ABOUT THE SPEAKER
Gretchen Carlson - TV journalist, women's empowerment advocate
Gretchen Carlson is a tireless advocate for workplace equality and women's empowerment.

Why you should listen

Named one of TIME's 100 Most Influential People in the World for 2017, Gretchen Carlson is one of the nation's most highly acclaimed journalists and a warrior for women. In 2016, Carlson became the face of sexual harassment in the workplace after her lawsuit against Fox News Chairman and CEO Roger Ailes paved the way for thousands of other women facing harassment to tell their stories. Carlson's advocacy put her on the cover of TIME, and her new book, Be Fierce: Stop Harassment and Take Your Power Back, joined the New York Times best-seller list the week it was published. She became a columnist for TIME's online "Motto" newsletter in 2017, focusing on gender and empowerment issues.

Carlson's ongoing work on behalf of women includes advocating for arbitration reform on Capitol Hill; in 2018, she plans to testify before Congress about workplace inequality and forced arbitration clauses in employment contracts. Carlson also created the Gift of Courage Fund and the Gretchen Carlson Leadership Initiative to support empowerment, advocacy and anti-harassment programs for girls and underserved women.

Carlson hosted "The Real Story" on Fox News for three years; co-hosted "Fox and Friends" for seven years; and in her first book, Getting Real, became a national best-seller. She co-hosted "The Saturday Early Show" for CBS in 2000 and served as a CBS News correspondent covering stories including Geneoa's G-8 Summit, Timothy McVeigh’s execution, 9/11 from the World Trade Center and the Bush-Gore election. She started her reporting career in Richmond, Virginia, then served as an anchor and reporter in Cincinnati, Cleveland and Dallas, where she produced and reported a 30-part series on domestic violence that won several national awards.

An honors graduate of Stanford University, Carlson was valedictorian of her high school class and studied at Oxford University in England. A child prodigy on the violin, she performed as a soloist with the Minnesota Symphony Orchestra at age 13, and in 1989, became the first classical violinist to win the Miss America crown.

Ever grateful for the opportunities provided to her and imbued with a "never give up" attitude, Carlson has mentored dozens of young women throughout her career. She serves as a national trustee for the March of Dimes, a member of the board of directors for the Catherine Violet Hubbard Animal Sanctuary in Newtown, Connecticut and a trustee of Greenwich Academy, an all-girls preparatory day school in Greenwich, Connecticut. Carlson is married to sports agent Casey Close and mom to their two children.

More profile about the speaker
Gretchen Carlson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Gretchen Carlson: How we can end sexual harassment at work

Gretchen Carlson: Como podemos acabar com o assédio sexual no trabalho

Filmed:
1,593,788 views

Quando Gretchen Carlson compartilhou sua experiência de assédio sexual no trabalho, isso inspirou muitas mulheres a tomarem seu poder de volta e contarem ao mundo o que aconteceu com elas. Numa palestra corajosa e extraordinária, ela conta sua história; e identifica três coisas específicas que todos nós podemos fazer para gerar espaços de trabalho mais seguros. "Não seremos mais subestimadas, intimidadas e excluídas", Carlson diz. "Iremos nos levantar e falar para que nossas vozes sejam ouvidas. Seremos as mulheres que devemos ser".
- TV journalist, women's empowerment advocate
Gretchen Carlson is a tireless advocate for workplace equality and women's empowerment. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

"Tudo o que eu queria era
uma promoção muito merecida,
00:13
"All I wanted was
a much-deserved promotion,
0
1070
3658
e ele me disse: 'Suba na mesa
00:16
and he told me to 'Get up on the desk
1
4752
1809
e abra as pernas'".
00:18
and spread 'em.'"
2
6585
1531
"Todos os homens do escritório
escreveram num papel
00:21
"All the men in my office
wrote down on a piece of paper
3
9904
2747
00:24
the sexual favors
that I could do for them.
4
12675
2465
os favores sexuais
que eu poderia fazer para eles.
E tudo que eu pedi foi
um escritório com janela".
00:27
All I had asked for
was an office with a window."
5
15583
2602
"Pedi um conselho sobre como tirar
um projeto de lei da comissão;
00:32
"I asked for his advice about how
I could get a bill out of committee;
6
20190
3578
ele me perguntou se eu
havia trazido as joelheiras".
00:36
he asked me if I brought my kneepads."
7
24500
2767
Esses são só alguns dos relatos terríveis
00:41
Those are just a few
of the horrific stories
8
29753
2238
00:44
that I heard from women
over the last year,
9
32015
2508
que escutei de mulheres no último ano,
00:46
as I've been investigating
workplace sexual harassment.
10
34547
3179
enquanto investigava
assédio sexual no trabalho.
E descobri
00:50
And what I found out
11
38236
2149
que, no mundo todo, isso é uma epidemia.
00:52
is that it's an epidemic across the world.
12
40409
2816
00:56
It's a horrifying reality
for millions of women,
13
44307
3315
É uma realidade terrível
para milhões de mulheres
00:59
when all they want to do every day
14
47646
2114
que, todo dia, tudo o que querem
01:01
is go to work.
15
49784
1420
é trabalhar.
01:04
Sexual harassment doesn't discriminate.
16
52998
2249
O assédio sexual não discrimina.
01:07
You can wear a skirt,
17
55886
1382
Você pode estar de saia,
01:09
hospital scrubs,
18
57799
1572
avental cirúrgico,
01:11
army fatigues.
19
59395
1288
ou de farda.
01:13
You can be young or old,
20
61456
1520
Você pode ser jovem ou velha,
01:15
married or single,
21
63000
1215
casada ou solteira,
01:16
black or white.
22
64239
1190
branca ou negra.
01:17
You can be a Republican,
a Democrat or an Independent.
23
65453
3240
Você pode ser republicana,
democrata ou independente.
01:22
I heard from so many women:
24
70577
2906
Ouvi de muitas mulheres:
01:26
police officers,
25
74047
1356
mulheres policiais,
01:27
members of our military,
26
75427
1507
mulheres do nosso exército,
01:28
financial assistants,
27
76958
1457
assistentes financeiras,
01:30
actors, engineers, lawyers,
28
78439
3213
atrizes, engenheiras, advogadas,
01:33
bankers, accountants, teachers ...
29
81676
3061
banqueiras, contadoras, professoras...
01:37
journalists.
30
85485
1401
jornalistas.
01:41
Sexual harassment, it turns out,
31
89521
2201
Afinal, o assédio sexual,
01:43
is not about sex.
32
91746
1887
não é sobre sexo.
01:46
It's about power,
33
94609
2336
É sobre poder,
01:48
and about what somebody does to you
34
96969
2571
e sobre o que alguém faz com você
01:51
to try and take away your power.
35
99564
2541
para tentar tirar o seu poder.
01:54
And I'm here today
36
102862
1609
Estou aqui hoje
01:57
to encourage you to know
that you can take that power back.
37
105285
4924
para encorajá-las e dizer-lhes
que vocês podem recuperar esse poder.
02:03
(Applause)
38
111210
3063
(Aplausos)
02:07
On July 6, 2016,
39
115675
2560
No dia 6 de julho de 2016,
02:11
I jumped off a cliff all by myself.
40
119004
2326
pulei de um penhasco sozinha.
02:14
It was the scariest moment of my life;
41
122685
2260
Foi o momento mais
assustador da minha vida
02:16
an excruciating choice to make.
42
124969
2026
e uma escolha muito difícil de fazer.
02:21
I fell into an abyss all alone,
43
129015
2858
Caí num abismo sozinha,
02:24
not knowing what would be below.
44
132688
2061
sem saber o que me esperava lá embaixo.
02:28
But then, something miraculous
started to happen.
45
136373
3425
Mas aconteceu algo milagroso.
02:31
Thousands of women
started reaching out to me
46
139822
2200
Milhares de mulheres me procuraram
02:34
to share their own stories
of pain and agony and shame.
47
142046
3381
para compartilhar suas histórias
de dor, agonia e vergonha.
02:38
They told me that I became their voice --
48
146132
2255
Elas me disseram
que eu me tornei a voz delas,
02:40
they were voiceless.
49
148411
1531
pois elas estavam sem voz.
02:44
And suddenly, I realized
that even in the 21st century,
50
152293
3290
Subitamente, percebi
que, mesmo no século 21,
02:47
every woman still has a story.
51
155607
2495
toda mulher ainda tem uma história.
02:52
Like Joyce,
52
160796
1580
Como a Joyce,
02:55
a flight attendant supervisor
53
163125
1522
uma comissária de bordo
cujo chefe, em reuniões diárias,
02:56
whose boss, in meetings every day,
54
164671
1907
02:58
would tell her about the porn
that he'd watched the night before
55
166602
3137
contava a ela sobre o filme pornô
que assistira na véspera,
enquanto desenhava pênis em sua agenda.
03:01
while drawing penises on his notepad.
56
169763
1877
03:03
She went to complain.
57
171664
1176
Ela reclamou.
Foi chamada de louca e demitida.
03:04
She was called "crazy" and fired.
58
172864
1825
03:07
Like Joanne, Wall Street banker.
59
175219
2416
Ou como a Joanne,
banqueira em Wall Street.
03:09
Her male colleagues would call her
that vile c-word every day.
60
177659
3575
Seus colegas homens a chamavam
de palavras repugnantes todos os dias.
03:13
She complained --
61
181258
1161
Ela reclamou,
a chamaram de encrenqueira,
03:14
labeled a troublemaker,
62
182443
1341
03:15
never to do another
Wall Street deal again.
63
183808
2731
e ela não conseguiu mais fazer
negociações em Wall Street.
03:19
Like Elizabeth, an army officer.
64
187438
2610
Ou Elizabeth, uma oficial do exército.
03:22
Her male subordinates would wave
one-dollar bills in her face,
65
190831
3480
Seus subordinados homens balançaram
notas de um dólar na cara dela,
03:26
and say, "Dance for me!"
66
194335
1728
dizendo: "Dance para mim!"
03:28
And when she went to complain to a major,
67
196456
1959
Quando ela foi se queixar com um oficial,
03:30
he said, "What? Only one dollar?
68
198439
2544
ele disse: "Quê? Só um dólar?
03:33
You're worth at least five or ten!"
69
201007
2132
Você vale pelo menos cinco ou dez!"
03:38
After reading,
70
206392
1573
Depois de ler,
03:39
replying to all
71
207989
1587
responder a todos,
03:42
and crying over all of these emails,
72
210277
4501
e chorar com todos esses e-mails,
03:46
I realized I had so much work to do.
73
214802
3930
percebi que tinha muito trabalho a fazer.
03:52
Here are the startling facts:
74
220385
1668
Alguns fatos alarmantes:
03:54
one in three women -- that we know of --
75
222077
2052
uma em cada três mulheres, que sabemos,
03:56
have been sexually harassed
in the workplace.
76
224926
2144
já foram assediadas
sexualmente no trabalho.
04:00
Seventy-one percent of those incidences
never get reported.
77
228636
5153
Desses incidentes, 71%
nunca foram denunciados.
04:06
Why?
78
234874
1150
Por quê?
Porque, quando as mulheres se posicionam,
04:08
Because when women come forward,
79
236738
1697
04:10
they're still called liars
and troublemakers
80
238459
2131
ainda são chamadas
de mentirosas e encrenqueiras,
04:12
and demeaned and trashed
81
240614
1956
são humilhadas, arrasadas,
04:14
and demoted and blacklisted
82
242594
1777
rebaixadas, banidas
04:16
and fired.
83
244395
1371
e demitidas.
04:17
Reporting sexual harassment can be,
in many cases, career-ending.
84
245790
4582
Denunciar o assédio sexual pode,
muitas vezes, acabar com sua carreira.
04:23
Of all the women that reached out to me,
85
251136
2153
De todas as mulheres que me procuraram,
04:26
almost none are still today working
in their chosen profession,
86
254001
4873
quase nenhuma ainda trabalha
na profissão que escolheu,
04:30
and that is outrageous.
87
258898
1992
e isso é revoltante.
04:36
I, too, was silent in the beginning.
88
264036
3116
Também fiquei calada no início.
04:40
It happened to me at the end
of my year as Miss America,
89
268256
4111
Comigo aconteceu no fim
do meu ano como "Miss América",
numa reunião com um executivo
de TV de alto escalão em Nova Iorque.
04:44
when I was meeting with
a very high-ranking TV executive
90
272391
2662
04:47
in New York City.
91
275077
1164
Achava que ele estava me ajudando
durante o dia, fazendo várias ligações.
04:48
I thought he was helping me
throughout the day,
92
276265
2228
04:50
making a lot of phone calls.
93
278517
1335
Fomos jantar e, no banco de trás do carro,
subitamente ele veio para cima de mim
04:51
We went to dinner,
94
279876
1162
04:53
and in the back seat of a car,
he suddenly lunged on top of me
95
281062
2923
e enfiou sua língua na minha garganta.
04:56
and stuck his tongue down my throat.
96
284009
1773
04:59
I didn't realize that to "get
into the business" -- silly me --
97
287928
4428
Fui tão boba que não percebi
que, para "entrar na indústria",
05:05
he also intended to get into my pants.
98
293608
2503
ele também pretendia tirar minhas calças.
05:10
And just a week later,
99
298685
1245
Uma semana depois,
quando eu estava em Los Angeles,
05:11
when I was in Los Angeles
meeting with a high-ranking publicist,
100
299954
4578
em reunião com um assessor
de imprensa de alto escalão,
05:16
it happened again.
101
304556
1519
aconteceu de novo.
05:18
Again, in a car.
102
306099
1316
Novamente num carro.
05:19
And he took my neck in his hand,
103
307439
2971
Ele agarrou meu pescoço com a mão
05:22
and he shoved my head
so hard into his crotch,
104
310434
3062
e forçou minha cabeça
tão forte na sua virilha
05:25
I couldn't breathe.
105
313520
1589
que eu não conseguia respirar.
05:33
These are the events that suck the life
out of all of your self-confidence.
106
321137
5485
São esses acontecimentos
que sugam toda a sua autoconfiança.
05:41
These are the events that, until recently,
107
329709
4157
Há também os acontecimentos
que, até pouco tempo,
05:45
I didn't even call assault.
108
333890
2381
eu nem chamava de assédio.
05:51
And this is why we have
so much work to do.
109
339455
3911
É por isso que temos
tanto trabalho a fazer.
05:59
After my year as Miss America,
110
347431
1969
Depois do ano como Miss América,
06:01
I continued to meet
a lot of well-known people,
111
349424
2416
continuei a conhecer pessoas famosas,
06:04
including Donald Trump.
112
352899
1612
incluindo o Donald Trump.
06:08
When this picture was taken in 1988,
113
356050
2298
Quando esta foto foi tirada, em 1988,
06:10
nobody could have ever predicted
where we'd be today.
114
358372
2564
ninguém teria previsto
onde estaríamos hoje.
06:12
(Laughter)
115
360960
1150
(Risos)
06:15
Me, fighting to end sexual
harassment in the workplace;
116
363239
3247
Eu, lutando para acabar
com o assédio sexual no trabalho;
06:19
he, president of the United States
117
367357
2436
ele, presidente dos EUA
06:21
in spite of it.
118
369817
1272
apesar do assédio.
06:26
And shortly thereafter, I got
my first gig in television news
119
374266
3031
Pouco depois, consegui
meu primeiro bico num jornal televisivo
em Richmond, na Virginia.
06:29
in Richmond, Virginia.
120
377321
1153
Olha só meu sorriso confiante,
usando uma jaqueta rosa choque.
06:30
Check out that confident smile
with the bright pink jacket.
121
378498
2781
Nem olhem o cabelo.
06:33
Not so much the hair.
122
381303
1227
06:34
(Laughter)
123
382554
1150
(Risos)
06:36
I was working so hard to prove
that blondes have a lot of brains.
124
384458
4711
Eu trabalhava tanto para provar
que as loiras são inteligentes.
06:43
But ironically, one of the first
stories I covered
125
391027
2633
Ironicamente, uma das primeiras
matérias que cobri
06:45
was the Anita Hill hearings
in Washington, DC.
126
393684
2541
foi sobre as audiências
de Anita Hill em Washington, DC.
06:48
And shortly thereafter,
127
396663
1564
Pouco depois,
06:50
I, too, was sexually harassed
in the workplace.
128
398251
2948
também fui assediada
sexualmente no trabalho.
06:54
I was covering a story in rural Virginia,
129
402043
2445
Fazia uma matéria no interior da Virgínia
06:56
and when we got back into the car,
130
404512
1670
e, quando voltamos para o carro,
06:58
my cameraman started saying to me,
131
406206
1879
meu cinegrafista me perguntou
o quanto eu havia gostado
do toque dele nos meus seios
07:00
wondering how much I had enjoyed
when he touched my breasts
132
408109
2871
quando ele colocara o microfone em mim.
07:03
when he put the microphone on me.
133
411004
1573
07:04
And it went downhill from there.
134
412601
1787
E a coisa foi só degringolando.
07:06
I was bracing myself
against the passenger door --
135
414947
2344
Fiquei grudada na porta do passageiro,
07:09
this was before cellphones.
136
417315
1533
e isso foi antes dos celulares.
07:10
I was petrified.
137
418872
1246
Estava petrificada.
07:12
I actually envisioned myself
rolling outside of that door
138
420142
4062
Comecei a me imaginar
rolando para fora da porta
07:16
as the car was going 50 miles per hour
like I'd seen in the movies,
139
424228
3229
enquanto o carro ia a 80 km por hora,
como havia visto nos filmes,
07:19
and wondering how much it would hurt.
140
427481
2107
me perguntando se iria doer muito.
07:25
When the story about
Harvey Weinstein came to light --
141
433880
2982
Quando a matéria sobre
o Harvey Weinstein saiu,
07:28
one the most well-known
movie moguls in all of Hollywood --
142
436886
3419
um dos executivos mais conhecidos
de toda a Hollywood,
07:32
the allegations were horrific.
143
440329
1936
as alegações eram horríveis.
07:34
But so many women came forward,
144
442882
1967
Mas muitas mulheres se posicionaram,
07:36
and it made me realize
what I had done meant something.
145
444873
3624
e percebi que minhas ações
realmente foram importantes.
07:41
(Applause)
146
449381
5125
(Aplausos)
07:48
He had such a lame excuse.
147
456245
2029
A desculpa dele foi tão idiota.
07:50
He said he was a product
of the '60s and '70s,
148
458813
2381
Ele disse que ele era
fruto dos anos 60 e 70,
07:53
and that that was the culture then.
149
461218
1756
e que essa era a cultura na época.
07:54
Yeah, that was the culture then,
150
462998
1879
Sim, aquela era a cultura na época,
07:56
and unfortunately, it still is.
151
464901
2897
e infelizmente ainda é.
07:59
Why?
152
467822
1150
Por quê?
08:01
Because of all the myths
153
469779
1371
Por causa de todos os mitos que ainda
estão ligados ao assédio sexual.
08:03
that are still associated
with sexual harassment.
154
471174
2295
08:07
"Women should just take another job
and find another career."
155
475004
3235
"As mulheres têm que arranjar
outro emprego e carreira".
08:10
Yeah, right.
156
478263
1154
Ah, tá bom.
08:11
Tell that to the single mom
working two jobs,
157
479441
2167
Diga isso à mãe solteira
com dois empregos,
08:13
trying to make ends meet,
158
481632
1419
tentando manter as contas em dia,
e sendo assediada sexualmente.
08:15
who's also being sexually harassed.
159
483075
1850
08:18
"Women --
160
486082
1545
"As mulheres
08:19
they bring it on themselves."
161
487651
1771
são as culpadas".
08:22
By the clothes that we wear
162
490005
1566
Pelas roupas que vestimos
08:23
and the makeup that we put on.
163
491595
1643
e a maquiagem que usamos.
08:25
Yeah, I guess those hoodies
that Uber engineers wear in Silicon Valley
164
493876
3555
Então os moletons que as engenheiras
do Uber no Vale do Silício usam
08:29
are just so provocative.
165
497455
1763
devem ser muito provocantes.
08:32
"Women make it up."
166
500639
1300
"As mulheres inventam".
08:34
Yeah, because it's so fun and rewarding
167
502619
2930
Claro, pois é muito divertido
e recompensador
08:37
to be demeaned and taken down.
168
505573
2585
ser humilhada e excluída.
08:40
I would know.
169
508182
1240
Sei bem como é.
08:43
"Women bring these claims
because they want to be famous and rich."
170
511324
4596
"As mulheres alegam essas coisas
pois querem fama e dinheiro".
08:48
Our own president said that.
171
516456
1811
Nosso próprio presidente disse isso.
08:52
I bet Taylor Swift,
172
520465
1821
Aposto que a Taylor Swift,
08:54
one of the most well-known
and richest singers in the world,
173
522310
3725
uma das cantoras mais ricas
e famosas do mundo,
08:58
didn't need more money or fame
174
526660
1668
não estava atrás de mais dinheiro e fama
09:00
when she came forward
with her groping case
175
528352
2205
quando processou
seu assediador por um dólar.
09:02
for one dollar.
176
530581
1386
09:04
And I'm so glad she did.
177
532688
2083
Fico tão feliz que ela tenha feito isso.
09:09
Breaking news:
178
537018
1708
Notícias urgentes:
09:10
the untold story about women
and sexual harassment in the workplace:
179
538750
4560
a história não contada sobre mulheres
e assédio sexual no trabalho:
09:16
women just want a safe, welcoming
180
544667
2831
as mulheres só querem um lugar seguro,
09:19
and harass-free environment.
181
547522
2510
acolhedor e livre de assédios.
09:22
That's it.
182
550056
1201
É só isso.
09:24
(Applause)
183
552180
4787
(Aplausos)
09:30
So how do we go about
getting our power back?
184
558405
3071
Então, o que fazer para conseguirmos
nosso poder de volta?
09:33
I have three solutions.
185
561500
1522
Tenho três soluções.
09:35
Number one:
186
563667
1150
A primeira:
09:37
we need to turn bystanders
and enablers into allies.
187
565219
4241
precisamos transformar os espectadores
e facilitadores em nossos aliados.
09:41
Ninety-eight percent of United States
corporations right now
188
569880
3038
Hoje, 98% das empresas dos Estados Unidos
têm políticas de treinamento
contra assédio sexual.
09:44
have sexual harassment training policies.
189
572942
2123
09:47
Seventy percent have prevention programs.
190
575089
3329
E 70% têm programas de prevenção.
09:50
But still, overwhelmingly,
191
578900
2179
Mas, ainda assim, esmagadoramente,
09:53
bystanders and witnesses
don't come forward.
192
581103
3246
os espectadores e as testemunhas
não se pronunciam.
09:57
In 2016,
193
585225
1152
Em 2016,
09:58
the Harvard Business Review
called it the "bystander effect."
194
586401
3934
a "Harvard Business Review"
chamou isso de "efeito espectador".
10:03
And yet -- remember 9/11.
195
591760
2926
Lembram-se do 11 de setembro?
10:07
Millions of times we've heard,
196
595227
2553
Milhões de vezes escutamos:
10:09
"If you see something,
197
597804
1404
"Se vir algo, fale".
10:11
say something."
198
599232
1388
10:13
Imagine how impactful that would be
if we carried that through
199
601845
3846
Pensem no impacto se conseguirmos
que as pessoas que presenciam
assédio sexual no trabalho
10:17
to bystanders in the workplace
regarding sexual harassment --
200
605715
3039
10:21
to recognize and interrupt
these incidences;
201
609933
3389
reconheçam e impeçam esses incidentes;
10:26
to confront the perpetrators
to their face;
202
614397
3302
confrontem os agressores;
10:30
to help and protect the victims.
203
618700
2811
ajudem e protejam as vítimas.
10:34
This is my shout-out to men:
204
622279
1993
Agora falo com os homens:
10:36
we need you in this fight.
205
624715
2220
precisamos de vocês nesta luta.
10:39
And to women, too --
206
627560
1625
E das mulheres também,
10:41
enablers to allies.
207
629209
2796
de facilitadores a aliados.
10:44
Number two:
208
632499
1356
Segundo:
10:45
change the laws.
209
633879
1415
mudar as leis.
10:49
How many of you out there know
210
637029
1438
Quantos aqui sabem se há ou não
uma cláusula arbitral obrigatória
10:50
whether or not you have
a forced arbitration clause
211
638491
2419
10:52
in your employment contract?
212
640934
1898
no contrato de trabalho de vocês?
10:56
Not a lot of hands.
213
644095
1150
Poucos.
10:57
And if you don't know, you should,
214
645269
1728
Se não sabem, deveriam,
10:59
and here's why.
215
647021
1230
e aqui está o porquê.
11:01
TIME Magazine calls it,
216
649096
1256
A revista "TIME" chama isso,
escrito bem aqui na tela,
11:02
right there on the screen,
217
650376
1639
11:04
"The teeny tiny little print in contracts
218
652039
3355
de "as letrinhas miúdas nos contratos,
11:07
that keeps sexual
harassment claims unheard."
219
655418
3383
que mantêm as alegações
de assédio sexual ignoradas".
11:11
Here's what it is.
220
659646
1369
Quais são elas?
Cláusulas arbitrais obrigatórias
retiram o direito da sétima emenda
11:13
Forced arbitration takes away
your Seventh Amendment right
221
661039
2794
11:15
to an open jury process.
222
663857
1421
de um processo jurídico aberto.
11:17
It's secret.
223
665850
1150
Ele é secreto.
11:20
You don't get the same
witnesses or depositions.
224
668105
2295
Você não terá as mesmas
testemunhas e depoimentos.
11:22
In many cases, the company
picks the arbitrator for you.
225
670424
2845
Muitas vezes, a empresa escolhe
um árbitro em seu lugar.
11:25
There are no appeals,
226
673855
2476
Não há recursos,
11:28
and only 20 percent of the time
does the employee win.
227
676355
2802
e só em 20% das vezes o empregado ganha.
11:31
But again, it's secret,
228
679927
1632
Mas, de novo: ele é secreto,
11:33
so nobody ever knows what happened to you.
229
681583
2946
então ninguém nunca
saberá o que aconteceu.
11:37
This is why I've been
working so diligently
230
685732
2016
Por isso trabalho arduamente
no Capitólio em Washington, DC,
11:39
on Capitol Hill in Washington, DC
231
687772
1632
para mudar as leis.
11:41
to change the laws.
232
689428
1152
E digo aos senadores:
11:42
And here's what I tell the Senators:
233
690604
1816
o assédio sexual é apolítico.
11:44
sexual harassment is apolitical.
234
692444
1996
11:46
Before somebody harasses you,
235
694464
1579
Antes de assediar alguém,
11:48
they don't ask you if you're
a Republican or Democrat first.
236
696067
3734
não perguntam se a pessoa
é republicana ou democrata.
11:51
They just do it.
237
699825
1294
Eles simplesmente assediam.
11:53
And this is why we should all care.
238
701143
2442
Por isso todos nós devemos nos importar.
11:56
Number three:
239
704385
1150
Terceiro:
11:57
be fierce.
240
705940
1150
seja corajosa.
11:59
It starts when we stand tall,
241
707666
2603
Começa quando nos posicionamos
12:02
and we build that self-confidence.
242
710293
1962
e construímos essa autoconfiança.
12:04
And we stand up and we speak up,
243
712279
1798
E quando nos levantamos, falamos,
12:06
and we tell the world what happened to us.
244
714101
2378
e dizemos ao mundo
o que aconteceu conosco.
12:09
I know it's scary,
245
717932
2001
Sei que é assustador,
12:11
but let's do it for our kids.
246
719957
1780
mas façamos isso por nossas crianças.
12:14
Let's stop this for the next generations.
247
722102
2854
Vamos impedir que isso
chegue às gerações futuras.
12:18
I know that I did it for my children.
248
726777
2721
Eu fiz isso pelos meus filhos.
12:22
They were paramount in my decision-making
249
730835
2210
Eles foram primordiais na decisão
de compartilhar minha história.
12:25
about whether or not I would come forward.
250
733069
2208
12:27
My beautiful children,
251
735623
1294
Minhas crianças lindas,
meu filho Christian, de 12 anos,
12:28
my 12-year-old son, Christian,
252
736941
1763
minha filha Kaia, de 14 anos.
12:30
my 14-year-old daughter, Kaia.
253
738728
2166
12:32
And boy, did I underestimate them.
254
740918
2067
E, nossa... como eu os subestimei.
No primeiro dia de aula, ano passado,
foi quando anunciei minha decisão,
12:36
The first day of school last year
255
744164
1576
12:37
happened to be the day
my resolution was announced,
256
745764
2413
e fiquei muito ansiosa
com o que eles enfrentariam.
12:40
and I was so anxious
about what they would face.
257
748201
2261
Minha filha chegou em casa e disse:
12:42
My daughter came home
from school and she said,
258
750486
2213
"Mãe, muitas pessoas me perguntaram
o que houve com você nas férias".
12:44
"Mommy, so many people asked me
what happened to you over the summer."
259
752723
3378
Depois, ela me olhou nos olhos e disse:
"E, mãe, eu fiquei muito orgulhosa
12:48
Then she looked at me in the eyes
260
756125
1621
12:49
and she said, "And mommy,
261
757770
1497
12:51
I was so proud
262
759291
1526
12:53
to say that you were my mom."
263
761794
2560
de dizer que você é minha mãe".
12:58
And two weeks later,
264
766749
1260
Duas semanas depois, quando ela finalmente
teve coragem de enfrentar duas crianças
13:00
when she finally found the courage
to stand up to two kids
265
768033
3954
13:04
who had been making her life miserable,
266
772011
2048
que tornavam sua vida terrível,
13:06
she came home to me and she said,
267
774083
1615
ela veio para casa e me disse:
13:07
"Mommy, I found the courage to do it
268
775722
3448
"Mãe, tive coragem de fazer isso
13:11
because I saw you do it."
269
779917
2572
porque vi você fazendo".
13:16
(Applause)
270
784510
6542
(Aplausos)
13:24
You see, giving the gift
of courage is contagious.
271
792487
3897
Compartilhar o dom
da coragem é contagioso.
13:30
And I hope that my journey
has inspired you,
272
798394
3339
Espero que minha jornada
tenha inspirado vocês,
pois estamos na hora da mudança.
13:33
because right now, it's the tipping point.
273
801757
2763
13:36
We are watching history happen.
274
804922
2312
Estamos presenciando a história acontecer.
13:39
More and more women
are coming forward and saying,
275
807258
2404
Mais e mais mulheres estão
vindo a púbico e dizendo: "Já chega".
13:41
"Enough is enough."
276
809686
1774
13:46
(Applause)
277
814036
3706
(Aplausos)
13:51
Here's my one last plea to companies.
278
819412
2638
E um último apelo às empresas:
13:54
Let's hire back all those women
whose careers were lost
279
822558
4445
contratem de volta todas as mulheres
cujas carreiras acabaram
13:59
because of some random jerk.
280
827027
2009
devido a um idiota qualquer.
14:02
Because here's what I know about women:
281
830117
2055
Pois uma coisa eu sei sobre as mulheres:
14:05
we will not longer be underestimated,
intimidated or set back;
282
833116
4157
não seremos mais subestimadas,
nem intimidadas ou excluídas;
14:09
we will not be silenced
by the ways of the establishment
283
837881
3352
não seremos silenciadas pelo sistema
14:13
or the relics of the past.
284
841257
1928
ou pelas relíquias do passado.
14:15
No.
285
843209
1150
Não.
14:16
We will stand up and speak up
286
844819
2623
Vamos nos posicionar e falar
para que nossas vozes sejam ouvidas.
14:20
and have our voices heard.
287
848214
1728
14:22
We will be the women we were meant to be.
288
850778
3739
Seremos as mulheres que devemos ser.
14:27
And above all,
289
855957
1957
E, acima de tudo,
14:29
we will always be fierce.
290
857938
3731
seremos sempre corajosas.
14:34
Thank you.
291
862196
1174
Obrigada.
14:35
(Applause)
292
863701
4925
(Aplausos) (Vivas)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gretchen Carlson - TV journalist, women's empowerment advocate
Gretchen Carlson is a tireless advocate for workplace equality and women's empowerment.

Why you should listen

Named one of TIME's 100 Most Influential People in the World for 2017, Gretchen Carlson is one of the nation's most highly acclaimed journalists and a warrior for women. In 2016, Carlson became the face of sexual harassment in the workplace after her lawsuit against Fox News Chairman and CEO Roger Ailes paved the way for thousands of other women facing harassment to tell their stories. Carlson's advocacy put her on the cover of TIME, and her new book, Be Fierce: Stop Harassment and Take Your Power Back, joined the New York Times best-seller list the week it was published. She became a columnist for TIME's online "Motto" newsletter in 2017, focusing on gender and empowerment issues.

Carlson's ongoing work on behalf of women includes advocating for arbitration reform on Capitol Hill; in 2018, she plans to testify before Congress about workplace inequality and forced arbitration clauses in employment contracts. Carlson also created the Gift of Courage Fund and the Gretchen Carlson Leadership Initiative to support empowerment, advocacy and anti-harassment programs for girls and underserved women.

Carlson hosted "The Real Story" on Fox News for three years; co-hosted "Fox and Friends" for seven years; and in her first book, Getting Real, became a national best-seller. She co-hosted "The Saturday Early Show" for CBS in 2000 and served as a CBS News correspondent covering stories including Geneoa's G-8 Summit, Timothy McVeigh’s execution, 9/11 from the World Trade Center and the Bush-Gore election. She started her reporting career in Richmond, Virginia, then served as an anchor and reporter in Cincinnati, Cleveland and Dallas, where she produced and reported a 30-part series on domestic violence that won several national awards.

An honors graduate of Stanford University, Carlson was valedictorian of her high school class and studied at Oxford University in England. A child prodigy on the violin, she performed as a soloist with the Minnesota Symphony Orchestra at age 13, and in 1989, became the first classical violinist to win the Miss America crown.

Ever grateful for the opportunities provided to her and imbued with a "never give up" attitude, Carlson has mentored dozens of young women throughout her career. She serves as a national trustee for the March of Dimes, a member of the board of directors for the Catherine Violet Hubbard Animal Sanctuary in Newtown, Connecticut and a trustee of Greenwich Academy, an all-girls preparatory day school in Greenwich, Connecticut. Carlson is married to sports agent Casey Close and mom to their two children.

More profile about the speaker
Gretchen Carlson | Speaker | TED.com