ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com
TED2019

Nanfu Wang: What it was like to grow up under China's one-child policy

Nanfu Wang: Como foi medrar baixo a política do fillo único na China

Filmed:
2,722,175 views

A política do fillo único da China finalizou no 2015, pero só estamos comezando a entender como era vivir baixo o programa, afirma a membro TED e autora de documentais Nanfu Wang. Con imaxes da súa película "One Child Nation" (A nación do fillo único), comparte historias inéditas que revelan as complexas consecuencias desa política e sacan á luz o poder sixiloso da propaganda.
- Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
My name is Nanfu.
0
1000
1690
Chámome Nanfu.
00:15
In Chinese, "nan" means "man."
1
3365
2875
En chinés, "nan" significa "home".
00:18
And "fu" means "pillar."
2
6952
1817
E "fu" significa "pilar"
00:21
My family had hoped for a boy,
3
9579
2113
A miña familia desexara un neno,
00:23
who would grow up
to be the pillar of the family.
4
11716
3333
que ao medrar se convertese
no pilar da familia.
00:27
And when I turned out to be a girl,
5
15692
2239
E cando resultei ser unha nena,
00:29
they named me Nanfu anyway.
6
17955
1856
chamáronme igualmente Nanfu.
00:31
(Laughter)
7
19835
1425
(Risas)
00:33
I was born in 1985,
8
21284
2428
Nacín en 1985,
00:35
six years before China announced
its one-child policy.
9
23736
3667
seis anos antes de que China anunciase
a sua política do fillo único.
00:40
Right after I was born,
10
28958
2246
Xusto despois de nacer eu,
00:43
the local officials came
and ordered my mom to be sterilized.
11
31228
4055
os funcionarios locais ordenáronlle
á miña nai que se esterilizara.
00:48
My grandpa stood up to the officials,
12
36767
2333
O meu avó enfrontouse aos funcionarios,
00:51
because he wanted a grandson
to carry on the family name.
13
39124
3386
porque quería un neto
que perpetuara o apelido familiar.
00:55
Eventually, my parents were allowed
to have a second child,
14
43982
4171
Ao final, permitíronlles aos meus pais
ter un segundo fillo,
01:00
but they had to wait for five years
15
48177
2072
pero tiveron que agardar cinco anos
01:02
and pay a substantial fine.
16
50273
1800
e pagar unha elevada multa.
01:05
Growing up, my brother and I
17
53638
2897
Durante a nosa infancia, meu irmán e eu
01:08
were surrounded by children
from one-child families.
18
56559
3128
estabamos rodeados de nenos
de familias de fillos únicos.
01:13
I remember feeling a sense of shame
19
61004
3038
Lembro sentir vergoña
01:16
because I had a younger brother.
20
64066
1755
por ter un irmán menor.
01:19
I felt like our family did something wrong
for having two children.
21
67067
3658
Sentíame como se a nosa familia
fixese algo malo por ter dous fillos.
01:24
At the time, I didn't question
22
72315
1485
Nese momento, non me preguntaba
01:25
where this sense of shame
and guilt came from.
23
73824
2838
de onde viña ese sentimento
de vergoña e culpa.
01:31
A year and a half ago,
I had my own first child.
24
79062
3294
Hai un ano e medio
tiven o meu primero fillo.
01:34
It was the best thing
that ever happened in my life.
25
82991
2928
Foi o mellor que me pasou na vida.
01:38
Becoming a mother
26
86538
1301
Converterme en nai
01:39
gave me a totally new perspective
on my own childhood,
27
87863
4079
deume unha nova perspectiva
da miña infancia,
01:43
and it brought back
my memories of early life in China.
28
91966
4500
e revivín lembranzas
da miña xuventude na China.
01:49
For the past three decades,
29
97490
2127
Nas últimas tres décadas,
01:51
everyone in my family had to apply
for a permission from the government
30
99641
4722
todos na miña familia tiveron
que solicitar un permiso do goberno
01:56
to have a child.
31
104387
1150
para ter un fillo.
01:58
And I wondered
32
106369
1349
E pregunteime:
01:59
what it was like for people
who lived under the one-child policy.
33
107742
4196
Como era a vida para a xente que vivía
baixo a política do fillo único?
02:04
So I decided to make
a documentary about it.
34
112361
3000
E entón decidín facer un documental
sobre isto.
02:08
One of the people I interviewed
35
116964
1905
Unha das persoas que entrevistei
02:10
was the midwife who delivered
all of the babies born in my village,
36
118893
5158
foi a parteira que se encargou
de todos os partos na miña aldea,
02:16
including myself.
37
124075
1150
incluíndo o meu.
02:18
She was 84 years old
when I interviewed her.
38
126456
3164
Tiña 84 anos cando a entrevistei.
02:22
I asked her,
39
130294
1724
E pregunteille:
02:24
"Do you remember how many babies
you delivered throughout your career?"
40
132042
3666
"Lembra cantos partos asistiu
en toda a súa carreira?"
02:28
She didn't have a number for deliveries.
41
136399
2234
Dos partos non sabía a cifra.
02:31
She said she had performed
42
139561
3251
Dixo que practicara
02:34
60,000 forced abortions
and sterilizations.
43
142836
4575
60 000 abortos forzados
e esterilizacións.
02:40
Sometimes, she said,
44
148855
2310
Ás veces, explicoume,
02:43
a late-term fetus
would survive an abortion,
45
151189
3087
un feto sobrevivía ao aborto,
02:46
and she would kill the baby
after delivering it.
46
154300
2709
e ela mataba o bebé tralo parto.
02:49
She remembered how her hands would tremble
47
157489
3731
Ela lembraba como lle tremían as mans
02:53
as she did the work.
48
161244
1333
ao facelo.
02:55
Her story shocked me.
49
163815
1400
A súa historia impactoume.
02:57
When I set out to make the film,
50
165934
2207
Cando comencei a facer a película,
03:00
I expected it would be a simple story
of perpetrators and victims.
51
168165
4417
esperaba que fose unha historia sinxela
de responsábeis e vitimas.
03:04
People who carried out the policy
52
172606
1928
De persoas que executaban a política
03:06
and people who are living
with the consequences.
53
174558
2584
e persoas que vivían coas consecuencias.
03:09
But that wasn't what I saw.
54
177701
1800
Pero iso non foi o que atopei.
03:12
As I was finishing
my interview with the midwife,
55
180082
3204
Cara ao remate da miña entrevista
coa parteira,
03:15
I noticed an area in her house
56
183310
2231
vin unha área da casa
03:17
that was decorated
with elaborate homemade flags.
57
185565
4268
que estaba decorada
con elaboradas bandeiras caseiras.
03:21
And each flag has a picture
of a baby on it.
58
189857
3070
E cada bandeira tiña a foto dun bebé.
03:26
These were flags
that were sent by families
59
194157
3142
As bandeiras eran presentes
enviados polas familias
03:29
whom she helped treat
their infertility problems.
60
197323
3881
cuxos problemas de infertilidade
ela axudara a tratar.
03:33
She explained that she had had enough
61
201657
2333
Ela contoume que se fartara
03:36
of performing abortions
and sterilizations --
62
204014
2936
de practicar abortos e esterilizacións,
03:38
that the only work she did now
was to help families have babies.
63
206974
4616
e que agora só traballaba
en axudar ás familias a ter fillos.
03:44
She said she was full of guilt
64
212839
2444
Díxome que se sentía chea de culpa
03:47
for carrying out the one-child policy,
65
215307
2895
por levar a cabo a política do fillo único
03:50
and she hoped that by helping
families have babies,
66
218226
3244
e esperaba que ao axudar
ás familias a ter fillos,
03:53
she could counteract
what she did in the past.
67
221494
2976
puidera compensar o que fixo no pasado.
03:57
It became clear to me
she, too, was a victim of the policy.
68
225034
4796
E fíxoseme claro que ela tamén era
unha vítima da política.
04:02
Every voice was telling her
69
230973
2691
Todos lle dicían
04:05
that what she did was right
and necessary for China's survival.
70
233688
3467
que o seu labor era correcto
e necesario para a supervivencia de China.
04:10
And she did what she thought
was right for her country.
71
238108
2934
E fixo o que creu que era correcto
para o seu país.
04:14
I know how strong that message was.
72
242265
2468
Eu sei o forte que era esa mensaxe.
04:17
It was everywhere
around myself when I grew up.
73
245273
3008
Podía velo en todas partes
mentras medraba.
04:20
It was printed on matches,
74
248305
2724
Imprimíase en caixas de mistos,
04:23
playing cards,
75
251053
1636
en naipes,
04:24
textbooks, posters.
76
252713
2062
libros, pósters.
04:27
The propaganda praising
the one-child policy
77
255180
2063
A propaganda que eloxiaba esa política
04:29
was everywhere around us.
78
257267
1682
estaba por todas partes.
04:30
[Anyone who refuses to sterilize
will be arrested.]
79
258973
2548
[Aquel que se negue a ser esterilizado
será detido.]
04:33
And so were the threats
against disobeying it.
80
261545
2334
Así como as ameazas por desobediencia.
04:35
The message seeped into our minds
81
263903
2436
A mensaxe filtrouse tanto nas nosas mentes
04:38
so much so that I grew up
feeling embarrassed
82
266363
3205
que medrei sentíndo vergoña
04:41
for having a younger brother.
83
269592
1788
de ter un irmán menor.
04:45
With each person I filmed,
84
273625
2834
En cada persoa que filmei,
04:49
I saw how their minds and hearts
can be influenced by the propaganda,
85
277530
6360
puiden ver como as súas mentes e corazóns
foran influenciados pola propaganda,
04:55
and how their willingness
to make sacrifices for the greater good
86
283914
4095
e como a súa disposición
a sacrificarse por un ben maior
05:00
can be twisted into something
very dark and tragic.
87
288033
3467
fora distorsionada en algo
moi escuro e tráxico.
05:04
China is not the only place
where this happens.
88
292466
3952
A China non é o único lugar
onde pasa isto.
05:08
There is no country on earth
where propaganda isn't present.
89
296442
5190
Non hai país no mundo
onde non haxa propaganda.
05:14
And in societies that are supposed to be
more open and free than China,
90
302180
4635
Nas sociedades que supostamente
son máis abertas e libres que a China,
05:18
it can be even harder to recognize
what propaganda looks like.
91
306839
4160
pode ser aínda máis difícil
detectar a propaganda.
05:23
It hides in plain sight as news reports,
92
311728
3635
Escóndese a simple vista nas noticias,
05:27
TV commercials, political campaigning
93
315387
4037
nos anuncios, nas campañas políticas
05:31
and in our social media feeds.
94
319448
1806
e nas nosas redes sociais.
05:34
It works to change our minds
without our knowledge.
95
322347
3785
Está deseñada para cambiar a nosa opinión
sen que nos decatemos.
05:40
Every society is vulnerable
to accepting propaganda as truth,
96
328300
5103
Toda sociedade é vulnerable
a aceptar a propaganda como verdade,
05:45
and no society where propaganda
replaces the truth
97
333427
2808
e unha sociedade non pode ser
verdadeiramente libre
05:48
can be truly free.
98
336259
1762
se a propaganda substitúe a verdade.
05:50
Thank you.
99
338349
1158
Grazas.
05:51
(Applause)
100
339531
4016
(Aplausos)
Translated by Penny Martínez
Reviewed by Mario Cal

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com