ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com
TED2019

Nanfu Wang: What it was like to grow up under China's one-child policy

نانفو وانگ: زندگی کردن تحت سیاست تک‌فرزندی چین چگونه بود

Filmed:
2,722,175 views

نانفو وانگ همیار TED و فیلمساز مستند می‌گوید سیاست تک فرزندی چین در سال ۲۰۱۵ پایان یافت، اما ما تازه داریم می‌فهمیم زندگی کردن تحت آن سیاست چگونه بوده است. با بخش‌هایی از فیلمش «کشور تک فرزندی»، او داستان‌هایی ناگفته از عواقب پیچیده‌ی این سیاست و قدرت ترسناک تبلیغات سیاسی را آشکار می‌سازد.
- Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
My nameنام is NanfuNanfu.
0
1000
1690
اسم من نانفو است.
00:15
In Chineseچینی ها, "nanنان" meansبه معنای "man."
1
3365
2875
در چینی «نان» به معنای «مرد» است.
00:18
And "fuفو" meansبه معنای "pillarستون."
2
6952
1817
و «فو» به معنای «ستون».
00:21
My familyخانواده had hopedامیدوار بودم for a boyپسر,
3
9579
2113
خانواده‌ی من آرزوی داشتن یک پسر را داشت،
00:23
who would growرشد up
to be the pillarستون of the familyخانواده.
4
11716
3333
که بزرگ شود و ستون خانواده‌ شود.
00:27
And when I turnedتبدیل شد out to be a girlدختر,
5
15692
2239
و وقتی معلوم شد که دختر هستم،
00:29
they namedتحت عنوان me NanfuNanfu anywayبه هر حال.
6
17955
1856
در هر صورت آنها نام من را نانفو گذاشتند
00:31
(Laughterخنده)
7
19835
1425
(خنده)
00:33
I was bornبدنیا آمدن in 1985,
8
21284
2428
من در سال ۱۹۸۵ به دنیا آمدم،
00:35
sixشش yearsسالها before Chinaچين announcedاعلام کرد
its one-childتک فرزند policyسیاست.
9
23736
3667
شش سال پس از آنکه چین
سیاست تک فرزندی خودش را اعلام کرد.
00:40
Right after I was bornبدنیا آمدن,
10
28958
2246
درست پس از آنکه متولد شدم،
00:43
the localمحلی officialsمقامات cameآمد
and orderedدستور داد my momمامان to be sterilizedاستریل شده است.
11
31228
4055
مسئولین محلی آمدند و به مادرم
دستور دادند که عقیم شود.
00:48
My grandpaپدر بزرگ stoodایستاد up to the officialsمقامات,
12
36767
2333
پدربزرگم در مقابل مسئولین مخالفت کرد،
00:51
because he wanted a grandsonنوه پسر
to carryحمل on the familyخانواده nameنام.
13
39124
3386
زیرا او نوه‌ی پسری می‌خواست
تا نام خانوادگی را ادامه دهد.
00:55
Eventuallyدر نهایت, my parentsپدر و مادر were allowedمجاز
to have a secondدومین childکودک,
14
43982
4171
سرانجام به والدین من اجازه داده شد
تا فرزند دومی داشته باشند،
01:00
but they had to wait for fiveپنج yearsسالها
15
48177
2072
اما آنها مجبور بودند پنج سال صبر کنند
01:02
and payپرداخت a substantialقابل توجه است fine.
16
50273
1800
و جریمه‌ی قابل توجهی بپردازند.
01:05
Growingدر حال رشد up, my brotherبرادر and I
17
53638
2897
من و برادرم در زمان بزرگ شدن،
01:08
were surroundedاحاطه شده by childrenفرزندان
from one-childتک فرزند familiesخانواده ها.
18
56559
3128
توسط بچه‌هایی از خانواده‌های
تک فرزندی محاصره بودیم.
01:13
I rememberیاد آوردن feelingاحساس a senseاحساس of shameشرم آور
19
61004
3038
من نوعی احساس شرم را به یاد دارم
01:16
because I had a youngerجوانتر brotherبرادر.
20
64066
1755
چون یک برادر کوچکتر داشتم.
01:19
I feltنمد like our familyخانواده did something wrongاشتباه
for havingداشتن two childrenفرزندان.
21
67067
3658
حس می‌کردم خانواده‌ام برای
داشتن دو فرزند کار اشتباهی کرده است.
01:24
At the time, I didn't questionسوال
22
72315
1485
در آن زمان، از خودم نپرسیدم
01:25
where this senseاحساس of shameشرم آور
and guiltگناه cameآمد from.
23
73824
2838
این حس خجالت و گناه از کجا می‌آمد.
01:31
A yearسال and a halfنیم agoپیش,
I had my ownخودت first childکودک.
24
79062
3294
یک سال و نیم پیش
صاحب اولین فرزندم شدم.
01:34
It was the bestبهترین thing
that ever happenedاتفاق افتاد in my life.
25
82991
2928
بهترین چیزی است
که در زندگیم اتفاق افتاده.
01:38
Becomingتبدیل شدن به a motherمادر
26
86538
1301
مادر شدن
01:39
gaveداد me a totallyکاملا newجدید perspectiveچشم انداز
on my ownخودت childhoodدوران کودکی,
27
87863
4079
چشم‌انداز کاملا جدیدی
به دوران کودکی خودم داد،
01:43
and it broughtآورده شده back
my memoriesخاطرات of earlyزود life in Chinaچين.
28
91966
4500
و خاطرات دوران کودکی‌ام
در چین را برایم زنده ساخت.
01:49
For the pastگذشته threeسه decadesچند دهه,
29
97490
2127
در طول سه دهه‌ی گذشته،
01:51
everyoneهر کس in my familyخانواده had to applyدرخواست
for a permissionمجوز from the governmentدولت
30
99641
4722
همه در خانواده‌ی من مجبور بودند
از دولت درخواست اجازه کنند
01:56
to have a childکودک.
31
104387
1150
تا بچه داشته باشند.
01:58
And I wonderedشگفت زده
32
106369
1349
و نمی‌دانستم
01:59
what it was like for people
who livedزندگی می کرد underزیر the one-childتک فرزند policyسیاست.
33
107742
4196
برای مردمی که تحت سیاست تک فرزندی
زندگی می‌کردند شرایط چگونه بود.
02:04
So I decidedقرار بر این شد to make
a documentaryمستند about it.
34
112361
3000
پس تصمیم گرفتم مستندی در مورد آن بسازم.
02:08
One of the people I interviewedمصاحبه شد
35
116964
1905
یکی از مردمی که با او مصاحبه کردم
02:10
was the midwifeماما who deliveredتحویل داده شده
all of the babiesنوزادان bornبدنیا آمدن in my villageدهکده,
36
118893
5158
قابله‌ای بود که تمام
کودکان روستای من را به دنیا آورده بود،
02:16
includingشامل myselfخودم.
37
124075
1150
از جمله خود من را.
02:18
She was 84 yearsسالها oldقدیمی
when I interviewedمصاحبه شد her.
38
126456
3164
وقتی با او مصاحبه می‌کردم ۸۴ ساله بود.
02:22
I askedپرسید: her,
39
130294
1724
از او پرسیدم،
02:24
"Do you rememberیاد آوردن how manyبسیاری babiesنوزادان
you deliveredتحویل داده شده throughoutدر سراسر your careerحرفه?"
40
132042
3666
«آیا به خاطر داری چند بچه را
در طول دوره‌ی کارت به دنیا آوردی؟»
02:28
She didn't have a numberعدد for deliveriesتحویل.
41
136399
2234
او عددی برای زایمان‌ها به خاطر نداشت.
02:31
She said she had performedانجام
42
139561
3251
او گفت
02:34
60,000 forcedمجبور شدم abortionsسقط جنین
and sterilizationsاستریل سازی.
43
142836
4575
۶۰.۰۰۰ سقط جنین
وعقیم‌سازی اجباری انجام داده است.
02:40
Sometimesگاهی, she said,
44
148855
2310
او گفت، گاهی اوقات،
02:43
a late-termاواخر دوره fetusجنین
would surviveزنده ماندن an abortionسقط جنین,
45
151189
3087
یک جنین از موعد گذشته،
از سقط جان سالم به در می‌برد،
02:46
and she would killکشتن the babyعزیزم
after deliveringتحویل it.
46
154300
2709
و او بچه را بعد از به دنیا آوردن می‌کشت.
02:49
She rememberedبه یاد داشته باشید how her handsدست ها would trembleلرزیدن
47
157489
3731
او به یاد داشت چگونه دستانش می‌لرزید
02:53
as she did the work.
48
161244
1333
وقتی این کار را می‌کرد.
02:55
Her storyداستان shockedبهت زده me.
49
163815
1400
داستان او مرا شوکه کرد.
02:57
When I setتنظیم out to make the filmفیلم,
50
165934
2207
وقتی ساختن فیلم را شروع کردم،
03:00
I expectedانتظار می رود it would be a simpleساده storyداستان
of perpetratorsمجرمان and victimsقربانیان.
51
168165
4417
انتظار داشتم که تنها داستان ساده‌ای
از عاملان و قربانیان باشد.
03:04
People who carriedانجام out the policyسیاست
52
172606
1928
افرادی که سیاست را اجرا کردند
03:06
and people who are livingزندگي كردن
with the consequencesعواقب.
53
174558
2584
و افرادی که با عواقب آن زندگی می‌کنند.
03:09
But that wasn'tنبود what I saw.
54
177701
1800
اما آن چیزی نبود که من دیدم.
03:12
As I was finishingبه پایان رساندن
my interviewمصاحبه with the midwifeماما,
55
180082
3204
وقتی داشتم مصاحبه‌ام را
با آن قابله تمام می‌کردم،
03:15
I noticedمتوجه شدم an areaمنطقه in her houseخانه
56
183310
2231
متوجه منطقه‌ای در خانه‌ی او شدم
03:17
that was decoratedتزئین شده
with elaborateبادقت شرح دادن homemadeخانگی flagsپرچم ها.
57
185565
4268
که با پرچم‌های خانگی به شکل
استادانه‌ای تزئین شده بود.
03:21
And eachهر یک flagپرچم has a pictureعکس
of a babyعزیزم on it.
58
189857
3070
و هر پرچم تصویر کودکی روی آن داشت.
03:26
These were flagsپرچم ها
that were sentارسال شد by familiesخانواده ها
59
194157
3142
اینها پرچم‌هایی بودند
که توسط خانواده‌هایی فرستاده شده بود
03:29
whomچه کسی she helpedکمک کرد treatدرمان شود
theirخودشان infertilityناباروری problemsمشکلات.
60
197323
3881
که او به آنها کمک کرده بود
مشکلات ناباروری‌شان درمان شود.
03:33
She explainedتوضیح داد that she had had enoughکافی
61
201657
2333
او توضیح داد که دیگر نمی‌خواهد
03:36
of performingاجرای abortionsسقط جنین
and sterilizationsاستریل سازی --
62
204014
2936
سقط جنین و عقیم سازی انجام دهد--
03:38
that the only work she did now
was to help familiesخانواده ها have babiesنوزادان.
63
206974
4616
که تنها کاری که اکنون انجام می‌داد
کمک به خانواده‌ها برای بچه‌دار شدن بود.
03:44
She said she was fullپر شده of guiltگناه
64
212839
2444
او گفت که سرشار از گناه است
03:47
for carryingحمل کردن out the one-childتک فرزند policyسیاست,
65
215307
2895
برای اجرای سیاست تک فرزندی،
03:50
and she hopedامیدوار بودم that by helpingکمک
familiesخانواده ها have babiesنوزادان,
66
218226
3244
و امیدوار بود با کمک به خانواده‌ها
برای بچه‌دار شدن،
03:53
she could counteractمقابله کن
what she did in the pastگذشته.
67
221494
2976
کاری که در گذشته
انجام داده بود را جبران کند.
03:57
It becameتبدیل شد clearروشن است to me
she, too, was a victimقربانی of the policyسیاست.
68
225034
4796
برای من آشکار شد که او هم
قربانی این سیاست بوده است.
04:02
Everyهرکدام voiceصدای was tellingگفتن her
69
230973
2691
هر صدایی به او می‌گفت
04:05
that what she did was right
and necessaryلازم است for China'sچینی survivalبقاء.
70
233688
3467
که کاری که او انجام می‌دهد درست
و برای بقای چین لازم است.
04:10
And she did what she thought
was right for her countryکشور.
71
238108
2934
و او کاری را کرد که فکر می‌کرد
برای کشورش درست است.
04:14
I know how strongقوی that messageپیام was.
72
242265
2468
می‌دانم آن پیام چقدر قوی بود.
04:17
It was everywhereدر همه جا
around myselfخودم when I grewرشد کرد up.
73
245273
3008
وقتی بزرگ می‎شدم همه‌جا اطراف من بود.
04:20
It was printedچاپ شده on matchesمسابقات,
74
248305
2724
رو جعبه‌های کبریت پرینت شده بود،
04:23
playingبازی کردن cardsکارت ها,
75
251053
1636
روی کارت‌های بازی،
04:24
textbooksکتاب های درسی, postersپوسترها.
76
252713
2062
کتاب‌های درسی، پوسترها.
04:27
The propagandaتبلیغاتی praisingستایش
the one-childتک فرزند policyسیاست
77
255180
2063
تبلیغات سیاسی برای تک فرزندی
04:29
was everywhereدر همه جا around us.
78
257267
1682
همه‌جا اطراف ما بود.
04:30
[Anyoneهر کسی who refusesامتناع می کند to sterilizeاستریل کردن
will be arrestedبازداشت شد.]
79
258973
2548
[هرکسی که از عقیم‌سازی
امتناع ورزد بازداشت می‌شود.]
04:33
And so were the threatsتهدید
againstدر برابر disobeyingتمرد it.
80
261545
2334
تهدیدهای اطاعت نکردن از آن هم همینطور بود.
04:35
The messageپیام seepedنفوذ کرد into our mindsذهنها
81
263903
2436
این پیام در ذهن‌های ما سرعت گرفت
04:38
so much so that I grewرشد کرد up
feelingاحساس embarrassedخجالت زده
82
266363
3205
آنقدر که من با احساس شرمندگی بزرگ شدم
04:41
for havingداشتن a youngerجوانتر brotherبرادر.
83
269592
1788
به خاطر داشتن یک برادر کوچکتر.
04:45
With eachهر یک personفرد I filmedفیلم برداری شده,
84
273625
2834
از هرکسی که فیلم‌برداری می‌کردم،
04:49
I saw how theirخودشان mindsذهنها and heartsقلب
can be influencedتحت تاثیر قرار گرفت by the propagandaتبلیغاتی,
85
277530
6360
می‌دیدم چگونه ذهن و قلب آنها می‌تواند
تحت تاثیر تبلیغات سیاسی قرار بگیرد،
04:55
and how theirخودشان willingnessتمایل
to make sacrificesفداکاری for the greaterبزرگتر good
86
283914
4095
و چگونه اشتیاق آنها
برای فداکاری در کاری بزرگتر
05:00
can be twistedپیچ خورده into something
very darkتاریک است and tragicغم انگیز.
87
288033
3467
می‌تواند با چیزی تاریک و غم‌انگیز
در هم‌آمیخته شود.
05:04
Chinaچين is not the only placeمحل
where this happensاتفاق می افتد.
88
292466
3952
چین تنها محلی نیست
که در آن این اتفاق می‌افتد.
05:08
There is no countryکشور on earthزمین
where propagandaتبلیغاتی isn't presentحاضر.
89
296442
5190
کشوری روی زمین نیست
که در آن تبلیغات سیاسی نباشد.
05:14
And in societiesجوامع that are supposedقرار است to be
more openباز کن and freeرایگان than Chinaچين,
90
302180
4635
و در جوامعی که قرار است
از چین بازتر و آزادتر باشند،
05:18
it can be even harderسخت تر to recognizeتشخیص
what propagandaتبلیغاتی looksبه نظر می رسد like.
91
306839
4160
حتی سخت‌تر است تشخیص دهید
آن تبلیغ سیاسی چه شکلی است.
05:23
It hidesپنهان می شود in plainجلگه sightمنظره as newsاخبار reportsگزارش ها,
92
311728
3635
در چشم‌اندازهای ساده‌ای
مثل گزارش‌های خبری،
05:27
TVتلویزیون commercialsآگهی های بازرگانی, politicalسیاسی campaigningمبارزات انتخاباتی
93
315387
4037
تبلیغات تلویزیونی، کمپین‌های سیاسی و
05:31
and in our socialاجتماعی mediaرسانه ها feedsتغذیه می کند.
94
319448
1806
فید رسانه‌های اجتماعی
ما پنهان می‌شود.
05:34
It worksآثار to changeتغییر دادن our mindsذهنها
withoutبدون our knowledgeدانش.
95
322347
3785
ذهن ما را بدون اینکه بدانیم تغییر می‌دهد.
05:40
Everyهرکدام societyجامعه is vulnerableآسیب پذیر
to acceptingپذیرش propagandaتبلیغاتی as truthحقیقت,
96
328300
5103
هر جامعه‌ای که در آن تبلیغ سیاسی
جایگزین حقیقت شود آسیب‌پذیر است،
05:45
and no societyجامعه where propagandaتبلیغاتی
replacesجایگزین می شود the truthحقیقت
97
333427
2808
و هیچ جامعه‌ای که در آن
تبلیغ سیاسی جایگزین واقعیت شود
05:48
can be trulyبراستی freeرایگان.
98
336259
1762
نمی‌تواند واقعا آزاد باشد.
05:50
Thank you.
99
338349
1158
متشکرم.
05:51
(Applauseتشویق و تمجید)
100
339531
4016
(تشویق)
Translated by Masoud Motamedifar
Reviewed by Leila Ataei

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com