ABOUT THE SPEAKER
John Legend - Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale.

Why you should listen

Fueled by a lean, immediate sound and a message rooted in optimism, John Legend has become a true superstar with blockbuster tours, high-profile collaborations, nine Grammys and an Oscar (for Best Original Song, “Glory” in 2015’s Selma).

Legend is well-known for his philanthropic work, which includes the Show Me Campaign, an organization that seeks to provide every child with access to a quality education. Most recently, Legend launched #FREEAMERICA, a multi-year cultural change campaign focused on ending mass incarceration. As a respected artist, Legend is using his platform to engage stakeholders from all areas of the criminal justice system to work towards that goal.

More profile about the speaker
John Legend | Speaker | TED.com
TED2016

John Legend: "Redemption Song"

John Legend: အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်း။

Filmed:
2,035,891 views

John Legend ဟာ အမေရိကန် တရားရေးစနစ်ကို ပြုပြင်ပြောင်းလဲဖို့ အထူးတာဝန်တစ်ရပ်ယူထားပါတယ်။ သူ့ရဲ့ Free America လှုံ့ဆော်ခြင်းကနေ ထောင်တွေ၊ အချုပ်ခန်းတွေ၊ ထိန်သိမ်းရေးစခန်းတွေမှာ ပြန်လည်ထူထောင်ရေးနဲ့ ကုစားရေးကို အားပေးနေပြီး ပြစ်ဒဏ်ကျခံပြီးနောက်မှာ ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ ဘဝတစ်ခုကို ဖန်တီးချင်သူတွေကို မျှော်လင့်ချက်ပေးနေတာပါ။ San Quentin State Prison အကျဉ်းထောင်က အကျဉ်းသား James Cavitt ဆီက ပြောဆိုချက်တစ်ခုနဲ့ ခြေဆင်းပြုထားပြီး သူ့ရဲ့ ဟန် Bob Marley ရဲ့ "Redemption Song." နဲ့ ကျွန်တော်တို့ကို ဧည့်ခံထားပါတယ်။ "လွတ်လပ်ခြင်းရဲ့ ဒီသီချင်းတွေကို ကူမဆိုတော့ဘူးလား"တဲ့။
- Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
At Free America, we've done
a listening and learning tour.
0
985
2783
Free Ameica မှာ နားထောင်ခြင်းနဲ့
သင်ယူခြင်း ခရီးက ပြီးပြီ။
00:16
We visited not only with prosecutors
1
4390
3444
အစိုးရရှေ့နေတွေမက ဥပဒေပြု
လွှတ်တော် အမတ်တွေ၊
00:19
but with legislators,
2
7858
1746
အစိုးရနဲ့ ဒေသ အကျဉ်းထောင်တွေက
00:21
with inmates in our state
and local prisons.
3
9628
4861
အကျဉ်းသားတွေကိုပါ တွေ့ပြီးပြီ။
00:27
We've gone to immigration
detention centers.
4
15282
2650
လူဝင်မှု ထိန်းသိမ်းရေး
စခန်းတွေ ရောက်ပြီးပြီ။
00:30
We've met a lot of people.
5
18239
1436
လူတွေအများကြီး တွေ့ပြီးပြီ။
00:33
And we've seen that redemption
and transformation can happen
6
21174
6224
အကျဉ်းထောင်တွေ၊ အချုပ်ခန်းတွေ၊
လူဝင်မှု ထိန်းသိမ်းရေး
00:39
in our prisons, our jails
and our immigration detention centers,
7
27422
4687
စခန်းတွေမှာ အဖတ်ဆယ်ခြင်းနဲ့ အပြောင်း
အလဲတွေ ဖြစ်ပေါ်နိုင်တာ မြင်နိုင်ကာ
00:44
giving hope to those
who want to create a better life
8
32133
3017
ပြစ်ဒဏ်ကျခံပြီး နောက်မှာ ပိုကောင်းတဲ့
ဘဝ ဖန်တီးလိုသူတွေကို
00:47
after serving their time.
9
35174
1668
မျှော်လင့်ချက်ပေးထားတယ်။
00:50
Imagine if we also considered
the front end of this prison pipeline.
10
38028
3568
ဒီထောင်စဉ်တန်းရဲ့ အဆုံးထိပ်ကိုပါ
တွေးလျက် ခန့်မှန်းကြည့်ပါ။
00:53
What would it look like
if we intervened,
11
41964
1941
ပြန်လည်ထူထောင်ရေးကို အဓိက တန်ဖိုး
00:55
with rehabilitation as a core value --
12
43929
2953
အဖြစ်၊ မေတ္တာနဲ့ ဂရုဏာကို အဓိက
တန်ဖိုးအဖြစ် စင်စွက်လျက်
00:58
with love and compassion as core values?
13
46906
3034
ဖျန်ဖြေပေးလိုက်ရင် ဘယ်လိုဖြစ်လိမ့်မလဲ။
01:02
We would have a society that is safer,
14
50523
2299
ပိုလုံခြုံ၊ ပိုကျန်းမာ
ကျွန်တော်တို့ ကလေးတွေကို
01:04
healthier
15
52846
1151
ပျိုးထောင်ဖို့ ထိုက်တဲ့
01:06
and worthy of raising our children in.
16
54021
1849
လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခု ရမှာပေါ့။
01:08
I want to introduce you to James Cavitt.
17
56864
2672
James Cavitt ကို မိတ်ဆက်
01:12
James served 12 years
in the San Quentin State Prison
18
60036
4503
ပေးချင်တယ်။ San Quentin State Prison
01:16
and is being released in 18 months.
19
64563
2650
မှာ ၁၂ နှစ်ကျခံနေပြီး ၁၈ လအတွင်း
လွတ်တော့မှာပါ။
01:19
Now James, like you and me,
20
67809
1965
ကျွန်တော်တို့လိုပဲ James ဟာ
01:21
is more than the worst thing he's done.
21
69798
2916
သူလုပ်ခဲ့တဲ့ အဆိုးဆုံး ဆိုတာ
တွေထက် ပိုပါတယ်။
01:25
He is a father, a husband, a son, a poet.
22
73691
2917
အဖေ၊ လင်၊ သား၊ ကဗျာဆရာ
01:29
He committed a crime;
23
77265
1617
ပြစ်မှု ကျူးလွန်ခဲ့တယ်၊
01:30
he's paying his debt,
24
78906
1617
သူ့ အကြွေးကို ပေးဆပ်နေပြီး
01:32
and working hard to build the skills
25
80547
2464
အရပ်သား ဘဝကို ပြန်ဝင်တဲ့အခါ
အကျိုးရှိတဲ့ ဘဝတစ်ခုဆီ
01:35
to make the transition back
to a productive life
26
83035
3087
အသွင်ပြန်ကူးဖို့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ
01:38
when he enters the civilian
population again.
27
86762
3021
ကြိုးစားတည်ဆောက်နေပါတယ်။
01:41
Now James, like millions
of people behind bars,
28
89807
2654
ကဲ James ဟာ ဘားတန်းနောက်က
သန်းချီတဲ့ လူတွေလိုပဲ
01:44
is an example of what happens
29
92485
2035
ဖြစ်တာတွေရဲ့ နမူနာတစ်ခုပါ။
01:46
if we believe that our failings
don't define who we are,
30
94544
4451
ကိုယ့်ကျရှုံးမှုတွေဟာ ကိုယ်ဘယ်သူဆိုတာ
ဆုံးဖြတ်မပေးနိုင်ဘူး ဆိုတာကို ယုံကြည်ရင်
01:51
that we are all worthy of redemption
31
99019
2302
အဖတ်ဆယ်ထိုက်သူတွေပါ၊
01:53
and if we support those impacted
by mass incarceration,
32
101345
4237
အစုလိုက် ထောင်ချတာနဲ့ ဖိသိပ်ခံရ
01:57
we can all heal together.
33
105606
1627
သူတွေကို ထောက်ခံရင် ကုစားနိုင်တယ်။
02:00
I'd like to introduce you
to James right now,
34
108034
2286
အခု James ကို မိတ်ဆက်ပေးချင်ပါတယ်။
02:02
and he's going to share
his journey of redemption
35
110344
2484
ပြောစကားကနေ သူ့ရဲ့
အဖတ်ဆယ်ခြင်း ခရီးရှည်ကို
02:04
through spoken word.
36
112852
1150
မျှဝေပါတော့မယ်။
02:08
James Cavitt: Thanks, John.
37
116432
1350
James Cavitt: ကျေးဇူး John ။
02:09
TED, welcome to San Quentin.
38
117806
1915
TED ကို San Quentin က ကြိုဆိုပါတယ်။
02:12
The talent is abundant
behind prison walls.
39
120521
2674
ထောင်နံရံတွေနောက်မှာ ပါရမီတွေက အပုံအပင်ပါ။
02:15
Future software engineers,
40
123608
2032
အနာဂတ် ဆော့ဝဲအင်ဂျင်နီယာ
02:17
entrepreneurs,
41
125664
1279
စွန့်ဦးထွင်တွေ၊
02:18
craftsmen,
42
126967
1151
လက်မှုပညာရှင်တွေ၊
02:20
musicians
43
128142
1151
ဂီတပညာရှင်တွေ၊
02:21
and artists.
44
129317
1283
အနုပညာရှင်တွေပါ။
02:22
This piece is inspired
by all of the hard work
45
130624
3097
ဒီလက်ရာက ပြစ်ဒဏ်ပြီးတဲ့အခါ
ပိုကောင်းတဲ့ ဘဝနဲ့
02:25
that men and women are doing on the inside
46
133745
3228
သူတို့ကိုယ်တိုင်ရဲ့ အနာဂတ်ဖန်တီးဖို့
02:28
to create better lives
and futures for themselves
47
136997
3325
အတွင်းက ယောက်ျား၊ မိန်းမအားလုံးရဲ့
02:32
after they serve their time.
48
140346
1833
အားထုတ်မှုပါ။
02:34
This piece is entitled, "Where I Live."
49
142931
3587
ဒီလက်ရာကို "Where I Live" လို့
ခေါင်းစဉ် တပ်ထားပါတယ်။
02:40
I live in a world where most people
are too afraid to go.
50
148218
3634
လူအများစု သွားဖို့ကြောက်တဲ့
နေရာမှာ ကျုပ်နေနေရတယ်။
02:44
Surrounded by tall, concrete walls,
51
152441
2336
မြင့်မားတဲ့ ကွန်ကရစ် နံရံတွေ၊
သံမဏိ ဘားတွေနဲ့
02:46
steel bars,
52
154801
1151
ဝန်းရံထားတယ်။
02:47
where razor wire have a way
53
155976
1294
ထက်မြတဲ့ ဝိုင်ယာက
02:49
of cutting away at the hopes
for a brighter tomorrow.
54
157294
3086
ပိုတောက်ပတဲ့ အနာဂတ်ရဲ့ မျှော်လင့်ချက်
တွေကို ဖြတ်ပစ်နေတဲ့ နေရာ။
02:53
I live in a world
55
161697
1151
လူတွေကိုသတ်တာဟာ
02:54
that kill people who kill people
56
162872
1533
မှားယွင်းတယ်ဆိုတာ သင်ပေးဖို့
02:56
in order to teach people
57
164429
1151
လူတွေကို သတ်ထားသူတွေကို
02:57
that killing people is wrong.
58
165604
1396
သတ်တဲ့ ကမ္ဘာမှာ နေနေရပါတယ်။
03:00
Imagine that.
59
168285
1292
စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
03:02
Better yet,
60
170111
1151
ပိုကောင်းသေးတာက
03:03
imagine a world where healed people
helped hurt people heal
61
171286
3070
ကုသလို့ ရခဲ့သူတွေက နာကျင် ထားသူတွေကို
ကုသပေးရန် အားထုတ်နေတဲ့
03:06
and become strong.
62
174380
1253
ကမ္ဘာကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
03:08
Maybe then we would all
be singin' "Redemption Song."
63
176427
3191
ဖြစ်နိုင်တာက "အဖတ်ဆယ်ခြင်း
သီချင်း"ကို အားလုံးဆိုနေကြလိမ့်မယ်။
03:13
I live in a world that
has been called "hell on Earth"
64
181080
2909
အတွင်းမှာ ပိတ်နေတဲ့ လူတွေက
"လောက ငရဲ" လို့ ခေါ်ကြမယ့်
03:16
by those trapped inside.
65
184013
1710
ကမ္ဘာထဲမှာ နေနေရပါတယ်။
03:19
But I've come to the stark realization
66
187046
1923
ဒါပေမဲ့ လုံးလုံး နားလည်လိုက်တာက
03:20
that prison --
67
188993
1204
ထောင်ဆိုတာ
03:22
it really is what you make it.
68
190780
1536
ကိုယ်တကယ်ကို ရောက်နေတဲ့ အရာ
03:25
You see, in spite
of the harshness of my reality,
69
193192
2715
သိတဲ့အတိုင်း လက်တွေ့ဘဝရဲ့
ကြမ်းတမ်းမှုဆိုပေမဲ့
03:27
there is a silver lining.
70
195931
1460
ငွေရောင် အနားကွပ်ရှိပါတယ်။
03:30
I knew that my freedom was gonna come,
71
198470
1818
ကျုပ်ရဲ့ လွတ်လပ်မှု လာတော့မှာ သိတယ်၊
03:32
it was just a matter of time.
72
200312
1389
အချိန်ပဲ လိုတာပါ။
03:33
And so I treated my first steps
as if they were my last mile,
73
201725
3392
ကျုပ်ရဲ့ ပထမခြေလှမ်းတွေကို
နောက်ဆုံးမိုင် အဖြစ် သဘောထားပြီး
03:37
and I realized that you
don't have to be free
74
205141
2957
လွတ်လပ်မှုကို ခံစားဖို့ လွတ်လပ်ဖို့မလိုတာ
03:40
in order to experience freedom.
75
208122
1669
ကျုပ် သဘောပေါက်မိတယ်။
03:42
And just because you're free,
76
210890
1759
သင်ဟာ လွတ်လပ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ပဲ
03:44
doesn't mean that you have freedom.
77
212673
1797
သင့်မှာ လွတ်လပ်မှုရှိတယ် မမည်ဘူး။
03:46
Many of us, for years,
have been battling our inner demons.
78
214996
3246
အများစုဟာ ကိုယ်တွင်း
နတ်ဆိုးတွေကို နှစ်ချီတိုက်နေတယ်။
03:50
We walk around smiling
when inside we're really screamin':
79
218266
3341
ပြုံးပြီး လျှောက်သွားနေချိန်
ရင်ထဲမှာ အော်နေတာက
03:53
freedom!
80
221631
1150
လွတ်လပ်မှုပါ။
03:56
Don't you get it?
81
224171
1150
နားမလည်မိဘူးလား။
03:58
We're all serving time;
82
226018
1485
အားလုံး အချိန်ကို အမှုထမ်းနေတာ
03:59
we're just in different places.
83
227527
1572
မတူတဲ့ နေရာတွေမှာ ရှိနေကြတာပါ။
04:01
As for me,
84
229780
1151
ကျွန်တော့အတွက်တော့
04:02
I choose to be free
from the prisons I've created.
85
230955
2580
ကိုယ်ဖန်တီးထားတဲ့ ထောင်ကနေ
လွတ်ဖို့ရွေးတယ်။
04:05
The key:
86
233559
1151
အဓိကက
04:06
forgiveness.
87
234734
1151
ခွင့်လွှတ်မှုပါ။
04:07
Action's my witness.
88
235909
1151
အလုပ်က ကျွန်တော့ သက်သေ
04:09
If we want freedom,
89
237084
1150
လွတ်လပ်မှုကို လိုချင်ရင်
04:11
then we gotta think different.
90
239122
1547
အသစ်ကို တွေးဖို့လိုတယ်။
04:13
Because freedom ...
91
241690
1150
အကြောင်းက လွတ်လပ်မှုဟာ
04:17
it isn't a place.
92
245227
1150
နေရာတစ်ခု မဟုတ်ပါဘူး၊
04:19
It's a mind setting.
93
247783
1150
စိတ်ထဲက ခံယူချက်ပါ။
04:22
Thank you.
94
250996
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
04:24
(Applause)
95
252171
3341
(လက်ခုပ်သံများ)
04:27
(Piano)
96
255536
7000
(စန္ဒရားတီးသံ)
04:45
John Legend: Old pirates, yes, they rob I.
97
273789
2921
John Legend: ပင်လယ်ဓားပြအိုတွေ
ကျုပ်ကို တိုက်ယူပြီး
04:50
Sold I to the merchant ships.
98
278233
2754
ကုန်သည် သင်္ဘောတွေဆီ ရောင်းခဲ့တယ်။
04:55
Minutes after they took I
99
283414
4184
မိနစ်တွေအကြာ မဆုံးတဲ့ တွင်းကနေ
04:59
from the bottomless pit.
100
287622
1967
ကျုပ်ကို ထုတ်ယူလိုက်တယ်။
05:03
My hands were made strong
101
291191
3786
တန်ခိုးရှင်ရဲ့ လက်က ကျုပ်လက်​တွေကို
05:07
by the hand of the almighty.
102
295969
3238
သန်မာအောင် လုပ်ပေးတယ်။
05:12
We forward in this generation
103
300213
3158
ဒီမျိုးဆက်ထဲကို အောင်မြင်တက်ကြွစွာ
05:17
triumphantly.
104
305798
2046
လက်ဆင့်ကမ်းပေးတယ်။
05:21
Won't you help to sing
105
309343
3508
လွတ်လပ်မှုရဲ့ ဒီသီချင်းတွေ
05:26
these songs of freedom?
106
314686
2715
ကူညီ ဆိုမပေးတော့ဘူးလား။
05:29
'Cause all I ever had --
107
317899
2855
ကိုယ့်မှာ ရှိတာဆိုလို့
05:35
redemption songs.
108
323238
2365
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
05:39
Redemption songs.
109
327722
2431
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
05:43
Emancipate yourselves from mental slavery.
110
331947
4306
စိတ်ကျေးကျွန် အဖြစ်ကနေ မိမိကိုယ်ကို
လွတ်မြောက်အောင် လုပ်လိုက်ပါ။
05:48
None but ourselves can free our minds.
111
336277
3571
ကိုယ်တိုင်ကလွဲပြီး ဘယ်သူမှ
စိတ်ကို လွတ်လပ်အောင် လုပ်မပေးနိုင်ပါ။
05:53
Have no fear for atomic energy
112
341253
3194
အဏုမြူစွမ်းအင်ကို မကြောက်ပါနဲ့၊
05:57
'cause none of them can stop the time.
113
345269
3297
ဒါတွေ တစ်ခုမှ အချိန်ကို မတားနိုင်လို့ပါ။
06:01
How long shall they kill our prophets
114
349719
2890
ကျုပ်တို့ ဘေးမှာ ရပ်ပြီးကြည့်နေတုန်း
06:05
while we stand aside and look?
115
353433
2962
ကျုပ်တို့ တမန်တော်တွေကို ဘယ်
လောက် ကြာကြာ သူတို သတ်ဦးမလဲ။
06:10
Some say it's just a part of it,
116
358329
3348
ဒါက အစိတိအပိုင်း တစ်ခုလို့ ပြောကြတယ်။
06:14
we've got to fulfill the book.
117
362447
2524
ကျုပ်တို့ မှတ်တမ်း စာအုပ်ကို
ဖြည့်ဆည်းဖို့လိုတယ်လေ။
06:18
Won't you help to sing
118
366877
3349
လွတ်လပ်မှုရဲ့ ဒီသီချင်းတွေ
06:24
these songs of freedom?
119
372048
2420
ကူညီ ဆိုမပေးတော့ဘူးလား။
06:27
'Cause all I ever had --
120
375263
2920
ကိုယ့်မှာ ရှိတာဆိုလို့
06:32
redemption songs.
121
380322
2349
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သိီချင်းတွေပါ
06:36
Redemption songs.
122
384387
2365
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သိီချင်းတွေပါ
06:38
(Piano)
123
386776
7000
(စန္ဒရားတီးသံ)
06:56
Emancipate yourselves from mental slavery.
124
404291
3444
စိတ်ကျေးကျွန် အဖြစ်ကနေ မိမိကိုယ်ကို
လွတ်မြောက်စေလိုက်ပါ။
07:00
None but ourselves can free our minds.
125
408423
3690
ကိုယ်တိုင်ကလွဲပြီး ဘယ်သူမှ
စိတ်ကို လွတ်လပ်ခွင့် မပေးနိုင်ပါ။
07:04
Have no fear for atomic energy
126
412960
3444
အဏုမြူစွမ်းအင်ကို မကြောက်ပါနဲ့၊
07:09
'cause none of them can stop the time.
127
417059
3222
ဒါတွေ တစ်ခုမှ အချိန်ကို မတားနိုင်လို့ပါ။
07:12
How long shall they kill our prophets
128
420933
3507
ကျုပ်တို့ ဘေးမှာ ရပ်ပြီးကြည့်နေတုန်း
07:17
while we stand aside and look?
129
425146
3008
ကျုပ်တို့ တမန်တော်တွေကို ဘယ်
လောက် ကြာကြာ သူတို သတ်ဦးမလဲ။
07:20
Some say it's just a part of it,
130
428178
4568
ဒါက အစိတ်အပိုင်းပါလို့ ပြောကြတယ်။
07:25
we've got to fulfill the book.
131
433745
2572
ကျုပ်တို့ စာအုပ်ကို ဖြည့်ဆည်းဖို့လိုတယ်လေ။
07:30
Won't you help to sing
132
438151
3246
လွတ်လပ်မှုရဲ့ ဒီသီချင်းတွေ
07:35
these songs of freedom?
133
443229
2405
ကူညီ ဆိုမပေးတော့ဘူးလား။
07:38
'Cause all I ever had --
134
446418
2936
ကိုယ့်မှာ ရှိတာဆိုလို့
07:43
redemption songs.
135
451508
2659
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
07:47
Redemption songs.
136
455828
2410
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
07:52
These songs of freedom.
137
460071
2341
လွတ်လပ်ခြင်းရဲ့ ဒီသီချင်းတွေ
07:55
'Cause all I ever had --
138
463428
4238
ကိုယ့်မှာ ရှိတာဆိုလို့
08:00
redemption songs.
139
468883
2332
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
08:05
Redemption songs.
140
473139
2524
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
08:09
Redemption songs.
141
477695
7000
အဖတ်ဆယ်ခြင်း သီချင်းတွေပါ
08:17
(Piano)
142
485541
1910
(စန္ဒရားတီးသံ)
08:19
(Applause)
143
487475
6582
(လက်ခုပ်သံများ)
08:26
Thank you.
144
494081
1150
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
08:27
Thank you.
145
495584
1152
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
08:28
(Applause)
146
496760
6907
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Legend - Singer, musician, composer
With his philanthropic work, John Legend is leveraging his stardom to raise social consciousness and make a positive impact on a global scale.

Why you should listen

Fueled by a lean, immediate sound and a message rooted in optimism, John Legend has become a true superstar with blockbuster tours, high-profile collaborations, nine Grammys and an Oscar (for Best Original Song, “Glory” in 2015’s Selma).

Legend is well-known for his philanthropic work, which includes the Show Me Campaign, an organization that seeks to provide every child with access to a quality education. Most recently, Legend launched #FREEAMERICA, a multi-year cultural change campaign focused on ending mass incarceration. As a respected artist, Legend is using his platform to engage stakeholders from all areas of the criminal justice system to work towards that goal.

More profile about the speaker
John Legend | Speaker | TED.com