma grande diferença entre um orçamento
08:36
that's public and a budget that's accessible.
que é público e um orçamento que é acessível.
08:39
This is a public budget. (Laughter)
Isto é um orçamento público. (Risos)
08:43
And as you can see, it's not really accessible
E como vocês podem ver, não é totalmente acessível
08:48
or understandable to an ordinary citizen
ou compreensível para um cidadão comum
08:52
that is trying to understand how the government is spending its resources.
que está tentando entender como o governo está gastando seus recursos.
08:54
To tackle this problem, governments are using new tools
Para enfrentar este problema, os governos estão usando novas ferramentas
08:59
to visualize the budget so it's more understandable
para tornar visíveis os orçamentos para que sejam melhor entendidos
09:03
to the public.
pelo público.
09:08
In this map from Moldova, the green color shows
Neste mapa da Moldávia, a cor verde mostra
09:10
those districts that have low spending on schools
aqueles distritos que têm baixa despesa com escolas
09:14
but good educational outcomes,
mas bons resultados educacionais,
09:18
and the red color shows the opposite.
e a cor vermelha mostra o oposto.
09:20
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
Ferramentas como esta ajudam a tornar uma prateleira cheia de documentos inescrutáveis
09:24
into a publicly understandable visual,
em recursos visuais publicamente compreensíveis,
09:30
and what's exciting is that with this openness,
e o que é empolgante é que com esta abertura,
09:34
there are today new opportunities for citizens
existem hoje novas oportunidades para os cidadãos
09:38
to give feedback and engage with government.
darem um retorno e se engajarem com os governos.
09:42
So in the Philippines today, parents and students
Assim, hoje nas Filipinas, pais e estudantes
09:45
can give real-time feedback on a website,
podem dar retorno em tempo real em um site da web,
09:49
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
Checkmyschool.org, ou usando SMS, se professores
09:54
and textbooks are showing up in school,
e livros didáticos estão aparecendo na escola,
09:59
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
o mesmo problema que eu testemunhei em Uganda e em Bihar.
10:01
And the government is responsive. So for instance,
E o governo é responsivo. Assim por exemplo,
10:06
when it was reported on this website that 800 students
quando eu estava reportando neste site da web que 800 estudantes
10:09
were at risk because school repairs had stalled
estavam em risco porque os reparos na escola estavam paralisados
10:14
due to corruption, the Department of Education
devido à corrupção, o Departamento de Educação
10:18
in the Philippines took swift action.
nas Filipinas tomou medidas rápidas.
10:20
And you know what's exciting is that this innovation
E vocês sabem o que é emocionante? É que esta inovação
10:23
is now spreading South to South, from the Philippines
agora está se espalhando de Sul a Sul, das Filipinas
10:27
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
para a Indonésia, Quênia, Moldávia e além.
10:32
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
Em Dar es Salaam, Tanzânia, mesmo uma empobrecida
10:36
community was able to use these tools
comunidade foi capaz de usar estas ferramentas
10:40
to voice its aspirations.
para expressar suas aspirações.
10:44
This is what the map of Tandale looked like
É assim que o mapa de Tandale parecia
10:47
in August, 2011. But within a few weeks,
em agosto de 2011. Mas em poucas semanas,
10:50
university students were able to use mobile phones
estudantes universitários foram capazes de usar celulares
10:54
and an open-source platform to dramatically map
e plataformas de software livre para mapear dramaticamente
10:58
the entire community infrastructure.
a infraestrutura inteira da comunidade.
11:03
And what is very exciting is that citizens were then
E o que é muito empolgante é que então os cidadãos foram
11:07
able to give feedback as to which health or water points
capazes de dar um retorno de quais pontos relacionados a saúde ou água
11:11
were not working, aggregated
não estavam funcionando, agregados
11:16
in the red bubbles that you see,
nas bolhas vermelhas que vocês veem,
11:19
which together provides a graphic visual
que juntas mostram um visual gráfico
11:21
of the collective voices of the poor.
das vozes coletivas dos pobres.
11:26
Today, even Bihar is turning around and opening up
Hoje, mesmo Bihar está melhorando muito e se abrindo
11:31
under a committed leadership that is making government
sob a liderança de um comitê que está tornando o governo
11:36
transparent, accessible and responsive to the poor.
transparente, acessível e responsivo para os pobres.
11:39
But, you know, in many parts of the world,
Mas, vocês sabem, em muitas partes do mundo,
11:44
governments are not interested in opening up
governos não estão interessados em aberturas
11:48
or in serving the poor, and it is a real challenge
ou em servir aos pobres, e isto é um verdadeiro desafio
11:51
for those who want to change the system.
para aqueles que querem mudar o sistema.
11:56
These are the lonely warriors
Estes são os guerreiros solitários
12:00
like my father and many, many others,
como o meu pai e muitos, muitos outros,
12:04
and a key frontier of development work
e uma fronteira chave do trabalho de desenvolvimento
12:07
is to help these lonely warriors join hands
é ajudar aqueles guerreiros solitários a darem as mãos
12:10
so they can together overcome the odds.
para que eles possam juntos superar as adversidades.
12:15
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
Assim, por exemplo, hoje em Gana, reformadores corajosos
12:19
from civil society, Parliament and government,
da sociedade civil, Parlamento e governo,
12:24
have forged a coalition for transparent contracts
forjaram uma coalisão para contratos transparentes
12:27
in the oil sector, and, galvanized by this,
no setor de petróleo, e galvanizados por isso,
12:31
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
reformadores no Parlamento estão agora investigando contratos dúbios.
12:35
These examples give new hope, new possibility
Estes exemplos dão nova esperança, novas possibilidades
12:41
to the problems I witnessed in Uganda
para os problemas que eu presenciei em Uganda
12:46
or that my father confronted in Bihar.
ou que meu pai confrontou em Bihar.
12:49
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
Dois anos atrás, em 8 de abril de 2010, eu liguei para meu pai.
12:54
It was very late at night, and at age 80,
Era tarde da noite, e aos 80 anos,
13:01
he was typing a 70-page public interest litigation
ele estava digitando um processo de 70 páginas de interesse público
13:06
against corruption in a road project.
contra a corrupção num projeto de estrada.
13:11
Though he was no lawyer, he argued the case in court
Embora não fosse advogado, ele argumentou o caso no tribunal
13:15
himself the next day. He won the ruling,
no dia seguinte. Ele ganhou o processo,
13:19
but later that very evening,
porém, mais tarde, naquela mesma noite,
13:24
he fell, and he died.
ele caiu e faleceu.
13:26
He fought till the end, increasingly passionate
Ele lutou até o final, cada vez mais convicto
13:30
that to combat corruption and poverty,
de que para combater a corrupção e a pobreza,
13:35
not only did government officials need to be honest,
não apenas os oficiais do governo precisam ser honestos
13:39
but citizens needed to join together
mas os cidadãos precisam se unir
13:43
to make their voices heard.
para fazerem suas vozes ouvidas.
13:46
These became the two bookends of his life,
Estes foram os dois pilares da sua vida,
13:49
and the journey he traveled in between
e a jornada que ele percorreu no meio
13:54
mirrored the changing development landscape.
refletiu a mudança no cenário do desenvolvimento.
13:57
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
Hoje, eu me inspiro nessas mudanças, e estou estimulado
14:02
that at the World Bank, we are embracing
que no Banco Mundial, nós estamos abraçando
14:07
these new directions, a significant departure
estas novas direções, uma significante diferença
14:10
from my work in Uganda 20 years ago.
do meu trabalho em Uganda 20 anos atrás.
14:13
We need to radically open up development
Nós precisamos radicalmente abrir o desenvolvimento
14:17
so knowledge flows in multiple directions,
para que o conhecimento flua em múltplas direções,
14:20
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
inspirando os praticantes, para que a ajuda se torne transparente,
14:23
accountable and effective, so governments open up
mensurável e efetiva, para que governos se abram
14:28
and citizens are engaged and empowered
e cidadãos sejam engajados e ganhem poder
14:32
with reformers in government.
com reformadores no governo.
14:36
We need to accelerate these shifts.
Nós precisamos acelerar estas mudanças.
14:38
If we do, we will find that the collective voices
Se nós conseguirmos, nós iremos ver que as vozes coletivas
14:41
of the poor will be heard in Bihar,
dos pobres serão ouvidas em Bihar,
14:46
in Uganda, and beyond.
em Uganda, e além.
14:50
We will find that textbooks and teachers
Nós iremos ver que os livros didáticos e professores
14:52
will show up in schools for their children.
irão aparecer nas escolas para as crianças.
14:56
We will find that these children, too,
Nós iremos ver que estas crianças, também,
15:00
have a real chance of breaking their way out of poverty.
terão uma oportunidade real de encontrar um caminho para fora da pobreza.
15:04
Thank you. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)
15:10
(Applause)
(Aplausos)
15:13

▲Back to top

About the speaker:

Sanjay Pradhan - Development Leader
Sanjay Pradhan is vice president of the World Bank Institute, helping leaders in developing countries learn skills for reform, development and good governance.

Why you should listen

The World Bank Institute is the part of the World Bank that focuses on "capacity" -- the piece of polite jargon that masks a big question: How do countries learn? And in a state with a history of corruption, failure and debt, how can leaders -- both public and private-sector -- gain the ability to grow, build, govern? The WBI teaches those skills, focusing on the key force behind real change: building teams and coalitions.

Sanjay Pradhan joined the WBI in 2008, and has worked since then to refine its strategy into three interconnected plans: Open Knowledge, Collaborative Governance, and Innovative Solutions. He is an advocate of transparency and openness as development tools.

More profile about the speaker
Sanjay Pradhan | Speaker | TED.com