ABOUT THE SPEAKER
Edsel Salvaña - Infectious disease specialist, molecular epidemiologist
TED Fellow Edsel Salvaña studies the genetics of HIV, and he worries that we are just a few mutations away from the next deadly pandemic.

Why you should listen

Dr. Edsel Salvaña discovered that the driving force behind a new AIDS epidemic in the Philippines is the entry and spread of a deadlier strain of HIV -- a situation that can easily occur anywhere in the world.

Salvaña is an infectious disease specialist, molecular epidemiologist and is the director of the Institute of Molecular Biology and Biotechnology at the National Institutes of Health at the University of the Philippines in Manila. He is using next-generation sequencing and other cutting-edge genetic tools to study HIV viral diversity and superinfection. He is looking at how HIV develops drug resistance to better understand why his country suddenly has the fastest growing HIV epidemic in Asia; and why HIV treatment that works well in developed countries is failing on emerging HIV strains in the Philippines and resource-limited settings. He trains doctors in infectious diseases, and supervises the care of several thousand HIV patients at the Philippine General Hospital. He has been a national force in the formulation of HIV treatment guidelines, campaigning against stigma, and raising awareness.

Salvaña's advocacy work has been featured in Science, and he has been recognized with numerous national and international awards including the "Ten Outstanding Young Persons of the World" from JCI International and the Young Physician Leader Award from the Interacademy Medical Panel of the World Academy of Sciences. He was named a TED Fellow in 2017.

More profile about the speaker
Edsel Salvaña | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Edsel Salvaña: The dangerous evolution of HIV

Edsel Salvana: A perigosa evolución do VIH

Filmed:
1,348,118 views

Pensabas que estábamos a gañar a batalla contra o VIH? Quizáis non xa que unha nova ola de virus adaptados e resistente ás mendiñas está a chegar. Nunha charla que abre ós ollos, Edsel Salvaña describe o agresivo subtipo AE que actualmente é unha plaga no seu fogar nas Filipinas. Alértanos sobre o que pode facilmente chegar a ser unha epidemia global.
- Infectious disease specialist, molecular epidemiologist
TED Fellow Edsel Salvaña studies the genetics of HIV, and he worries that we are just a few mutations away from the next deadly pandemic. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The Philippines: an idyllic country
0
916
2346
As Filipinas: un país idílico
00:15
with some of the clearest water
and bluest skies on the planet.
1
3286
3753
cunhas das augas máis claras
e cos ceos máis azuis do planeta.
00:19
It is also the epicenter
2
7063
1592
Tamén é o epicentro
00:20
of one of the fastest-growing
HIV epidemics in the world.
3
8679
3401
dunha das epidemias de maior crecemento
de VIH no mundo.
00:24
On the surface, it seems
as if we are just a late bloomer.
4
12494
3808
A simple vista, parece coma se fósemos
un caso tardío.
00:28
However, the reasons
for our current epidemic
5
16326
2843
Non obstante, as razóns da
actual epidemia
00:31
are much more complicated
6
19193
1824
son moito máis complicadas.
00:33
and may foreshadow
a global resurgence of HIV.
7
21041
3921
e poden ensombrecer
o rexurdir global do VIH.
00:38
While overall new cases of HIV
continue to drop in the world,
8
26128
4481
Mentres que en xeral os novos casos de VIH
continúan a diminuir no mundo
00:42
this trend may be short-lived
9
30633
2460
esta tendencia poder ter unha vida curta
00:45
when the next wave of more aggressive
and resistant viruses arrive.
10
33117
3885
cando a seguinte oleada dun virus máis
resistente e agresivo apareza.
00:49
HIV has a potential to transform itself
into a new and different virus
11
37601
5822
O VIH ten o potencial de transformarse
nun novo diferente virus
00:55
every time it infects a cell.
12
43447
1555
cada vez que infecta
unha célula.
00:57
Despite the remarkable progress
we've made in reversing the epidemic,
13
45700
4063
A pesares do remarcable progreso
que fixemos en revocar a epidemia,
01:01
the truth is that we are just a few
viral mutations away from disaster.
14
49787
4814
a verdade é que estamos só a poucas
mutacións do completo desastre,
01:07
To appreciate the profound way
in which HIV transforms itself
15
55125
3979
Para apreciar a semexante maneira
na que o VIH se transforma
01:11
every time it reproduces,
16
59128
1673
cada vez que se reproduce,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
60825
1748
imos facer unha comparación.
01:15
If we look at the DNA variation
among humans of different races
18
63161
3595
Se miramos a variación do ADN
entre humanos de diferences razas
01:18
from different continents,
19
66780
1613
de diferentes continentes,
01:20
the actual DNA difference
is only 0.1 percent.
20
68417
3496
a diferencia real no ADN
é só de un 0.1%.
01:24
If we look at the genetic difference
21
72469
2094
Se miramos a diferencia xenética
01:26
between humans, great apes,
and rhesus macaques,
22
74587
4134
entre humanos, grandes simios,
e macacos rhesus,
01:30
that number is seven percent.
23
78745
1929
este número é sete por cento.
01:33
In contrast, the genetic difference
between HIV subtypes
24
81348
4111
Polo contrario, a diferencia xenética
entre os subtipos de VIH
01:37
from different patients
25
85483
1575
de diferentes pacientes
01:39
may be as much as 35 percent.
26
87082
2473
pode ser ata de o 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
90094
2747
Nunha persoa afectada polo VIH,
01:44
the genetic difference
between an infecting mother virus
28
92865
3396
a diferencia xenética
entre un virus madre infeccioso
01:48
and subsequent daughter viruses
29
96285
2325
e os posteriores virus filla
01:50
has been shown to be
as much as five percent.
30
98634
2387
está a demostrar que é do 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla
giving birth to a chimpanzee,
31
101376
4643
Isto é o equivaliente a un gorila
dando a luz a un chimpancé,
01:58
then to an orangutan,
32
106043
1828
logo a un orangután,
01:59
then to a baboon,
33
107895
1559
logo a un babuíno,
02:01
then to any random great ape
within its lifetime.
34
109478
2873
e a grandes simios aleatoriamente
ó largo da súa vida.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
112375
3941
Existen preto de 100 subtipos de VIH,
02:08
with new subtypes
being discovered regularly.
36
116340
2469
con novos subtipos
descubríndose regularmente.
02:11
HIV in the developed world
is almost all of one subtype:
37
119448
5312
O VIH no mundo desenvolvido
e case sempre da misma clase:
02:16
subtype B.
38
124784
1153
subtipo B.
02:18
Mostly everything we know
and do to treat HIV
39
126850
3850
A maioría do que sabemos
e como tratamos o VIH
02:22
is based on studies on subtype B,
40
130724
3557
está basdo en estudos do subtipo B,
02:26
even though it only
accounts for 12 percent
41
134305
2638
aínda que so é o 12%
02:28
of the total number
of cases of HIV in the world.
42
136967
3484
do número total de casos
de VIH no mundo.
02:33
But because of the profound
genetic difference
43
141182
2611
Pero debido á profunda
diferencia xenética
02:35
among different subtypes,
44
143817
2350
entre os diferetes subtipos,
02:38
some subtypes are more likely
to become drug-resistant
45
146191
3437
algúns subtipos son máis probables
de resistir ás menciñas
02:42
or progress to AIDS faster.
46
150168
2024
ou levar ó sida máis axiña.
02:44
We discovered that the explosion
of HIV cases in the Philippines
47
152763
4722
Descubrimos que a explosión
de casos de VIH nas Filipinas
02:49
is due to a shift
from the Western subtype B
48
157509
4232
é debido a un xiro
do subtipo B occidental
02:53
to a more aggressive
Southeast Asian subtype AE.
49
161765
4631
a un subtipo AE sudasiático
máis agresivo.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
166794
2731
Vemos pacientes máis xóvenes e enfermos
03:01
with high rates of drug resistance.
51
169549
1980
cunha alta resistencia
ás menciñas
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
172195
2873
A invasión inicial de este subtipo
03:07
is already occurring
in developed countries,
53
175092
2711
está xa a ocurrir
en paises desenrolados,
03:09
including Australia,
Canada and the United States.
54
177827
3740
incluíndo Australia,
Canadá e os Estados Unidos.
03:13
We may soon see a similar
explosion of cases in these countries.
55
181591
4504
Podemos ver pronto unha explosión similar
nestes países.
03:19
And while we think that HIV is done
56
187393
3005
E mentres cremos que o VIH
desapareceu
03:22
and that the tide has turned for it,
57
190422
1998
e que a marea pasou
03:24
just like with real tides,
it can come right back.
58
192444
2966
como nas mareas reais
pode voltar.
03:27
In the early 1960s,
malaria was on the ropes.
59
195834
3436
Nos 60
a malaria estaba contra ás cordas.
03:31
As the number of cases dropped,
60
199294
1995
Así como os casos diminuíron,
03:33
people and governments
stopped paying attention.
61
201313
2769
a xente e os gobernos
deixaron de prestar atención.
03:36
The result was a deadly resurgence
of drug-resistant malaria.
62
204106
4754
O resultado foi un rexurdir mortal
dunha malaria resistente ás menciñas.
03:41
We need to think of HIV
63
209562
1688
Precisamos pensar no VIH
03:43
not as a single virus
that we think we've figured out,
64
211274
3697
non coma un virus
que creemos coñecer
03:46
but as a collection of rapidly evolving
and highly unique viruses,
65
214995
6194
pero como unha colección de virus
moi únicos de desenvolvemento rápido,
03:53
each of which can set off
the next deadly epidemic.
66
221213
2780
cada un pode levar á seguirnte
epidemia mortal.
03:56
We are incorporating
more powerful and new tools
67
224474
3536
Estamos a incorporar ferramentas
novas e máis poderosas
04:00
to help us detect
the next deadly HIV strain,
68
228034
3135
que nos azuden a detectar
o seguinte tipo mortal de VIH,
04:03
and this needs to go hand in hand
with urgent research
69
231193
4028
e isto precisa ir man a man
cunha investigación urxente
04:07
on the behavior and proper treatment
of non-B subtypes.
70
235245
4472
no comportamento e tratamento
adecuao dos tipos non B.
04:12
We need to convince our governments
71
240201
1810
Necesitamos convencer
ós nosos gobernos
e ós organismos
financieiros
04:14
and our funding agencies
72
242035
1650
04:15
that HIV is not yet done.
73
243709
3298
que o VIH non é unha cousa do pasado.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
248357
4090
Ó redor de 35 millóns de persoas morreron
a causa do VIH.
04:25
We are on the verge
of an AIDS-free generation.
75
253098
3410
Estamos no fronteira dunha xeración
libre de sida
04:28
We need to pay attention.
76
256532
2193
Precisamos prestar atención.
04:30
We need to remain vigilant
77
258749
2333
Precisamos estar á vixía
04:33
and follow through.
78
261106
1497
e facer un seguimento.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
262627
2903
Senón, millóns máis morrerán.
04:37
Thank you.
80
265554
1199
Grazas.
04:38
(Applause)
81
266777
4414
(Aplauso)
Translated by Élida Tato
Reviewed by Carlota Vega

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Edsel Salvaña - Infectious disease specialist, molecular epidemiologist
TED Fellow Edsel Salvaña studies the genetics of HIV, and he worries that we are just a few mutations away from the next deadly pandemic.

Why you should listen

Dr. Edsel Salvaña discovered that the driving force behind a new AIDS epidemic in the Philippines is the entry and spread of a deadlier strain of HIV -- a situation that can easily occur anywhere in the world.

Salvaña is an infectious disease specialist, molecular epidemiologist and is the director of the Institute of Molecular Biology and Biotechnology at the National Institutes of Health at the University of the Philippines in Manila. He is using next-generation sequencing and other cutting-edge genetic tools to study HIV viral diversity and superinfection. He is looking at how HIV develops drug resistance to better understand why his country suddenly has the fastest growing HIV epidemic in Asia; and why HIV treatment that works well in developed countries is failing on emerging HIV strains in the Philippines and resource-limited settings. He trains doctors in infectious diseases, and supervises the care of several thousand HIV patients at the Philippine General Hospital. He has been a national force in the formulation of HIV treatment guidelines, campaigning against stigma, and raising awareness.

Salvaña's advocacy work has been featured in Science, and he has been recognized with numerous national and international awards including the "Ten Outstanding Young Persons of the World" from JCI International and the Young Physician Leader Award from the Interacademy Medical Panel of the World Academy of Sciences. He was named a TED Fellow in 2017.

More profile about the speaker
Edsel Salvaña | Speaker | TED.com