ABOUT THE SPEAKER
Jared Diamond - Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies.

Why you should listen

In his books Guns, Germs and Steel and Collapse (and the popular PBS and National Geographic documentaries they inspired), big-picture scholar Jared Diamond explores civilizations and why they all seem to fall. Now in his latest book, The World Until Yesterday, Diamond examines small, traditional, tribal societies -- and suggests that modern civilization is only our latest solution to survival.
 
Diamond’s background in evolutionary biology, geography and physiology informs his integrated vision of human history. He posits that success -- and failure -- depends on how well societies adapt to their changing environment.

More profile about the speaker
Jared Diamond | Speaker | TED.com
TED2013

Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Como as sociedades podem envelhecer melhor

Filmed:
1,100,581 views

Há uma ironia por trás dos esforços atuais em aumentar o tempo de vida do ser humano: não é nada fácil ser idoso em uma sociedade que prioriza a juventude. As pessoas mais velhas podem acabar se isolando, sem atividades que atribuam sentido a suas vidas e vivendo com poucos recursos. Nesta palestra intrigante, Jared Diamond aborda como várias sociedades tratam seus idosos (algumas melhor, outras pior) e sugere que todos nós tiremos proveito de sua experiência.
- Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
To give me an idea of how many of you here
0
745
2229
Para eu ter uma ideia de quantos de vocês
00:14
may find what I'm about to tell you
1
2974
2122
vão achar que o que estou para lhes dizer
00:17
of practical value,
2
5096
1625
tem valor prático,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
6721
2689
vou pedir que, por favor,
levantem as mãos.
00:21
Who here is either over 65 years old
4
9410
3567
Quem aqui tem 65 anos ou mais
00:24
or hopes to live past age 65
5
12977
3769
ou espera viver mais de 65 anos
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
16746
2945
ou tem pais ou avós que viveram até os 65
00:31
or have lived past 65,
7
19691
1967
ou viveram mais de 65 anos,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
21658
2585
levantem as mãos por favor. (Risos)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
24243
2154
Certo. Vocês são as pessoas
para as quais minha palestra
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
26397
2434
terá valor prático. (risos)
00:40
The rest of you
11
28831
1657
O restante de vocês
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
30488
1788
não achará minha palestra
pessoalmente relevante,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
32276
1914
mas eu acho que vocês,
ainda assim, acharão o tema
00:46
fascinating.
14
34190
1647
fascinante.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
35837
1632
Vou falar sobre envelhecimento
00:49
in traditional societies.
16
37469
2419
nas sociedades tradicionais.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
39888
2746
Esse tema é apenas um capítulo
00:54
of my latest book, which compares
18
42634
2591
do meu último livro, que compara
00:57
traditional, small, tribal societies
19
45225
3217
sociedades tradicionais,
pequenas e tribais
01:00
with our large, modern societies,
20
48442
2550
com nossas sociedades grandes e modernas,
01:02
with respect to many topics
21
50992
1625
com relação a vários tópicos,
01:04
such as bringing up children,
22
52617
1859
tais como educação de filhos,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
54476
3921
envelhecimento, saúde, lidar com perigos,
01:10
settling disputes, religion
24
58397
2345
resolução de conflitos, religião
01:12
and speaking more than one language.
25
60742
2791
e falar mais de uma língua.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
63533
2557
Essas sociedades tribais, que constituíram
01:18
all human societies for most of human history,
27
66090
2985
todas as sociedades humanas
por quase toda história da humanidade,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
69075
3294
são muito mais diversificadas
do que as nossas sociedades grandes,
01:24
recent, big societies.
29
72369
2167
recentes e modernas.
01:26
All big societies that have governments,
30
74536
2363
Todas as grandes sociedades
que possuem governo,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
76899
2266
e nas quais a maioria das pessoas são
estranhas umas às outras,
01:31
are inevitably similar to each other
32
79165
2348
são inevitavelmente
semelhantes umas às outras
01:33
and different from tribal societies.
33
81513
2848
e diferentes das sociedades tribais.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
84361
3311
Tribos constituem milhares
de experiências naturais
01:39
in how to run a human society.
35
87672
2549
em como administrar uma sociedade humana.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
90221
2807
Elas constituem experiências
das quais nós mesmos
01:45
may be able to learn.
37
93028
2402
podemos aprender.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
95430
2020
As sociedades tribais
não deveriam ser desprezadas
01:49
as primitive and miserable,
39
97450
1736
como primitivas e miseráveis,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
99186
2371
mas também não deveriam ser idealizadas
01:53
as happy and peaceful.
41
101557
2217
como felizes e pacíficas.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
103774
2259
Quando aprendemos sobre costumes tribais,
01:58
some of them will horrify us,
43
106033
1774
alguns deles nos causam horror,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
107807
2550
mas há outros costumes tribais
que, quando ouvimos sobre eles,
02:02
when we hear about them,
45
110357
1349
02:03
we may admire and envy
46
111706
1947
podemos admirar e invejar
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
113653
2224
e nos questionar se poderíamos
adotar tais costumes
02:07
ourselves.
48
115877
2697
nós mesmos.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
118574
3087
A maioria dos idosos
nos Estados Unidos acaba vivendo
02:13
separately from their children
50
121661
1987
separada de seus filhos
02:15
and from most of their friends
51
123648
1506
e da maioria de seus amigos
02:17
of their earlier years,
52
125154
1692
da juventude,
02:18
and often they live in separate
retirements homes for the elderly,
53
126846
3854
e geralmente eles vivem
separados em abrigos para idosos,
02:22
whereas in traditional societies,
54
130700
2208
enquanto em sociedades tradicionais,
02:24
older people instead live out their lives
55
132908
2834
os idosos, em vez disso,
vivem suas vidas
02:27
among their children, their other relatives,
56
135742
2166
entre seus filhos, seus parentes,
02:29
and their lifelong friends.
57
137908
2397
e seus amigos de toda uma vida.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
140305
2169
No entanto, o tratamento dado aos idosos
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
142474
3165
varia enormemente
entre as sociedades tradicionais,
02:37
from much worse to much better
60
145639
2181
do muito ruim para o muito melhor
02:39
than in our modern societies.
61
147820
2958
do que em nossas sociedades modernas.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
150778
2797
No pior extremo,
muitas sociedades tradicionais
02:45
get rid of their elderly
63
153575
1813
se livram de seus idosos
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
155388
3531
usando uma dentre quatro maneiras,
da mais sutil à mais direta:
02:50
by neglecting their elderly
65
158919
1663
negligenciando sua idade avançada
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
160582
3429
e não os alimentando ou limpando
até que morram,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
164011
3054
ou os abandonando
quando o grupo se desloca,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
167065
3139
ou os encorajando a cometer suicídio,
03:02
or by killing older people.
69
170204
3045
ou matando as pessoas mais idosas.
03:05
In which tribal societies do children
70
173249
2749
Em qual sociedade tribal os filhos
03:07
abandon or kill their parents?
71
175998
2386
abandonam ou matam seus pais?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
178384
3024
Na maioria das vezes,
isso acontece sob duas condições.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
181408
2980
Uma é nas sociedades nômades de
caçadores-coletores,
03:16
that often shift camp
74
184388
1723
que geralmente mudam de acampamento
03:18
and that are physically incapable
75
186111
2179
e que são fisicamente incapazes
03:20
of transporting old people who can't walk
76
188290
3123
de transportar os idosos
que não podem andar,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
191413
2560
quando os jovens fisicamente aptos
já precisam carregar seus próprios filhos
03:25
have to carry their young children
78
193973
1935
03:27
and all their physical possessions.
79
195908
2818
e todos os seus bens materiais.
03:30
The other condition is in societies
80
198726
2164
A outra condição ocorre nas sociedades
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
200890
3310
que vivem em ambientes
marginais ou instáveis,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
204200
2333
tais como o Ártico ou desertos,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
206533
2584
onde há escassez de comida periodicamente,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
209117
1929
e geralmente não há comida o bastante
03:43
to keep everyone alive.
85
211046
2480
para manter todos vivos.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
213526
2424
Toda comida disponível
precisa ser guardada
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
215950
4325
para adultos jovens e crianças.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
220275
2900
Para nós, americanos, parece terrível
03:55
to think of abandoning or killing
89
223175
2233
pensar em abandonar ou matar
03:57
your own sick wife or husband
90
225408
2181
nossa própria esposa ou marido doente,
03:59
or elderly mother or father,
91
227589
2299
ou a mãe ou o pai idoso,
04:01
but what could those traditional societies
92
229888
3759
mas como essas sociedades tradicionais
04:05
do differently?
93
233647
1483
poderiam funcionar de outra maneira?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
235130
3820
Eles enfrentam uma situação
cruel e sem escolha.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
238950
2995
Esses idosos tiveram que fazer a mesma coisa
aos seus próprios pais,
04:13
and the old people know
96
241945
1288
e por isso já sabem
04:15
what now is going to happen to them.
97
243233
3151
o que agora acontecerá com eles.
04:18
At the opposite extreme
98
246384
1814
No extremo oposto
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
248198
2679
do tratamento de idosos,
o extremo feliz,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
250877
1987
temos as sociedades agrícolas
da Nova Guiné
04:24
where I've been doing my fieldwork
for the past 50 years,
101
252864
2997
onde tenho feito minha pesquisa
de campo nos últimos 50 anos,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
255861
3247
assim como na maioria das outras
sociedades tradicioniais sedentárias
04:31
around the world.
103
259108
2086
ao redor do mundo.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
261194
2948
Nessas sociedades, os idosos são cuidados.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
264142
2350
São alimentados, mantêm seu valor
04:38
And they continue to live in the same hut
106
266492
2188
e continuam a viver na mesma cabana
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
268680
2687
ou em uma outra perto de seus filhos,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
271367
3899
parentes e velhos amigos.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
275266
2432
Há dois grupos de razões principais
para essa variação
04:49
among societies in their treatment
110
277698
2355
entre as sociedades e a forma como tratam
04:52
of old people.
111
280053
1397
os idosos.
04:53
The variation depends especially
112
281450
1637
A variação depende especialmente
04:55
on the usefulness of old people
113
283087
2270
da utilidade dos idosos
04:57
and on the society's values.
114
285357
2713
e dos valores da sociedade.
05:00
First, as regards usefulness,
115
288070
2323
Primeiro, no que se refere à utilidade,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
290393
3455
os idosos continuam
a desempenhar serviços úteis.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
293848
2685
Uma utilidade dos idosos
em sociedades tradicionais
05:08
is that they often are still effective
118
296533
2000
é que eles geralmente se mantêm eficientes
05:10
at producing food.
119
298533
2413
na produção de alimentos.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
300946
2413
Outra utilidade tradicional dos idosos
05:15
is that they are capable of babysitting
121
303359
3279
é sua capacidade de cuidar de crianças,
05:18
their grandchildren,
122
306638
1694
dos seus netos,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
308332
2670
liberando, portanto, seus próprios filhos,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
311002
1871
os pais desses netos,
05:24
to go hunting and gathering
food for the grandchildren.
125
312873
3473
para irem caçar
e juntar comida para os netos.
05:28
Still another traditional value of older people
126
316346
2205
Ainda outro valor tradicional dos idosos
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
318551
2920
é produzir ferramentas, armas, cestas,
05:33
pots and textiles.
128
321471
1957
cerâmicas e tecidos.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
323428
3249
Na verdade, geralmente eles são
os que melhor fazem isso.
05:38
Older people usually are the leaders
130
326677
2768
Idosos geralmente são os líderes
05:41
of traditional societies,
131
329445
1849
das sociedades tradicionais,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
331294
3259
e os que têm mais conhecimento
sobre política,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
334553
3999
medicina, religião, músicas e danças.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
338552
2452
Por fim, os idosos
em sociedades tradicionais
05:53
have a huge significance that would never occur
135
341004
3927
possuem uma grande importância que nunca
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
344931
3676
ocorreria a nós em nossas
sociedades modernas e letradas,
06:00
where our sources of information are books
137
348607
2415
que tem como fonte de informação os livros
06:03
and the Internet.
138
351022
1684
e a internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
352706
3423
Em oposição, nas sociedades
tradicionais sem escrita,
06:08
older people are the repositories of information.
140
356129
3686
os idosos são as fontes de informação.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
359815
2565
É o conhecimento deles que faz a diferença
06:14
between survival and death for their whole society
142
362380
3750
entre a sobrevivência e a morte
de toda sua sociedade,
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
366130
3258
em tempos de crises
causadas por eventos raros,
06:21
for which only the oldest people alive
144
369388
2595
que apenas os mais velhos dentre os vivos
06:23
have had experience.
145
371983
2289
presenciaram anteriormente.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
374272
2470
Essas, então, são as maneiras
através das quais os idosos
06:28
are useful in traditional societies.
147
376742
2903
são úteis em sociedades tradicionais.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
379645
2562
Suas utilidades variam e contribuem
06:34
to variation in the society's treatment
149
382207
2618
para a variação no tratamento da sociedade
06:36
of the elderly.
150
384825
2000
para com os idosos.
06:38
The other set of reasons for variation
151
386825
1819
O outro grupo de razões para a variação
06:40
in the treatment of the elderly is
152
388644
1875
no tratamento dos idosos são
06:42
the society's cultural values.
153
390519
3235
os valores culturais da sociedade.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
393754
2026
Por exemplo, no leste da Ásia,
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
395780
3209
o respeito pelos idosos
é particularmente enfatizado,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
398989
2911
devido à doutrina de Confúcio
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
401900
3550
de piedade filial, que prega obediência,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
405450
4094
respeito e apoio aos pais idosos.
07:01
Cultural values that emphasize
respect for older people
159
409544
3713
Valores culturais que enfatizam
o respeito aos idosos
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
413257
2817
contrastam com o baixo
prestígio dos idosos
07:08
in the U.S.
161
416074
2162
nos Estados Unidos.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
418236
2558
Os americanos mais velhos estão
em grande desvantagem
07:12
in job applications.
163
420794
2113
em relação a oportunidades de emprego.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
422907
2535
Estão em grande desvantagem nos hospitais.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
425442
2623
Nossos hospitais possuem
uma política explícita
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
428065
4967
chamada atribuição de recursos
de saúde baseado em idade.
07:25
That sinister expression means that
167
433032
2773
Essa expressão sinistra significa
07:27
if hospital resources are limited,
168
435805
2206
que se os recursos hospitalares
são limitados,
07:30
for example if only one donor heart
169
438011
2050
por exemplo, se apenas
um doador de coração
07:32
becomes available for transplant,
170
440061
2298
está disponível para o transplante,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
442359
2102
ou se um cirurgião tem tempo para operar
07:36
on only a certain number of patients,
172
444461
2511
somente um certo número de pacientes,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
446972
2950
os hospitais americanos
têm a política explícita
07:41
of giving preference to younger patients
174
449922
2320
de dar prioridade
aos pacientes mais jovens
07:44
over older patients
175
452242
1480
em detrimento dos mais idosos,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
453722
3244
baseado no fato de que pacientes
mais jovens são considerados
07:48
more valuable to society
177
456966
1817
mais valiosos para a sociedade,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
458783
2645
porque eles têm
mais anos de vida pela frente,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
461428
2660
ainda que os pacientes mais
jovens tenham menos anos
07:56
of valuable life experience behind them.
180
464088
3982
de experiências de vida
valiosas em seu passado.
08:00
There are several reasons for this low status
181
468070
2228
Há diversas razões
para esse baixo prestígio
08:02
of the elderly in the U.S.
182
470298
2342
dos idosos nos EUA.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
472640
3185
Uma é nossa ética de trabalho protestante
08:07
which places high value on work,
184
475825
2313
que dá grande valor ao trabalho,
08:10
so older people who are no longer working
185
478138
2223
fazendo com que os idosos
que não estão mais trabalhando
08:12
aren't respected.
186
480361
1983
não sejam respeitados.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
482344
2857
Outra razão é nossa ênfase
tipicamente americana
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
485201
3383
nas virtudes de autossuficiência
e independência,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
488584
3069
então, instintivamente,
diminuímos os idosos
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
491653
3597
que já não são mais autossuficientes
ou independentes.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
495250
4101
Ainda uma terceira razão é nosso
culto da juventude, tipicamente americano,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
499351
2808
que aparece até em nossas propagandas.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
502159
3264
Propagandas da Coca-Cola e
de cerveja sempre apresentam
08:37
smiling young people,
194
505423
1555
jovens sorridentes,
08:38
even though old as well as young people
195
506978
1970
mesmo que tanto velhos quanto jovens
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
508948
2322
comprem e bebam Coca-Cola e cerveja.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
511270
2003
Pensem em quando foi
a última vez que viram
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
513273
2677
uma propaganda de Coca ou cerveja
mostrando pessoas sorridentes
08:47
85 years old? Never.
199
515950
2949
de 85 anos? Nunca.
08:50
Instead, the only American ads
200
518899
1806
Em vez disso, as únicas
propagandas americanas
08:52
featuring white-haired old people
201
520705
2006
que apresentam idosos de cabelos grisalhos
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
522711
3865
são as de retiros
para idosos e planos de pensão.
08:58
Well, what has changed in the status
203
526576
2050
Bem, como o prestígio
09:00
of the elderly today
204
528626
1983
dos idosos hoje mudou,
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
530609
3389
se comparado ao seu prestígio
nas sociedades tradicionais?
09:05
There have been a few changes for the better
206
533998
1870
Houve poucas mudanças para melhor
09:07
and more changes for the worse.
207
535868
2205
e mais mudanças para pior.
09:10
Big changes for the better
208
538073
1601
Grandes mudanças para melhor
09:11
include the fact that today we enjoy
209
539674
2151
incluem o fato
de que hoje nós podemos viver
09:13
much longer lives,
210
541825
1984
vidas mais longas,
09:15
much better health in our old age,
211
543809
2294
com saúde muito melhor
em nossa idade avançada,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
546103
3638
e opções recreativas muito melhores.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
549741
2270
Outra mudança para melhor
é que agora nós temos
09:24
specialized retirement facilities
214
552011
2840
instalações especializadas
para aposentados
09:26
and programs to take care of old people.
215
554851
3351
e programas para cuidar dos idosos.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
558202
2868
Mudanças para pior
começam com a realidade cruel
09:33
that we now have
217
561070
1689
de que agora temos
09:34
more old people and fewer young people
218
562759
2574
mais idosos e menos jovens
09:37
than at any time in the past.
219
565333
2684
que em qualquer tempo no passado.
09:40
That means that all those old people
220
568017
1751
Isso significa que todos esses idosos
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
569768
2425
são mais um fardo para os jovens,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
572193
4486
e que cada idoso
tem menos valor individual.
09:48
Another big change for the worse
in the status of the elderly
223
576679
3184
Outra grande mudança para pior
no prestígio dos idosos
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
579863
2677
é a ruptura de laços sociais com a idade,
09:54
because older people, their children,
225
582540
1844
porque os idosos, seus filhos
09:56
and their friends,
226
584384
1316
e seus amigos,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
585700
2850
todos se mudam e se afastam uns dos outros
10:00
many times during their lives.
228
588550
2254
muitas vezes durante a vida.
10:02
We Americans move on the average
229
590804
1813
Nós, americanos, nos mudamos em média
10:04
every five years.
230
592617
1953
a cada cinco anos.
10:06
Hence our older people are likely
231
594570
2031
Portanto, nossos idosos
são mais susceptíveis
10:08
to end up living distant from their children
232
596601
2307
a acabarem morando longe de seus filhos
10:10
and the friends of their youth.
233
598908
2803
e amigos da juventude.
10:13
Yet another change for the worse
in the status of the elderly
234
601711
3162
Ainda outra mudança para pior
no prestígio dos idosos
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
604873
3730
é a aposentadoria formal
da força de trabalho,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
608603
2750
acarretando com isso a perda
de amizades do trabalho
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
611353
4140
e a perda da autoestima
associada ao trabalho.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
615493
2485
Talvez a maior mudança para o pior
10:29
is that our elderly are objectively
239
617978
2873
seja que nossos idosos são objetivamente
10:32
less useful than in traditional societies.
240
620851
3162
menos úteis do que
em sociedades tradicionais.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
624013
2963
Alfabetização generalizada significa
que eles não são mais
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
626976
2631
úteis como fontes de conhecimento.
10:41
When we want some information,
243
629607
1943
Quando queremos alguma informação,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
631550
2261
a procuramos em um livro ou no Google,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
633811
3470
em vez de procurar uma pessoa
mais velha e perguntar.
10:49
The slow pace of technological change
246
637281
2087
O ritmo lento do avanço tecnológico
10:51
in traditional societies
247
639368
1822
nas sociedades tradicionais
10:53
means that what someone learns there as a child
248
641190
2850
significa que o que alguém
aprende enquanto criança
10:56
is still useful when that person is old,
249
644040
2659
continua útil quando essa pessoa
se torna idosa,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
646699
3603
mas o ritmo rápido
dos avanços tecnológicos de hoje
11:02
means that what we learn as children
251
650302
2067
significa que o que aprendemos
quando criança
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
652369
2890
não é mais útil 60 anos depois.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
655259
2379
E por outro lado, nós, pessoas mais velhas,
não somos fluentes
11:09
in the technologies essential for surviving
254
657638
3034
em tecnologias essenciais
para a sobrevivência
11:12
in modern society.
255
660672
1971
na sociedade moderna.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
662643
2173
Por exemplo, aos 15 anos de idade,
11:16
I was considered outstandingly
good at multiplying numbers
257
664816
3590
eu era considerado muito bom
com multiplicação de números,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
668406
3195
porque tinha memorizado
a tabuada de multiplicação
11:23
and I know how to use logarithms
259
671601
2145
e sei usar logarítimos
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
673746
2863
e sou rápido na manipulação
da régua de cálculo.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
676609
3086
Hoje, no entanto, essas habilidades
são profundamente inúteis,
11:31
because any idiot
262
679695
2371
porque qualquer idiota
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
682066
2358
consegue multiplicar números
de oito dígitos
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
684424
3187
com precisão e instantaneamente
com uma calculadora de bolso.
11:39
Conversely, I at age 75
265
687611
2170
Por outro lado, eu, aos 75,
11:41
am incompetent at skills
266
689781
2664
sou incompetente em habilidades
11:44
essential for everyday life.
267
692445
2454
essenciais para a vida cotidiana.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
694899
2784
O primeiro aparelho de TV
da minha família, em 1948,
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
697683
3053
tinha apenas três botões
que eu rapidamente dominei:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
700736
2750
o de ligar e desligar, o de volume,
11:55
and a channel selector knob.
271
703486
2221
e o seletor de canais.
11:57
Today, just to watch a program
272
705707
2088
Hoje, só para assistir um programa
11:59
on the TV set in my own house,
273
707795
2456
no aparelho de TV da minha própria casa,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
710251
3717
tenho que operar
os 41 botões do controle remoto,
12:05
that utterly defeats me.
275
713968
1982
que me derrota completamente.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
715950
3014
Tenho que telefonar
para meus filhos de 25 anos
12:10
and ask them to talk me through it
277
718964
2197
e pedir que me orientem,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
721161
4997
enquanto tento apertar aqueles
41 botões miseráveis.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
726158
2647
O que podemos fazer para melhorar
a vida dos mais velhos
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
728805
3454
nos EUA e utilizar melhor
as suas qualidades?
12:24
That's a huge problem.
281
732259
1774
Esse é um enorme problema.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
734033
2471
Em meus últimos quatro minutos de hoje,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
736504
2577
posso oferecer-lhes algumas sugestões.
12:31
One value of older people is that they are
284
739081
1922
Uma qualidade das pessoas mais
velhas é que elas são
12:33
increasingly useful as grandparents
285
741003
3444
incrivelmente úteis como avós,
12:36
for offering high-quality childcare
286
744447
2507
oferecendo cuidado infantil
de alta qualidade
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
746954
2653
aos seus netos, se eles quiserem,
12:41
as more young women enter the workforce
288
749607
2849
uma vez que mais mulheres jovens
se inserem na força de trabalho
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
752456
2334
e menos pais jovens, de ambos os sexos,
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
754790
3660
ficam em casa para cuidar
dos filhos em tempo integral.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
758450
2036
Comparados às alternativas mais comuns
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
760486
3598
de babás remuneradas e creches,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
764084
3127
os avós oferecem
experiência superior e motivação
12:59
experienced child care.
294
767211
2688
no cuidado infantil.
13:01
They've already gained experience
from raising their own children.
295
769899
3266
Eles já ganharam experiência
educando seus próprios filhos.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
773165
2344
Eles geralmente amam seus netos,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
775509
2665
e estão ansiosos por passar
mais tempo com eles.
13:10
Unlike other caregivers,
298
778174
1901
Diferente de outros cuidadores,
13:12
grandparents don't quit their job
299
780075
2897
os avós não se demitem de seus empregos
13:14
because they found another job with higher pay
300
782972
2436
só porque encontraram outro
emprego com salário maior
13:17
looking after another baby.
301
785408
3513
cuidando de outro bebê.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
788921
2404
Uma segunda qualidade das pessoas
mais velhas é paradoxalmente
13:23
related to their loss of value
303
791325
2661
relacionada à perda de seu valor,
13:25
as a result of changing world
conditions and technology.
304
793986
4073
como resultado da mudança
de condições e tecnologia do mundo.
13:30
At the same time, older people have gained
305
798059
2036
Ao mesmo tempo,
pessoas mais velhas aumentaram
13:32
in value today precisely because
306
800095
2311
seu valor hoje exatamente por causa
13:34
of their unique experience of living conditions
307
802406
3109
de sua experiência única
em condições de vida
13:37
that have now become rare
308
805515
1719
que se tornaram raras hoje em dia
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
807234
3310
por causa das mudanças rápidas,
mas que poderiam retornar.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
810544
2954
Por exemplo, somente americanos
na faixa dos 70
13:45
or older today can remember
311
813498
2260
ou mais podem lembrar hoje
13:47
the experience of living through a great depression,
312
815758
3328
da experiência das condições
de vida durante a grande depressão,
13:51
the experience of living through a world war,
313
819086
2638
a experiência de se viver
durante uma guerra mundial
13:53
and agonizing whether or not
314
821724
2546
e a angústia de questionar
se o lançamento de bombas atômicas
seria mais horrível
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
824270
3037
13:59
than the likely consequences
of not dropping atomic bombs.
316
827307
4113
do que as consequências prováveis
de não lançar bombas atômicas.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
831420
2276
A maioria de nossos eleitores
e políticos atuais
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
833696
2732
não tiveram experiências pessoais
em nenhuma dessas coisas,
14:08
but millions of older Americans do.
319
836428
2695
mas milhões de americanos mais velhos têm.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
839123
2651
Infelizmente, todas essas
situações terríveis
14:13
could come back.
321
841774
1387
podem voltar.
14:15
Even if they don't come back,
322
843161
1306
E mesmo que não voltem,
14:16
we have to be able to plan for them
323
844467
2192
precisamos ser capazes
de nos planejar para elas,
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
846659
2811
com base na experiência do que foram.
14:21
Older people have that experience.
325
849470
1834
Os idosos têm essa experirência.
14:23
Younger people don't.
326
851304
2053
Os mais jovens não.
14:25
The remaining value of older people
327
853357
1520
A última qualidade dos idosos
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
854877
2443
que irei mencionar envolve reconhecer
que, embora haja várias coisas
que os mais velhos
14:29
while there are many things that older people
329
857320
2580
14:31
can no longer do,
330
859900
1606
não conseguem mais fazer,
14:33
there are other things that they can do
331
861506
1489
há outras coisas que eles podem fazer
14:34
better than younger people.
332
862995
2095
melhor que os jovens.
14:37
A challenge for society is
to make use of those things
333
865090
2896
Um desafio para a sociedade
é fazer uso dessas coisas
14:39
that older people are better at doing.
334
867986
2472
que os mais velhos
são melhores em fazer.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
870458
3249
Algumas habilidades, claro,
diminuem com a idade,
14:45
Those include abilities at tasks
336
873707
2638
tais como habilidades em tarefas
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
876345
3571
que exigem força física e resistência,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
879916
3124
ambição, e o poder de estabelecer
novos raciocínios
14:55
in a circumscribed situation,
339
883040
2425
em situações específicas,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
885465
2588
tais como compreender a estrutura do DNA,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
888053
3901
o que é melhor deixar para
os cientistas com menos de 30.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
891954
1649
Por outro lado, atributos importantes
15:05
that increase with age include experience,
343
893603
3546
que aumentam com a idade
incluem a experiência,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
897149
3013
compreensão de pessoas
e relacionamentos humanos,
15:12
ability to help other people
345
900162
2291
capacidade de ajudar outras pessoas
15:14
without your own ego getting in the way,
346
902453
2428
sem que seu próprio ego interfira,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
904881
3525
e pensamento interdisciplinar
sobre grandes bancos de dados,
15:20
such as economics and comparative history,
348
908406
2825
tais como economia e história comparada,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
911231
3214
o que é melhor deixar para
os estudiosos acima dos 60.
15:26
Hence older people are
much better than younger people
350
914445
2472
Portanto, os mais velhos
são muito melhores que os jovens
15:28
at supervising, administering, advising,
351
916917
3971
na supervisão, administração,
aconselhamento,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
920888
3482
elaboração de estratégias,
ensino, síntese
15:36
and devising long-term plans.
353
924370
2706
e planejamento de longo prazo.
15:39
I've seen this value of older people
354
927076
2020
Tenho visto essas qualidade dos idosos
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
929096
2572
em muitos dos meus amigos na faixa dos 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
931668
1990
70, 80 e 90,
15:45
who are still active as investment managers,
357
933658
3285
que ainda estão ativos
como gerentes de investimentos,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
936943
3013
fazendeiros, advogados e médicos.
15:51
In short, many traditional societies
359
939956
2130
Em resumo, muitas sociedades tradicionais
15:54
make better use of their elderly
360
942086
2113
fazem melhor uso de seus idosos
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
944199
3110
e lhes proporcionam
vidas mais satisfatórias
15:59
than we do in modern, big societies.
362
947309
2850
do que fazemos em sociedades
grandes e modernas.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
950159
1865
Paradoxalmente, nos dias de hoje,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
952024
2926
quando temos mais idosos do que nunca,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
954950
2721
vivendo mais saudáveis
e com melhor tratamento de saúde
16:09
than ever before,
366
957671
1486
do que nunca,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
959157
2707
a idade avançada está,
em alguns aspectos,
pior do que nunca.
16:13
than ever before.
368
961864
1767
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
963631
2422
As vidas dos idosos
são amplamente reconhecidas
16:18
as constituting a disaster area
370
966053
2767
como constituindo uma área de desastre
16:20
of modern American society.
371
968820
2533
da sociedade moderna americana.
16:23
We can surely do better by learning
372
971353
1681
Certamente conseguimos
fazer melhor aprendendo
16:25
from the lives of the elderly
373
973034
1875
com a vida dos mais velhos
16:26
in traditional societies.
374
974909
2012
em sociedades tradicionais.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
976921
1942
Mas o que é verdade
em relação às vidas dos idosos
16:30
in traditional societies
376
978863
1464
nas sociedades tradicionais
16:32
is true of many other features
377
980327
1695
também é verdade em relação
a muitas outras características
16:34
of traditional societies as well.
378
982022
2594
das sociedades tradicionais.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
984616
2589
Claro, não estou defendendo
que devemos desistir
16:39
agriculture and metal tools
380
987205
2115
da agricultura e ferramentas de metal
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
989320
3084
e voltar ao estilo de vida
de caçadores-coletores.
16:44
There are many obvious respects
382
992404
1544
Há muitos aspectos óbvios
16:45
in which our lives today are far happier
383
993948
2479
nos quais nossas vidas atuais
são mais felizes
16:48
than those in small, traditional societies.
384
996427
3062
do que aquelas em pequenas
sociedades tradicionais.
16:51
To mention just a few examples,
385
999489
1706
Para citar apenas alguns exemplos,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1001195
2970
nossa vida é mais longa,
mais rica materialmente
16:56
and less plagued by violence
387
1004165
2283
e menos atormentada pela violência
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1006448
3228
do que a vida nas sociedades tradicionais.
17:01
But there are also things to be admired
389
1009676
2528
Mas também há coisas a serem admiradas
17:04
about people in traditional societies,
390
1012204
2142
em relação às pessoas dessas
sociedades tradicionais,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1014346
2319
e talvez a se aprender com elas.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1016665
2591
Suas vidas geralmente
são socialmente mais ricas
17:11
than our lives,
393
1019256
1592
do que as nossas,
17:12
although materially poorer.
394
1020848
2292
embora materialmente mais pobres.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1023140
2952
Seus filhos são mais autoconfiantes,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1026092
2594
mais independentes, mas hábeis socialmente
17:20
than are our children.
397
1028686
2336
do que os nossos.
17:23
They think more realistically
about dangers than we do.
398
1031022
3743
Eles pensam mais realisticamente
sobre os perigos do que nós.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1034765
3529
Eles quase nunca morrem de diabetes,
doenças do coração,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1038294
3234
infarto e outras doenças não transmissíveis
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1041528
2512
que serão a causa da morte de quase
17:36
all of us in this room today.
402
1044040
3086
todos nós que estamos nessa sala hoje.
17:39
Features of the modern lifestyle
predispose us to those diseases,
403
1047126
4010
Características do estilo de vida moderno
nos predispõem a essas doenças,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1051136
2234
e características
do estilo de vida tradicional
17:45
protect us against them.
405
1053370
2507
nos protegem contra elas.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1055877
2159
Esses são apenas alguns
exemplos do que podemos aprender
17:50
from traditional societies.
407
1058036
2288
com as sociedades tradicionais.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1060324
1887
Espero que achem tão fascinante
17:54
to read about traditional societies
409
1062211
2409
ler sobre sociedades tradicionais
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1064620
2703
quanto achei fascinante
viver nessas sociedades.
17:59
Thank you.
411
1067323
2180
Obrigado.
(Aplausos)
18:01
(Applause)
412
1069503
4447
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Ryan Martinez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jared Diamond - Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies.

Why you should listen

In his books Guns, Germs and Steel and Collapse (and the popular PBS and National Geographic documentaries they inspired), big-picture scholar Jared Diamond explores civilizations and why they all seem to fall. Now in his latest book, The World Until Yesterday, Diamond examines small, traditional, tribal societies -- and suggests that modern civilization is only our latest solution to survival.
 
Diamond’s background in evolutionary biology, geography and physiology informs his integrated vision of human history. He posits that success -- and failure -- depends on how well societies adapt to their changing environment.

More profile about the speaker
Jared Diamond | Speaker | TED.com