ABOUT THE SPEAKER
Sue Jaye Johnson - Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior.

Why you should listen

Working across mediums, from radio, film, print and interactive media, Sue Jaye Johnson has investigated the US criminal justice system, women in sports, the legacy of apartheid and girls in South Africa. As a TED Resident, she is examining our current relationship with pleasure and sex through intimate interviews with people from all walks of life asking what they believe about sex and why. She is working on a book about rethinking how we talk about sexuality and sensuality fostered by this series of interviews.

Jaye is a two-time Peabody-winner and recipient of a Creative Capital award for her pioneering interactive documentary about US prisons. Her first feature film, T-Rex (PBS, Netflix) followed 17-year-old boxer Claressa Shields from Flint, Michigan to the gold medal at the London Olympics. Her work has been broadcast on PBS, NPR, WNY and published in the New York Times and The Washington Post
She studied visual arts at Harvard University and interactive telecommunications at New York University. She lives in New York City with radio producer and frequent collaborator Joe Richman and their two daughters.

More profile about the speaker
Sue Jaye Johnson | Speaker | TED.com
TED Residency

Sue Jaye Johnson: What we don't teach kids about sex

Sue Jaye Johnson: O que não ensinamos às crianças sobre sexo

Filmed:
3,419,225 views

Como pais, é nosso dever ensinar nossos filhos sobre sexo. Mas, além da "conversa", que abrange a biologia e a reprodução, há muito mais do que podemos dizer sobre a experiência humana de estar em nosso corpo. Apresentando "The Talk 2.0", Sue Jaye Johnson nos mostra como podemos ensinar nossas crianças a ficarem em harmonia com suas sensações e dar a elas a linguagem para comunicarem seus desejos e emoções, sem desistirem ou se sentirem incapazes.
- Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I remember my aunt
brushing my hair when I was a child.
0
840
3656
Lembro-me de minha tia escovando
meu cabelo quando eu era criança.
00:16
I felt this tingling in my stomach,
1
4520
2096
Eu sentia um formigamento
no estômago, um inchaço na barriga.
00:18
this swelling in my belly.
2
6640
2080
00:21
All her attention on me,
3
9440
1896
Toda a atenção dela para mim,
apenas para mim.
00:23
just me.
4
11360
1240
00:25
My beautiful Aunt Bea,
5
13120
2016
Minha bela tia Bea,
00:27
stroking my hair
with a fine-bristled brush.
6
15160
2800
acariciando meu cabelo
com uma escova de cerdas finas.
00:31
Do you have a memory like that
that you can feel in your body right now?
7
19000
3440
Vocês têm lembranças como essa
que podem sentir em seu corpo agora?
00:35
Before language,
8
23640
1736
Antes da linguagem,
00:37
we're all sensation.
9
25400
1480
somos todos sensações.
00:39
As children, that's how we learn
10
27280
1576
Quando crianças, é assim que aprendemos
a nos diferenciar no mundo: pelo toque.
00:40
to differentiate ourselves
in the world -- through touch.
11
28880
2696
Tudo vai na boca, nas mãos, na pele.
00:43
Everything goes in the mouth,
the hands, on the skin.
12
31600
2480
00:47
Sensation --
13
35000
1736
A sensação
00:48
it is the way that we first
experience love.
14
36760
3080
é a forma como experimentamos
o amor pela primeira vez.
00:52
It's the basis of human connection.
15
40520
2520
É a base da conexão humana.
00:56
We want our children to grow up
to have healthy intimate relationships.
16
44640
3896
Queremos que nossas crianças cresçam
para ter relações íntimas saudáveis.
01:00
So as parents,
17
48560
1216
Como pais, uma das coisas que fazemos
é ensinar aos nossos filhos sobre sexo.
01:01
one of the things that we do
is we teach our children about sex.
18
49800
3056
Temos livros para nos ajudar,
educação sexual básica nas escolas.
01:04
We have books to help us,
19
52880
1256
01:06
we have sex ed at school for the basics.
20
54160
2776
01:08
There's porn to fill in the gaps --
21
56960
2336
Há pornografia para preencher as lacunas,
01:11
and it will fill in the gaps.
22
59320
1856
que irá preencher as lacunas.
01:13
(Laughter)
23
61200
1256
(Risos)
01:14
We teach our children "the talk"
about biology and mechanics,
24
62480
3896
Ensinamos aos nossos filhos
a "conversa" sobre biologia e mecânica,
01:18
about pregnancy and safe sex,
25
66400
2056
sobre gravidez e sexo seguro,
01:20
and that's what our kids grow up thinking
that sex is pretty much all about.
26
68480
3600
e eles crescem pensando que o sexo
é sobre praticamente tudo.
01:24
But we can do better than that.
27
72600
1520
Mas podemos fazer melhor do que isso.
01:26
We can teach our sons and daughters
about pleasure and desire,
28
74800
4496
Podemos ensinar aos nossos filhos
e às nossas filhas sobre prazer e desejo,
01:31
about consent and boundaries,
29
79320
2256
sobre consentimento e limites,
01:33
about what it feels like
to be present in their body
30
81600
3656
sobre como é estar
presentes no corpo deles
01:37
and to know when they're not.
31
85280
1920
e saber quando não estão.
01:39
And we do that in the ways
that we model touch, play,
32
87960
3496
Fazemos isso na maneira
como modelamos o toque, o jogo,
01:43
make eye contact --
33
91480
1736
fazemos contato visual,
01:45
all the ways that we engage their senses.
34
93240
2320
todas as maneiras como envolvemos
as sensações deles.
Podemos ensinar aos nossos filhos
não apenas sobre sexo,
01:48
We can teach our children
not just about sex,
35
96400
2536
01:50
but about sensuality.
36
98960
1480
mas também sobre sensualidade.
01:54
This is the kind of talk
that I needed as a girl.
37
102040
2416
Eu precisava desse tipo
de conversa quando menina.
01:56
I was extremely sensitive,
38
104480
2336
Eu era extremamente sensível,
01:58
but by the time I was an adolescent,
39
106840
1736
mas, quando eu era adolescente,
era incapaz de sentir qualquer coisa.
02:00
I had numbed out.
40
108600
1496
02:02
The shame of boys mocking my changing body
41
110120
2736
A vergonha dos meninos zombando
da mudança de meu corpo
02:04
and then girls exiling me for,
42
112880
1976
e as meninas, ironicamente, me banindo
por causa do meu interesse por meninos.
02:06
ironically, my interest in boys,
43
114880
2816
02:09
it was so much.
44
117720
2600
Era demais para mim.
02:13
I didn't have any language
for what I was experiencing;
45
121200
2616
Eu não sabia falar sobre o que eu
estava passando, nem que isso passaria.
02:15
I didn't know it was going to pass.
46
123840
1696
02:17
So I did the best thing
I could at the time
47
125560
2536
Fiz então a melhor coisa
que poderia ter feito na época
02:20
and I checked out.
48
128120
1200
e parei de me importar.
02:22
And you can't isolate
just the difficult feelings,
49
130199
2377
Não dá para isolar
apenas os sentimentos árduos.
Perdi, então, o acesso à alegria,
ao prazer, à brincadeira,
02:24
so I lost access to the joy,
the pleasure, the play,
50
132600
2616
02:27
and I spent decades like that,
51
135240
1536
e passei décadas assim,
com essa depressão leve,
02:28
with this his low-grade depression,
52
136800
1696
02:30
thinking that this is
what it meant to be a grown-up.
53
138520
2520
achando que isso era
o significado de ser adulto.
No ano passado, entrevistei pessoas
sobre o relacionamento delas com o sexo
02:35
For the past year,
54
143240
1216
02:36
I've been interviewing men and women
about their relationship to sex
55
144480
3216
e ouvi minha história várias vezes:
02:39
and I've heard my story again and again.
56
147720
1936
meninas a quem disseram
que eram sensíveis demais;
02:41
Girls who were told
they were too sensitive, too much.
57
149680
2576
meninos que foram ensinados a ser homens:
02:44
Boys who were taught to man up --
58
152280
2216
02:46
"don't be so emotional."
59
154520
1736
"Não seja tão emotivo".
02:48
I learned I was not alone in checking out.
60
156280
3600
Descobri que eu não era a única
a me sentir daquela forma.
02:54
It was my daughter who reminded me
of how much I used to feel.
61
162000
5560
Foi minha filha quem me lembrou
do quanto eu costumava sentir.
03:00
We were at the beach.
62
168440
1256
Estávamos na praia.
Era um daqueles dias raros.
03:01
It was this rare day.
63
169720
1336
03:03
I turned off my cell phone,
64
171080
2136
Desliguei meu celular,
03:05
put in the calendar,
"Day at the beach with the girls."
65
173240
2600
coloquei no calendário:
"Dia na praia com as meninas".
03:08
I laid our towels down
just out of reach of the surf
66
176480
2960
Deixei nossas toalhas
fora do alcance das águas do surfe
03:12
and fell asleep.
67
180200
1240
e adormeci.
03:14
And when I woke up,
68
182600
1256
Quando acordei, vi minha filha
passando areia no braço assim.
03:15
I saw my daughter
drizzling sand on her arm like this,
69
183880
4920
03:21
and I could feel that light tickle
of sand on her skin
70
189760
5256
Eu podia sentir aquela leve
cócega de areia na pele dela
03:27
and I remembered my aunt brushing my hair.
71
195040
2480
e me lembrei de minha tia
escovando meu cabelo.
03:31
So I curled up next to her
72
199040
1696
Então me sentei ao lado dela,
03:32
and I drizzled sand on her other arm
and then her legs.
73
200760
3480
espalhei areia no outro braço
e depois nas pernas dela.
03:37
And then I said,
"Hey, you want me to bury you?"
74
205000
3400
Então eu disse:
"Quer que eu enterre você?"
03:41
And her eyes got really big
and she was like, "Yeah!"
75
209000
2776
Os olhos dela se arregalaram
e ela disse: "Sim!"
03:43
So we dug a hole
76
211800
1256
Cavamos um buraco,
eu a cobri de areia e conchas
03:45
and I covered her in sand and shells
77
213080
1736
03:46
and drew this little mermaid tail.
78
214840
1800
e desenhei um pequeno rabo de sereia.
Depois a levei para casa
e a cobri com espuma no chuveiro,
03:49
And then I took her home
and lathered her up in the shower
79
217468
2708
massageei o couro cabeludo
e a sequei com uma toalha.
03:52
and massaged her scalp
80
220200
1256
03:53
and I dried her off in a towel.
81
221480
1760
03:55
And I thought,
82
223944
1192
Então pensei:
"Ah, quantas vezes eu tinha feito isso:
dado banho nela e a secado,
03:57
"Ah. How many times had I done that --
83
225160
2776
03:59
bathed her and dried her off --
84
227960
1496
mas nunca havia parado e prestado atenção
04:01
but had I ever stopped and paid attention
85
229480
2456
04:03
to the sensations
that I was creating for her?"
86
231960
2640
nas sensações que
eu estava criando para ela?"
Eu a tratava como se estivesse
numa linha de produção
04:07
I'd been treating her
like she was on some assembly line
87
235600
2656
de crianças precisando ser
alimentadas e colocadas na cama.
04:10
of children needing to be fed
and put to bed.
88
238280
2120
04:13
And I realized
89
241160
1216
Eu me dei conta de que, quando seco
minha filha em uma toalha, carinhosamente,
04:14
that when I dry my daughter off
in a towel tenderly the way a lover would,
90
242400
4576
como um namorado faria,
04:19
I'm teaching her
to expect that kind of touch.
91
247000
4320
estou ensinando a ela
a esperar esse tipo de toque.
04:24
I'm teaching her in that moment
about intimacy.
92
252360
2976
Estou ensinando a ela,
nesse momento, sobre a intimidade,
04:27
About how to love her body
and respect her body.
93
255360
2479
sobre como amar e respeitar seu corpo.
04:31
I realized there are parts of the talk
that can't be conveyed in words.
94
259519
3441
Percebi que nem tudo
pode ser expresso em palavras.
04:37
In her book, "Girls and Sex,"
95
265080
1776
No livro "Girls & Sex",
a escritora Peggy Orenstein
04:38
writer Peggy Orenstein finds
96
266880
2296
descobre que as mulheres jovens
estão focadas no prazer de seus parceiros
04:41
that young women are focusing
on their partner's pleasure,
97
269200
3696
04:44
not their own.
98
272920
1200
e não no delas.
04:47
This is something I'm going to talk about
with my girls when they're older,
99
275040
3576
Conversarei sobre isso
mais tarde com minhas filhas,
mas, por enquanto, procuro ajudá-las
a identificar o que lhes dá prazer
04:50
but for now, I look for ways to help them
identify what gives them pleasure
100
278640
4096
04:54
and to practice articulating that.
101
282760
1920
e a praticar a expressão disso.
04:58
"Rub my back," my daughter says
when I tuck her in.
102
286440
2816
"Esfregue minhas costas",
diz minha filha quando eu a cubro.
05:01
And I say, "OK, how do you want me
to rub your back?"
103
289280
2960
Digo: "Está bem, como quer
que eu esfregue suas costas?"
05:05
"I don't know," she says.
104
293520
1936
"Não sei", diz ela.
05:07
So I pause, waiting for her directions.
105
295480
2280
Então paro, esperando as instruções dela.
05:10
Finally she says,
"OK, up and to the right,
106
298600
2056
Finalmente, diz: "Pra cima e pra direita,
como se estivesse me fazendo cócegas".
05:12
like you're tickling me."
107
300680
1240
05:14
I run my fingertips up her spine.
108
302320
2056
Passo a ponta dos dedos
na coluna vertebral.
05:16
"What else?" I ask.
109
304400
1776
"O que mais?", pergunto.
05:18
"Over to the left, a little harder now."
110
306200
1920
"Mais pra esquerda,
um pouco mais forte agora".
05:21
We need to teach our children
how to articulate their sensations
111
309920
3056
Precisamos ensinar às nossas crianças
como expressar as sensações
05:25
so they're familiar with them.
112
313000
1640
para se familiarizarem com elas.
05:27
I look for ways to play games
with my girls at home to do this.
113
315240
3416
Para isso, procuro fazer brincadeiras
com minhas filhas em casa.
05:30
I scratch my fingernails
on my daughter's arm and say,
114
318680
2576
Arranho o braço da minha filha e digo:
"Diga uma palavra para descrever isso".
05:33
"Give me one word to describe this."
115
321280
1720
05:35
"Violent," she says.
116
323920
1240
"Violento", diz ela.
05:38
I embrace her, hold her tight.
117
326240
1976
Eu a abraço, aperto-a com força.
05:40
"Protected," she tells me.
118
328240
1760
"Protegida", ela me diz.
05:43
I find opportunities
to tell them how I'm feeling,
119
331040
3296
Encontro oportunidades para dizer
a elas como eu estou me sentindo,
05:46
what I'm experiencing,
120
334360
1216
o que estou experimentando;
temos uma linguagem comum.
05:47
so we have common language.
121
335600
1336
05:48
Like right now,
122
336960
1216
Como agora, essa sensação,
descendo pela espinha,
05:50
this tingling in my scalp down my spine
means I'm nervous and I'm excited.
123
338200
3920
significa que estou nervosa e animada.
05:55
You are likely experiencing sensations
in response to me.
124
343200
3520
Vocês devem estar tendo
sensações em resposta a mim,
05:59
The language I'm using,
125
347640
1376
sobre a linguagem que estou usando,
as ideias que estou compartilhando.
06:01
the ideas I'm sharing.
126
349040
1600
06:03
And our tendency
is to judge these reactions
127
351320
3456
Nossa tendência é julgar essas reações
e classificá-las em uma hierarquia,
06:06
and sort them into a hierarchy:
128
354800
1536
06:08
better or worse,
129
356360
1216
melhor ou pior, e depois
procurá-las ou evitá-las.
06:09
and then seek or avoid them.
130
357600
2040
Isso ocorre porque vivemos
numa cultura binária
06:12
And that's because we live
in this binary culture
131
360480
2336
e aprendemos desde cedo
a classificar o mundo em bom e ruim.
06:14
and we're taught from a very young age
to sort the world into good and bad.
132
362840
4416
06:19
"Did you like that book?"
133
367280
1696
"Você gostou desse livro?"
06:21
"Did you have a good day?"
134
369000
1360
"Você teve um bom dia?"
06:23
How about, "What did you
notice about that story?"
135
371200
2560
Que tal: "O que você
notou nessa história?"
06:26
"Tell me a moment about your day.
136
374600
1616
"Fale-me sobre um momento
do seu dia. O que você aprendeu?"
06:28
What did you learn?"
137
376240
1240
06:30
Let's teach our children to stay open
and curious about their experiences,
138
378200
4656
Vamos ensinar nossas crianças a permanecer
abertas e curiosas sobre as experiências,
06:34
like a traveler in a foreign land.
139
382880
2840
como viajantes em uma terra estrangeira.
06:38
And that way they can stay with sensation
without checking out --
140
386280
3856
Assim elas podem ficar com as sensações,
sem pararem de se importar,
06:42
even the heightened
and challenging ones --
141
390160
2336
mesmo as mais elevadas e desafiadoras,
06:44
the way I did,
142
392520
1216
como eu fiz e muitos de nós temos feito.
06:45
the way so many of us have.
143
393760
1320
06:47
This sense education,
144
395840
1456
Esta educação sensorial
é a que quero para minhas filhas.
06:49
this is education I want for my daughters.
145
397320
2576
06:51
Sense education is what I needed as girl.
146
399920
3776
A educação sensorial era
o que eu precisava como menina.
06:55
It's what I hope for all of our children.
147
403720
1960
É o que espero para todas
as nossas crianças.
06:58
This awareness of sensation,
148
406480
1496
É a partir dessa consciência sensorial
que começamos como crianças.
07:00
it's where we began as children.
149
408000
2040
07:02
It's what we can learn from our children
150
410680
2696
É o que podemos aprender
com nossas crianças
07:05
and it's what we can
in turn remind our children
151
413400
3256
e o que podemos, por sua vez,
lembrar nossas crianças
07:08
as they come of age.
152
416680
1320
à medida que atingem a maturidade.
07:12
Thank you.
153
420160
1216
Obrigada.
07:13
(Applause)
154
421400
3120
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sue Jaye Johnson - Journalist, filmmaker, writer
TED Resident Sue Jaye Johnson explores the ways cultural expectations shape our public and private behavior.

Why you should listen

Working across mediums, from radio, film, print and interactive media, Sue Jaye Johnson has investigated the US criminal justice system, women in sports, the legacy of apartheid and girls in South Africa. As a TED Resident, she is examining our current relationship with pleasure and sex through intimate interviews with people from all walks of life asking what they believe about sex and why. She is working on a book about rethinking how we talk about sexuality and sensuality fostered by this series of interviews.

Jaye is a two-time Peabody-winner and recipient of a Creative Capital award for her pioneering interactive documentary about US prisons. Her first feature film, T-Rex (PBS, Netflix) followed 17-year-old boxer Claressa Shields from Flint, Michigan to the gold medal at the London Olympics. Her work has been broadcast on PBS, NPR, WNY and published in the New York Times and The Washington Post
She studied visual arts at Harvard University and interactive telecommunications at New York University. She lives in New York City with radio producer and frequent collaborator Joe Richman and their two daughters.

More profile about the speaker
Sue Jaye Johnson | Speaker | TED.com