ABOUT THE SPEAKER
Sue Jaye Johnson - Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior.

Why you should listen

Working across mediums, from radio, film, print and interactive media, Sue Jaye Johnson has investigated the US criminal justice system, women in sports, the legacy of apartheid and girls in South Africa. As a TED Resident, she is examining our current relationship with pleasure and sex through intimate interviews with people from all walks of life asking what they believe about sex and why. She is working on a book about rethinking how we talk about sexuality and sensuality fostered by this series of interviews.

Jaye is a two-time Peabody-winner and recipient of a Creative Capital award for her pioneering interactive documentary about US prisons. Her first feature film, T-Rex (PBS, Netflix) followed 17-year-old boxer Claressa Shields from Flint, Michigan to the gold medal at the London Olympics. Her work has been broadcast on PBS, NPR, WNY and published in the New York Times and The Washington Post
She studied visual arts at Harvard University and interactive telecommunications at New York University. She lives in New York City with radio producer and frequent collaborator Joe Richman and their two daughters.

More profile about the speaker
Sue Jaye Johnson | Speaker | TED.com
TED Residency

Sue Jaye Johnson: What we don't teach kids about sex

Сју Џеј Џонсон: Што не ги подучуваме децата за сексот

Filmed:
2,272,191 views

Како родители имаме обврска да ги подучуваме нашите деца за сексот. Но освен лекциите кои теоретски ја обработуваат биологијата и репродукцијата, би требало и да им покажеме колку е важно да бидеш свесен за своето тело. Претставувајќи го „Говорот 2.0“, Сузан Џеј Џонсон ни покажува како да ги научиме нашите деца да бидат во допир со своите чувства и како да ги научиме на јазик преку кој ќе ги искажуваат своите желби и емоции - без да бегаат од нив и да ги потиснуваат.
- Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I remember my aunt
brushing my hair when I was a child.
0
840
3656
Се сеќавам на тетка ми како ме чешлаше
кога бев дете.
00:16
I felt this tingling in my stomach,
1
4520
2096
го чувствував скокоткањето во стомакот,
00:18
this swelling in my belly.
2
6640
2080
надуеноста на мешето.
00:21
All her attention on me,
3
9440
1896
Сето нејзино внимание посветено мене,
00:23
just me.
4
11360
1240
само мене.
00:25
My beautiful Aunt Bea,
5
13120
2016
Мојата убава тетка Би,
00:27
stroking my hair
with a fine-bristled brush.
6
15160
2800
ја гали мојата коса со меката четка.
00:31
Do you have a memory like that
that you can feel in your body right now?
7
19000
3440
Имате таков спомен кој можете
да го почувствувате во телото сега?
00:35
Before language,
8
23640
1736
Пред да научиме да зборуваме,
00:37
we're all sensation.
9
25400
1480
имаме само сетила и чувства.
00:39
As children, that's how we learn
10
27280
1576
Кога сме деца, на тој начин
00:40
to differentiate ourselves
in the world -- through touch.
11
28880
2696
правиме разлика меѓу
„јас“ и „не-јас“ - преку допирот.
00:43
Everything goes in the mouth,
the hands, on the skin.
12
31600
2480
Сè поминува низ устата, рацете, кожата.
00:47
Sensation --
13
35000
1736
Преку осетот
00:48
it is the way that we first
experience love.
14
36760
3080
ја доживуваме љубовта за првпат.
00:52
It's the basis of human connection.
15
40520
2520
Тој е основата на човековото поврзување.
00:56
We want our children to grow up
to have healthy intimate relationships.
16
44640
3896
Сакаме нашите деца да пораснат и да имаат
здрави интимни врски.
01:00
So as parents,
17
48560
1216
Значи како родители,
01:01
one of the things that we do
is we teach our children about sex.
18
49800
3056
треба да ги подучиме
нашите деца за сексот.
01:04
We have books to help us,
19
52880
1256
Имаме литература за тоа,
01:06
we have sex ed at school for the basics.
20
54160
2776
имаме сексуално образование
на училиште како основа.
01:08
There's porn to fill in the gaps --
21
56960
2336
Има и порно филмови
да ги пополнат празнините -
01:11
and it will fill in the gaps.
22
59320
1856
и ќе ги пополнат празнините.
01:13
(Laughter)
23
61200
1256
(Смеа)
01:14
We teach our children "the talk"
about biology and mechanics,
24
62480
3896
На нашите деца им предаваме теорија
за биологијата и механиката на сексот,
01:18
about pregnancy and safe sex,
25
66400
2056
како и за бременоста
и безбедниот секс.
01:20
and that's what our kids grow up thinking
that sex is pretty much all about.
26
68480
3600
И децата растат со убедувањето
дека сексот е главно тоа.
01:24
But we can do better than that.
27
72600
1520
Но можеме и подобро од тоа.
01:26
We can teach our sons and daughters
about pleasure and desire,
28
74800
4496
Можеме да ги научиме децата
за уживањето и копнежот,
01:31
about consent and boundaries,
29
79320
2256
за согласноста и границите,
01:33
about what it feels like
to be present in their body
30
81600
3656
за важноста да бидат свесни
за сопственото тело
01:37
and to know when they're not.
31
85280
1920
и да препознаат кога не се.
01:39
And we do that in the ways
that we model touch, play,
32
87960
3496
И го правиме тоа преку допир, игра,
01:43
make eye contact --
33
91480
1736
контакт со очи-
01:45
all the ways that we engage their senses.
34
93240
2320
на секакви начини ги анимираме
нивните сетила.
01:48
We can teach our children
not just about sex,
35
96400
2536
Можеме да ги подучиме
децата не само за секс
01:50
but about sensuality.
36
98960
1480
туку и за сензуалноста.
01:54
This is the kind of talk
that I needed as a girl.
37
102040
2416
Ваков разговор ми требаше
кога бев девојче.
01:56
I was extremely sensitive,
38
104480
2336
Бев премногу чувствителна,
01:58
but by the time I was an adolescent,
39
106840
1736
и додека стигнав до пубертет
02:00
I had numbed out.
40
108600
1496
веќе отрпнав.
02:02
The shame of boys mocking my changing body
41
110120
2736
Срамот од момчињата кои
се подбиваа со моето тело
02:04
and then girls exiling me for,
42
112880
1976
и девојките кои ме отфрлаa поради,
02:06
ironically, my interest in boys,
43
114880
2816
која иронија, мојот интерес кон момчињата,
02:09
it was so much.
44
117720
2600
беше премногу.
02:13
I didn't have any language
for what I was experiencing;
45
121200
2616
Не можев да го опишам
она што го доживував.
02:15
I didn't know it was going to pass.
46
123840
1696
Не знаев дека ќе помине.
02:17
So I did the best thing
I could at the time
47
125560
2536
Го направив најдоброто што можев тогаш
02:20
and I checked out.
48
128120
1200
ги потиснав чувствата.
02:22
And you can't isolate
just the difficult feelings,
49
130199
2377
Но не можете да ги потиснете
само лошите чувства,
02:24
so I lost access to the joy,
the pleasure, the play,
50
132600
2616
па така изгубив допир со радоста,
задоволството, игривоста
02:27
and I spent decades like that,
51
135240
1536
и поминав децении така,
02:28
with this his low-grade depression,
52
136800
1696
живеејќи со блага депресија,
02:30
thinking that this is
what it meant to be a grown-up.
53
138520
2520
мислејќи дека тоа значи
да се биде возрасен.
02:35
For the past year,
54
143240
1216
Веќе една година
02:36
I've been interviewing men and women
about their relationship to sex
55
144480
3216
интервјуирам мажи и жени
во однос на сексот
02:39
and I've heard my story again and again.
56
147720
1936
и постојано ја слушав мојата приказна.
02:41
Girls who were told
they were too sensitive, too much.
57
149680
2576
Девојки на кои им велеле
дека се премногу чувствителни.
02:44
Boys who were taught to man up --
58
152280
2216
Момчиња кои ги учеле да бидат мажи -
02:46
"don't be so emotional."
59
154520
1736
да не бидат премногу чувствителни.
02:48
I learned I was not alone in checking out.
60
156280
3600
Сфатив дека не ги потиснувам
чувствата само јас.
02:54
It was my daughter who reminded me
of how much I used to feel.
61
162000
5560
Ќерка ми беше таа која ме потсети колку
многу сум била во допир со чувствата.
03:00
We were at the beach.
62
168440
1256
Бевме на плажа.
03:01
It was this rare day.
63
169720
1336
Беше необичен ден.
03:03
I turned off my cell phone,
64
171080
2136
Го исклучив мобилниот,
03:05
put in the calendar,
"Day at the beach with the girls."
65
173240
2600
ставив во календарот:
„Ден со девојките на плажа“.
03:08
I laid our towels down
just out of reach of the surf
66
176480
2960
Ги послав пешкирите близу водата
03:12
and fell asleep.
67
180200
1240
и заспав.
03:14
And when I woke up,
68
182600
1256
Кога се разбудив,
03:15
I saw my daughter
drizzling sand on her arm like this,
69
183880
4920
Ја видов ќерка ми како посипува
песок врз рацете вака,
03:21
and I could feel that light tickle
of sand on her skin
70
189760
5256
и можев да го сетам скокотот
на песокта на нејзината кожа
03:27
and I remembered my aunt brushing my hair.
71
195040
2480
и се сетив на тетка ми како
ми ја чешлаше косата.
03:31
So I curled up next to her
72
199040
1696
Се добрав до ќерка ми
03:32
and I drizzled sand on her other arm
and then her legs.
73
200760
3480
и почнав да посипувам песок
по нејзината рака и по нозете.
03:37
And then I said,
"Hey, you want me to bury you?"
74
205000
3400
Потоа ѝ реков:
„Еј, сакаш да те затрупам?“
03:41
And her eyes got really big
and she was like, "Yeah!"
75
209000
2776
Ги рашири очите и рече:„Да!“
03:43
So we dug a hole
76
211800
1256
Тогаш ископавме дупка
03:45
and I covered her in sand and shells
77
213080
1736
и ја покрив со песок и школки
03:46
and drew this little mermaid tail.
78
214840
1800
и нацртав мала опашка на сирена.
03:49
And then I took her home
and lathered her up in the shower
79
217468
2708
Потоа ја одведов дома и ја ставив под туш,
03:52
and massaged her scalp
80
220200
1256
ѝ ја измасирав главата
03:53
and I dried her off in a towel.
81
221480
1760
и ја исушив со пешкирот.
03:55
And I thought,
82
223944
1192
Си реков:
03:57
"Ah. How many times had I done that --
83
225160
2776
„Колку пати го имам ова направено?
Колку пати ја имам капено и сушено?“
03:59
bathed her and dried her off --
84
227960
1496
04:01
but had I ever stopped and paid attention
85
229480
2456
Но дали некогаш сум обрнала внимание
04:03
to the sensations
that I was creating for her?"
86
231960
2640
на чувствата кои го предизвикувам кај неа?
04:07
I'd been treating her
like she was on some assembly line
87
235600
2656
Ја третирав како да е дел од толпата деца
04:10
of children needing to be fed
and put to bed.
88
238280
2120
кои треба да се нахранат
и стават во кревет.
04:13
And I realized
89
241160
1216
Сфатив дека
04:14
that when I dry my daughter off
in a towel tenderly the way a lover would,
90
242400
4576
кога ја сушам ќерка ми со пешкирот,
нежно како љубовник што би правел,
04:19
I'm teaching her
to expect that kind of touch.
91
247000
4320
ја учам да го очекува
тој вид на допир.
04:24
I'm teaching her in that moment
about intimacy.
92
252360
2976
Во тој миг ја подучувам за интимноста.
04:27
About how to love her body
and respect her body.
93
255360
2479
За тоа како треба да го сака
и почитува своето тело.
04:31
I realized there are parts of the talk
that can't be conveyed in words.
94
259519
3441
Знам, има делови од разговорот
кои не можат да се искажат со зборови.
04:37
In her book, "Girls and Sex,"
95
265080
1776
Во книгата „Девојките и сексот“
04:38
writer Peggy Orenstein finds
96
266880
2296
авторот Пеги Оренстин вели дека
04:41
that young women are focusing
on their partner's pleasure,
97
269200
3696
младите жени се фокусираат
на задоволството на партнерот,
04:44
not their own.
98
272920
1200
а не на сопственото.
04:47
This is something I'm going to talk about
with my girls when they're older,
99
275040
3576
За ова ќе зборувам со моите
ќерки кога ќе пораснат,
04:50
but for now, I look for ways to help them
identify what gives them pleasure
100
278640
4096
но сега, барам начини да сфатат
што е тоа што им пружа задоволство.,
04:54
and to practice articulating that.
101
282760
1920
и како да зборуваат за тоа.
04:58
"Rub my back," my daughter says
when I tuck her in.
102
286440
2816
Истриј ми го грбот“- вели ќерка ми
кога ја гушкам,
05:01
And I say, "OK, how do you want me
to rub your back?"
103
289280
2960
а јас ја прашувам
како сака да го истријам.
05:05
"I don't know," she says.
104
293520
1936
„Не знам“- вели таа.
05:07
So I pause, waiting for her directions.
105
295480
2280
Застанувам и ги чекам
нејзините инструкции.
05:10
Finally she says,
"OK, up and to the right,
106
298600
2056
На крај вели: Добро, нагоре и десно,
05:12
like you're tickling me."
107
300680
1240
како да ме скокоткаш.“
05:14
I run my fingertips up her spine.
108
302320
2056
Ги повлекувам прстите по нејзиниот `рбет.
05:16
"What else?" I ask.
109
304400
1776
„Што друго?“- ја прашувам.
05:18
"Over to the left, a little harder now."
110
306200
1920
„На лево, малку посилно сега“.
05:21
We need to teach our children
how to articulate their sensations
111
309920
3056
Треба да ги научиме децата
како да зборуваат за своите чувства
05:25
so they're familiar with them.
112
313000
1640
за да се запознаат со нив.
05:27
I look for ways to play games
with my girls at home to do this.
113
315240
3416
Јас го правам ова преку игри дома.
05:30
I scratch my fingernails
on my daughter's arm and say,
114
318680
2576
Ја загребувам со ноктите
по раката и ја прашувам:
05:33
"Give me one word to describe this."
115
321280
1720
„Со кој збор би го опишала ова?“.
05:35
"Violent," she says.
116
323920
1240
„Сурово“- одговара.
05:38
I embrace her, hold her tight.
117
326240
1976
Ја гушкам, ја држам силно в прегратка.
05:40
"Protected," she tells me.
118
328240
1760
„Заштитнички“- вели.
05:43
I find opportunities
to tell them how I'm feeling,
119
331040
3296
Наоѓам можности да им кажам
како јас се чувствувам,
05:46
what I'm experiencing,
120
334360
1216
што доживувам,
05:47
so we have common language.
121
335600
1336
за да зборуваме ист јазик.
05:48
Like right now,
122
336960
1216
Како токму сега,
морнициве во главата и `рбетот значат
дека сум возбудена и имам трема.
05:50
this tingling in my scalp down my spine
means I'm nervous and I'm excited.
123
338200
3920
05:55
You are likely experiencing sensations
in response to me.
124
343200
3520
И вие сигурно доживувате чувства
во однос на мене.
05:59
The language I'm using,
125
347640
1376
Јазикот кој го користам,
06:01
the ideas I'm sharing.
126
349040
1600
идеите кои ги ширам.
06:03
And our tendency
is to judge these reactions
127
351320
3456
А нашата тенденција е да им
судиме на овие реакции
и да ги подредуваме во хиерархија,
06:06
and sort them into a hierarchy:
128
354800
1536
06:08
better or worse,
129
356360
1216
подобри или полоши,
06:09
and then seek or avoid them.
130
357600
2040
па да ги бараме или да ги избегнуваме.
06:12
And that's because we live
in this binary culture
131
360480
2336
Така е зашто живееме во бинарна култура
06:14
and we're taught from a very young age
to sort the world into good and bad.
132
362840
4416
и од мали нозе нè учат да го подредуваме
светот како добар или лош.
06:19
"Did you like that book?"
133
367280
1696
„Ти се допадна книгата?“
06:21
"Did you have a good day?"
134
369000
1360
„Убаво си помина?“
06:23
How about, "What did you
notice about that story?"
135
371200
2560
А што ако е „Што забележа
во приказната?“
06:26
"Tell me a moment about your day.
136
374600
1616
„Кажи ми за еден миг од твојот ден.
06:28
What did you learn?"
137
376240
1240
Што научи?“
06:30
Let's teach our children to stay open
and curious about their experiences,
138
378200
4656
Да ги научиме децата да бидат отворени
и љубопитни за искуствата,
06:34
like a traveler in a foreign land.
139
382880
2840
како патници во непозната земја.
06:38
And that way they can stay with sensation
without checking out --
140
386280
3856
Така ќе останат во допир со своите чувства
без да ги потиснуваат -
06:42
even the heightened
and challenging ones --
141
390160
2336
дури и оние чувства кои се
крајно непријатни -
06:44
the way I did,
142
392520
1216
како што правев јас,
06:45
the way so many of us have.
143
393760
1320
како и многу други.
06:47
This sense education,
144
395840
1456
Образование за чувствата,
06:49
this is education I want for my daughters.
145
397320
2576
такво образование сакам за моите ќерки.
06:51
Sense education is what I needed as girl.
146
399920
3776
Образование за чувствата ми беше
потребно кога бев девојче.
06:55
It's what I hope for all of our children.
147
403720
1960
Се надевам дека нашите деца ќе го имаат.
06:58
This awareness of sensation,
148
406480
1496
Свесноста за чувствата
07:00
it's where we began as children.
149
408000
2040
е вродена во секое дете.
07:02
It's what we can learn from our children
150
410680
2696
Тоа е нешто што можеме
да го научиме од нашите деца
07:05
and it's what we can
in turn remind our children
151
413400
3256
и нешто за што би требало да ги
потсетуваме нашите деца
07:08
as they come of age.
152
416680
1320
додека созреваат.
07:12
Thank you.
153
420160
1216
Благодарам!
07:13
(Applause)
154
421400
3120
(Аплауз)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sue Jaye Johnson - Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior.

Why you should listen

Working across mediums, from radio, film, print and interactive media, Sue Jaye Johnson has investigated the US criminal justice system, women in sports, the legacy of apartheid and girls in South Africa. As a TED Resident, she is examining our current relationship with pleasure and sex through intimate interviews with people from all walks of life asking what they believe about sex and why. She is working on a book about rethinking how we talk about sexuality and sensuality fostered by this series of interviews.

Jaye is a two-time Peabody-winner and recipient of a Creative Capital award for her pioneering interactive documentary about US prisons. Her first feature film, T-Rex (PBS, Netflix) followed 17-year-old boxer Claressa Shields from Flint, Michigan to the gold medal at the London Olympics. Her work has been broadcast on PBS, NPR, WNY and published in the New York Times and The Washington Post
She studied visual arts at Harvard University and interactive telecommunications at New York University. She lives in New York City with radio producer and frequent collaborator Joe Richman and their two daughters.

More profile about the speaker
Sue Jaye Johnson | Speaker | TED.com