English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2015

Mia Birdsong: The story we tell about poverty isn't true

Mia Birdsong: A história que contamos sobre a pobreza não é verdade.

Filmed
Views 1,655,771

Na comunidade global, todos queremos acabar com a pobreza. Mia Birdsong sugere um ótimo lugar para se começar esse trabalho: reconhecendo e valorizando as habilidades e iniciativas que as pessoas pobres possuem na luta de cada dia. Ela nos convida a termos um novo olhar para as pessoas em situação de pobreza: elas podem estar sem dinheiro - mas não estão falidas.

- Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people. Full bio

Nos últimos 50 anos,
00:12
For the last 50 years,
00:15
a lot of smart, well-resourced people --
some of you, no doubt --
pessoas inteligentes, bem providas,
certamente como alguns de vocês,
00:20
have been trying to figure out
how to reduce poverty
vêm tentando descobrir
como reduzir a probreza
00:23
in the United States.
nos Estados Unidos.
As pessoas criaram e investiram
milhões de dólares
00:26
People have created and invested
millions of dollars
00:30
into non-profit organizations
em organizações sem fins lucrativos
com a missão de ajudar as pessoas pobres.
00:32
with the mission of helping
people who are poor.
Criaram ONGs
00:36
They've created think tanks
00:38
that study issues like education,
job creation and asset-building,
que estudam temas como educação,
criação de empregos e economia,
00:43
and then advocated for policies to support
our most marginalized communities.
e defendem políticas que apoiam
as comunidades mais marginalizadas.
Elas escreveram livros e artigos
e fizeram discursos apaixonados,
00:48
They've written books and columns
and given passionate speeches,
00:52
decrying the wealth gap
that is leaving more and more people
condenando a desigualdade econômica
que cada dia deixa mais pessoas
00:56
entrenched at the bottom end
of the income scale.
entrincheiradas na extremidade
inferior da pirâmide social.
E todo esse esforço tem ajudado.
01:00
And that effort has helped.
Mas não é suficiente.
01:02
But it's not enough.
Nossas taxas de pobreza quase
não mudaram nos últimos 50 anos,
01:04
Our poverty rates haven't changed
that much in the last 50 years,
desde que foi declarada guerra à pobreza.
01:07
since the War on Poverty was launched.
Eu estou aqui para lhes dizer
01:10
I'm here to tell you
01:12
that we have overlooked
the most powerful and practical resource.
que temos negligenciado o recurso
mais poderoso e prático.
Aqui está ele:
01:18
Here it is:
01:20
people who are poor.
as pessoas pobres.
No alto, no canto esquerdo,
estão Jobana, Sintia e Bertha.
01:23
Up in the left-hand corner
is Jobana, Sintia and Bertha.
Os filhos eram pequenos
quando se conheceram
01:27
They met when they all had small children,
01:29
through a parenting class
at a family resource center
num grupo de apoio aos pais,
em um centro que atende famílias
01:32
in San Francisco.
em São Francisco.
Enquanto amadureciam
como mães e amigas,
01:34
As they grew together
as parents and friends,
01:38
they talked a lot about how hard it was
conversavam muito sobre como é difícil
ganhar dinheiro quando
os filhos são pequenos.
01:40
to make money when your kids are little.
01:42
Child care is expensive,
As creches custam dinheiro,
01:44
more than they'd earn in a job.
mais do que ganhariam num emprego.
01:46
Their husbands worked,
Os maridos trabalhavam,
01:47
but they wanted to contribute
financially, too.
mas elas queriam contribuir
financeiramente também.
Então, tiveram uma ideia.
01:49
So they hatched a plan.
01:51
They started a cleaning business.
Iniciaram uma empresa de limpeza.
Espalharam panfletos pela vizinhança
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
01:56
and handed business cards out
to their families and friends,
e distribuíram cartões de visita
para os familiares e amigos,
01:59
and soon, they had clients calling.
e logo surgiram os primeiros clientes.
Duas delas limpavam
os escritórios ou as casas,
02:01
Two of them would clean
the office or house
02:04
and one of them would watch the kids.
enquanto uma tomava
conta das crianças.
Elas se revezavam na faxina
e no cuidado com as crianças.
02:06
They'd rotate who'd cleaned
and who'd watch the kids.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
(Risos)
Fantástico, não?
02:11
(Laughter)
(Risos)
02:12
And they split the money three ways.
E dividiam a grana entre as três.
02:14
It was not a full-time gig,
A jornada não era integral,
02:16
no one could watch
the little ones all day.
ninguém poderai olhar
os pequenos o dia todo.
02:18
But it made a difference
for their families.
Mas isso fez a diferença
em suas famílias.
Dinheiro extra para pagar as contas quando
a jornada diária dos maridos era reduzida.
02:22
Extra money to pay for bills
when a husband's work hours were cut.
02:27
Money to buy the kids clothes
as they were growing.
Dinheiro para comprar roupas
para os filhos à medida que cresciam.
Um dinheiro extra no bolso
02:30
A little extra money in their pockets
02:32
to make them feel some independence.
que as faziam sentir alguma independência.
02:34
Up in the top-right corner
is Theresa and her daughter, Brianna.
No alto, no canto direito,
estão Theresa e sua filha, Brianna.
Brianna é uma dessas crianças
02:39
Brianna is one of those kids
02:40
with this sparkly, infectious,
outgoing personality.
de personalidade contagiante
e extrovertida.
Por exemplo, quando Rosie,
02:45
For example, when Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish,
moved in next door,
uma menina que só falava espanhol,
se tornou sua vizinha,
Brianna, que só falava inglês,
02:50
Brianna, who spoke only English,
pegou o tablet da mãe,
instalou um tradutor,
02:52
borrowed her mother's tablet
and found a translation app
02:56
so the two of them could communicate.
para elas conseguirem se comunicar.
02:58
(Laughter)
(Risos)
02:59
I know, right?
Conheço bem isso.
03:00
Rosie's family credits Brianna
with helping Rosie to learn English.
A família de Rosie deu a Brianna
o crédito por ela ter aprendido inglês.
Alguns anos atrás,
03:05
A few years ago,
03:07
Brianna started to struggle academically.
Brianna apresentou dificuldades escolares.
Ela estava ficando frustrada e se isolando
03:10
She was growing frustrated
and kind of withdrawn
da participação nas aulas.
03:14
and acting out in class.
03:17
And her mother was heartbroken
over what was happening.
Sua mãe ficou inconsolável
com o que estava acontecendo.
Aí, descobriram que ela ia ter
de repetir o segundo ano,
03:21
Then they found out that she was going
to have to repeat second grade
03:24
and Brianna was devastated.
e Brianna ficou arrasada.
03:27
Her mother felt hopeless
and overwhelmed and alone
Sua mãe estava sem esperanças,
esgotada e sozinha,
pois sabia que a filha não estava
recebendo o apoio de que precisava,
03:32
because she knew that her daughter
was not getting the support she needed,
e ela não sabia como ajudá-la.
03:35
and she did not know how to help her.
Uma tarde, Theresa estava
com um grupo de amigos,
03:37
One afternoon, Theresa was catching up
with a group of friends,
03:41
and one of them said,
e um deles perguntou:
03:42
"Theresa, how are you?"
"Theresa, como você está?"
E ela caiu em prantos.
03:45
And she burst into tears.
Aí, ela contou a história,
e um dos amigos disse:
03:47
After she shared her story,
one of her friends said,
"Passei pelo mesmo problema
com meu filho no ano passado".
03:51
"I went through the exact same thing
with my son about a year ago."
03:54
And in that moment,
E, naquele momento,
03:55
Theresa realized
that so much of her struggle
Theresa percebeu que seu maior problema
03:57
was not having anybody
to talk with about it.
era não ter ninguém para conversar.
Então, ela criou um grupo de apoio
para ajudar pais como ela.
04:00
So she created a support group
for parents like her.
No primeiro encontro, só havia
ela e mais duas pessoas.
04:05
The first meeting was her
and two other people.
Mas a notícia se espalhou e, em
pouco tempo, eram 20, 30 pessoas
04:08
But word spread, and soon
20 people, 30 people
04:11
were showing up for these
monthly meetings that she put together.
aparecendo nesses encontros
mensais que ela realizava.
04:14
She went from feeling helpless
Ela passou de se sentir desamparada
a perceber o quanto era capaz
de ajudar sua filha,
04:17
to realizing how capable she was
of supporting her daughter,
04:20
with the support of other people
who were going through the same struggle.
com o apoio de outras pessoas
que passavam pela mesma situação.
04:24
And Brianna is doing fantastic --
she's doing great academically
E Brianna está fantástica,
indo muito bem tanto na escola
quanto na vida social.
04:27
and socially.
Aquele ali no meio é o cara, Baakir,
04:29
That in the middle is my man Baakir,
04:33
standing in front of
BlackStar Books and Caffe,
em frente do BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
que ele considera a extensão de sua casa.
04:38
As you walk in the door,
Quando você entra lá,
04:40
Baakir greets you
with a "Welcome black home."
Baakir o saúda assim:
"Bem-vindo! Vem pra 'preto' de nós!".
(Risos)
04:43
(Laughter)
Uma vez lá dentro, você pode pedir
frango assado à moda de Argel
04:46
Once inside, you can order
some Algiers jerk chicken,
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
ou talvez um hambúrguer vegano de nozes,
04:53
or jive turkey sammich.
ou um "sammich" de peru.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
Eu disse "sammich", e não sanduíche.
Você tem de terminar sua refeição
com um bolinho de chuva,
04:58
You must finish your meal
with a buttermilk drop,
que é muito superior ao "donut"
05:02
which is several steps above a donut hole
05:05
and made from a very secret family recipe.
e é feito com uma
receita secreta de família.
De verdade, é muito secreta,
ele nunca vai revelar.
05:08
For real, it's very secret,
he won't tell you about it.
Mas o BlackStar é muito mais que um café.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
Para as crianças da vizinhança,
05:15
For the kids in the neighborhood,
05:16
it's a place to go after school
to get help with homework.
é um lugar para ir depois da escola,
para fazer a lição de casa.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
Para os adultos, é lugar obrigatório
05:21
to find out what's going on
in the neighborhood
para saber o que está
acontecendo na vizinhança
05:23
and catch up with friends.
e conversar com os amigos.
05:25
It's a performance venue.
É uma casa de espetáculos.
05:26
It's a home for poets,
musicians and artists.
Um lar para poetas, músicos e artistas.
Baakir e sua companheira Nicole,
05:30
Baakir and his partner Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
com o bebê deles nas costas,
05:34
are there in the mix of it all,
estão no comando de tudo,
05:36
serving up a cup of coffee,
servindo uma xícara de café,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
ensinando uma criança a jogar Mancala
05:40
or painting a sign
for an upcoming community event.
ou fazendo um cartaz
para um evento na comunidade.
Eu tenho trabalhado e aprendido
com essas pessoas
05:44
I have worked with and learned
from people just like them
05:48
for more than 20 years.
por mais de 20 anos.
05:50
I have organized
against the prison system,
Tenho militado contra
o sistema carcerário,
05:52
which impacts poor folks,
que impacta as pessoas pobres,
05:55
especially black, indigenous
and Latino folks,
especialmente os negros, índios e latinos
05:57
at an alarming rate.
numa taxa alarmante.
Tenho trabalhado com jovens
cheios de esperança e promessas,
05:59
I have worked with young people
who manifest hope and promise,
06:03
despite being at the effect of racist
discipline practices in their schools,
apesar de sofrerem o efeito
do racismo em suas escolas
e a violência policial
em suas comunidades.
06:07
and police violence in their communities.
Tenho aprendido com famílias
06:10
I have learned from families
06:12
who are unleashing
their ingenuity and tenacity
que demonstram engenhosidade e tenacidade
06:16
to collectively create
their own solutions.
criando coletivamente suas soluções.
06:18
And they're not just focused on money.
E não focam apenas o dinheiro.
Elas estão cuidando da educação,
habitação, saúde, comunidade,
06:20
They're addressing education,
housing, health, community --
06:24
the things that we all care about.
tudo com que nós nos preocupamos.
Em todo lugar que vou,
06:28
Everywhere I go,
06:29
I see people who are broke but not broken.
vejo pessoas que estão sem dinheiro,
mas não estão falidas.
Eu vejo pessoas que estão lutando
para pôr em prática suas boas ideias,
06:33
I see people who are struggling
to realize their good ideas,
06:37
so that they can create
a better life for themselves,
criando uma vida melhor para si próprios,
06:39
their families, their communities.
para suas famílias e suas comunidades.
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa
e Baakir são a regra,
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa
and Baakir are the rule,
e não a exceção chamativa.
06:49
not the shiny exception.
Eu sou a exceção.
06:51
I am the exception.
Fui criada por uma mãe solteira
bem durona em Rochester, Nova York.
06:54
I was raised by a quietly fierce
single mother in Rochester, New York.
Ia para uma boa escola,
partindo de uma vizinhança
06:59
I was bussed to a school
in the suburbs, from a neighborhood
07:02
that many of my classmates
and their parents considered dangerous.
que muitos de meus colegas de classe
e seus pais consideravam perigosa.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
Aos oito anos, ficava em casa sozinha.
Chegava em casa após a escola
e fazia a lição de casa e as tarefas,
07:08
I'd get myself home after school every day
and do homework and chores,
07:13
and wait for my mother to come home.
esperando minha mãe retornar.
Após a escola, passava na loja da esquina
07:15
After school, I'd go to the corner store
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
e comprava um ravióli em lata,
07:20
which I'd heat up on the stove
as my afternoon snack.
que esquentava no fogão
como meu lanche da tarde.
Se tivesse um dinheiro extra,
comprava uma torta de frutas.
07:23
If I had a little extra money,
I'd buy a Hostess Fruit Pie.
07:25
(Laughter)
(Risos)
07:27
Cherry.
Cereja.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
Não tão boa
como o bolinho de chuva.
07:29
(Laughter)
(Risos)
Éramos pobres
quando eu era criança.
07:30
We were poor when I was a kid.
07:32
But now, I own a home
in a quickly gentrifying neighborhood
Mas, hoje, tenho um lar
num bairro emergente,
07:36
in Oakland, California.
em Oakland, Califórnia.
Eu construí uma carreira.
07:38
I've built a career.
Meu marido é um empresário.
07:40
My husband is a business owner.
Eu tenho uma conta de previdência.
07:43
I have a retirement account.
Não permito que minha filha mexa no fogão
07:46
My daughter is not even allowed
to turn on the stove
07:48
unless there's a grown-up at home
a menos que haja um adulto perto,
07:50
and she doesn't have to,
e ela não tem que mexer,
07:51
because she does not have to have
the same kind of self-reliance
porque ela não tem que ter
o mesmo tipo de autossuficiência
07:54
that I had to at her age.
que eu tinha na idade dela.
07:56
My kids' raviolis are organic
O ravióli dos meus filhos é orgânico
07:59
and full of things
like spinach and ricotta,
e cheio de coisas como espinafre e ricota,
08:01
because I have the luxury of choice
pois tenho o luxo de poder escolher
08:04
when it comes to what my children eat.
quando se trata do que eles comem.
08:06
I am the exception,
Eu sou a exceção,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
não porque tenho mais talento que Baakir
08:10
or my mother worked any harder
than Jobana, Sintia or Bertha,
ou porque minha mãe trabalhou
mais que Jobana, Sintia ou Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
ou porque se importava
mais do que Theresa.
Comunidades marginalizadas estão cheias
de pessoas inteligentes, talentosas,
08:17
Marginalized communities are full
of smart, talented people,
08:22
hustling and working and innovating,
empenhadas, que estão
trabalhando e inovando,
08:24
just like our most revered
and most rewarded CEOs.
tanto quanto nossos mais reverenciados
e recompensados CEOs.
08:28
They are full of people
tapping into their resilience
Elas estão cheias de pessoas
que usam sua resiliência
08:31
to get up every day,
get the kids off to school
para levantar todo dia,
levar as crianças à escola,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
ir para empregos mal remunerados,
08:36
or get educations
that are putting them in debt.
ou se endividar buscando
uma educação de qualidade.
08:38
They are full of people applying
their savvy intelligence
Elas estão cheias de pessoas
usando sua inteligência
para sobreviver com um salário-mínimo,
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
08:46
or balance a job and a side hustle
to make ends meet.
entre um emprego e um bico
para equilibrar o orçamento.
08:49
They are full of people
doing for themselves and for others,
Elas estão cheias de pessoas
cuidando de si mesmas e dos outros,
08:53
whether it's picking up medication
for an elderly neighbor,
seja buscando remédios
para um vizinho idoso,
08:56
or letting a sibling borrow some money
to pay the phone bill,
ou emprestando ao irmão dinheiro
para ele pagar a conta de telefone,
09:00
or just watching out
for the neighborhood kids
ou mesmo tomando conta
das crianças dos vizinhos
09:02
from the front stoop.
pela varanda da frente.
Eu sou a exceção, por sorte e privilégio,
09:05
I am the exception
because of luck and privilege,
09:08
not hard work.
não por trabalho duro.
09:09
And I'm not being modest
or self-deprecating --
E não estou sendo modesta
ou autodepreciativa.
09:12
I am amazing.
Eu sou incrível.
09:13
(Laughter)
(Risos)
09:14
But most people work hard.
Mas a maioria trabalha duro.
Trabalhar duro é o denominador
comum nessa equação,
09:16
Hard work is the common
denominator in this equation,
e estou cansada da história que contamos
09:21
and I'm tired of the story we tell
09:23
that hard work leads to success,
que trabalhar duro leva ao sucesso,
09:26
because that allows --
porque ela permite...
09:27
Thank you.
Obrigada.
(Aplausos)
09:28
(Applause)
Porque essa história permite que aqueles
de nós que conseguem acreditem que mereçam
09:33
... because that story allows those of us
who make it to believe we deserve it,
09:38
and by implication,
e, consequentemente,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
que aqueles que não conseguem não mereçam.
09:42
We tell ourselves,
in the back of our minds,
Dizemos a nós mesmos,
pomos isso na cabeça
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
e, às vezes, chegamos até a falar:
09:46
"There must be something a little wrong
with those poor people."
"Deve haver algo errado
com essas pessoas pobres".
Temos uma vasta gama de crenças
sobre o que seja esse "algo errado".
09:49
We have a wide range of beliefs
09:51
about what that something wrong is.
09:53
Some people tell the story
that poor folks are lazy freeloaders
Alguns dizem que as pessoas pobres
são preguiçosas e aproveitadoras,
09:56
who would cheat and lie
to get out of an honest day's work.
que poderiam enganar e mentir
para faltarem a um dia de trabalho.
Outros preferem a história
de que pessoas pobres são impotentes
10:00
Others prefer the story
that poor people are helpless
10:03
and probably had neglectful parents
that didn't read to them enough,
e que provavelmente tiveram
pais negligentes que não cuidaram delas
e que, se alguém
lhes dissesse o que fazer,
10:06
and if they were just told what to do
10:08
and shown the right path,
ou lhes mostrasse o caminho,
elas conseguiriam chegar lá.
10:10
they could make it.
10:11
For every story I hear demonizing
low-income single mothers
Para cada história que ouço criticando
mães solteiras de baixa renda
10:18
or absentee fathers,
ou pais ausentes,
10:19
which is how people
might think of my parents,
que é o que as pessoas poderiam
pensar dos meus pais,
10:22
I've got 50 that tell a different story
about the same people,
tenho 50 histórias diferentes para contar
sobre essas mesmas pessoas
10:27
showing up every day and doing their best.
que vão trabalhar todos os dias
e fazem o melhor que podem.
10:30
I'm not saying that some
of the negative stories aren't true,
Não estou dizendo que algumas das
histórias negativas não sejam verdadeiras,
10:34
but those stories allow us
to not really see who people really are,
mas essas histórias não nos deixam
ver realmente quem são essas pessoas,
10:40
because they don't paint a full picture.
porque elas não mostram o quadro completo.
10:43
The quarter-truths and limited
plot lines have us convinced
Essas meias verdades nos convenceram
10:47
that poor people are a problem
that needs fixing.
de que as pessoas pobres são um problema
que precisa ser reparado.
Mas que tal reconhecermos
que essas pessoas funcionam
10:51
What if we recognized
that what's working is the people
10:55
and what's broken is our approach?
e o que está quebrado é a nossa visão?
10:58
What if we realized that the experts
we are looking for,
E se percebermos que os especialistas
que estamos procurando,
11:01
the experts we need to follow,
os especialistas de que precisamos,
11:03
are poor people themselves?
são as próprias pessoas pobres?
Que tal se, em vez de impormos soluções,
11:05
What if, instead of imposing solutions,
11:08
we just added fire
apenas adicionarmos fogo
11:10
to the already-burning flame
that they have?
às chamas que eles já têm a queimar?
11:13
Not directing --
Sem direcionamento
11:16
not even empowering --
nem mesmo empoderamento,
11:18
but just fueling their initiative.
mas apenas alimentando suas iniciativas.
Ao norte daqui,
11:22
Just north of here,
11:23
we have an example
of what this could look like:
temos um exemplo de como
poderia ser isso:
11:26
Silicon Valley.
Vale do Silício.
11:28
A whole venture capital industry
has grown up around the belief
Toda uma indústria surgiu
em torno de uma crença
11:32
that if people have good ideas
and the desire to manifest them,
de que, se as pessoas têm boas ideias
e desejam manifestá-las,
11:37
we should give them lots
and lots and lots of money.
devemos lhes dar muito, muito dinheiro.
11:41
(Laughter)
(Risos)
11:42
Right? But where is our strategy
for Theresa and Baakir?
Certo? Mas onde está a nossa estratégia
para Theresa e Baakir?
Não existem incubadoras para eles,
11:47
There are no incubators for them,
11:49
no accelerators, no fellowships.
não há patrocinadores
nem bolsas de estudo.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha
really all that different
Qual a diferença entre
Jobana, Sintia e Bertha
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
dos Mark Zuckerbergs do mundo?
11:58
Baakir has experience and a track record.
Baakir tem experiência e uma trajetória.
12:01
I'd put my money on him.
Eu apostaria meu dinheiro nele.
Então, considerem isto um convite
para repensar uma estratégia falha.
12:04
So, consider this an invitation
to rethink a flawed strategy.
Vamos aproveitar esta oportunidade
12:12
Let's grasp this opportunity
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
para esquecer uma narrativa
errônea e desgastada
12:18
and listen and look for true stories,
e ouvir e procurar histórias verdadeiras,
12:21
more beautifully complex stories,
histórias mais bonitas e mais complexas,
12:23
about who marginalized people
and families and communities are.
sobre quem são as pessoas, as famílias
e as comunidades marginalizadas.
Agora, quero me dirigir ao meu povo.
12:31
I'm going to take a minute
to speak to my people.
Não podemos esperar
12:39
We cannot wait
que outros resolvam isso.
12:41
for somebody else to get it right.
Vamos nos lembrar do que somos capazes;
12:45
Let us remember what we are capable of;
tudo o que nós construímos
com sangue, suor e sonhos;
12:48
all that we have built
with blood, sweat and dreams;
12:52
all the cogs that keep turning;
das engrenagens que continuam girando
12:54
and the people kept afloat
because of our backbreaking work.
e das pessoas que sobreviveram
por causa do nosso trabalho árduo.
12:57
Let us remember that we are magic.
Lembremo-nos de que somos mágicos.
Se precisarem de inspiração
para refrescar a memória,
13:00
If you need some inspiration
to jog your memory,
13:03
read Octavia Butler's
"Parable of the Sower."
leiam a "Parábola do Semeador",
de Octavia Butler.
13:06
Listen to Reverend King's
"Letter from Birmingham Jail."
Ouçam a "Carta de uma prisão
em Birmingham", do Reverendo King.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite
"First Writing Since,"
Ouçam Suheir Hammad recitar
"First Writing Since"
13:14
or Esperanza Spalding
perform "Black Gold."
ou Esperanza Spalding
cantar "Black Gold".
13:17
Set your gaze upon the art
of Kehinde Wiley
Direcione seu olhar sobre
a arte de Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
ou Favianna Rodriguez.
Olhe para as mãos de sua avó
13:22
Look at the hands of your grandmother
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
ou nos olhos de alguém que ame você.
Nós somos mágicos.
13:32
We are magic.
Individualmente, não temos
muita riqueza nem poder,
13:35
Individually, we don't have
a lot of wealth and power,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
mas, coletivamente, ninguém nos segura.
E gastamos muito de nosso tempo e energia
13:42
And we spend a lot of our time and energy
13:44
organizing our power to demand change
from systems that were not made for us.
organizando forças para exigir mudança
em sistemas que não foram feitos para nós.
Em vez de tentar alterar
nosso modo de ser,
13:51
Instead of trying to alter
the fabric of existing ways,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
vamos tecer e cortar panos novos.
Vamos usar o nosso
substancial poder coletivo
13:58
Let's use some of our
substantial collective power
14:01
toward inventing and bringing to life
para inventar e trazer à vida
14:03
new ways of being that work for us.
novas formas de ser
que funcionem para nós.
Desmond Tutu fala
sobre o conceito de "Ubuntu",
14:07
Desmond Tutu talks
about the concept of ubuntu,
14:12
in the context of South Africa's
Truth and Reconciliation process
no contexto do processo da Verdade
e Reconciliação da África do Sul.
14:16
that they embarked on after apartheid.
em que embarcaram após o apartheid.
14:18
He says it means,
Ele diz que isso significa
14:20
"My humanity is caught up,
is inextricably bound up, in yours;
"Minha humanidade está presa,
indissoluvelmente ligada à sua;
14:26
we belong to a bundle of life."
pertencemos ao feixe da vida".
Ao feixe da vida.
14:32
A bundle of life.
O verdadeiro processo de reconciliação
14:36
The Truth and Reconciliation process
14:37
started by elevating
the voices of the unheard.
se inicia quando ouvimos as vozes
daqueles que são excluídos.
Se este país deseja cumprir sua promessa
de liberdade e justiça para todos,
14:42
If this country is going to live up to its
promise of liberty and justice for all,
14:48
then we need to elevate
the voices of our unheard,
então nós precisamos
ouvir a voz dos excluídos,
14:51
of people like Jobana,
Sintia and Bertha,
de pessoas como Jobana,
Sintia and Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
Theresa e Baakir.
Precisamos aproveitar
suas soluções e suas ideias.
14:57
We must leverage their solutions
and their ideas.
Precisamos ouvir
suas verdadeiras histórias,
15:01
We must listen to their true stories,
15:04
their more beautifully complex stories.
suas histórias mais lindamente complexas.
Obrigada.
15:07
Thank you.
15:09
(Applause)
(Aplausos)
Translated by Ricardo Hoffmann
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

About the speaker:

Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people.

Why you should listen

Mia Birdsong has spent more than 30 years fighting and loving for social justice and liberation. She is the Co-Director of Family Story, an organization working to expand our understanding of what makes a "good" family to include a diversity of arrangements. Before Family Story, Mia was Vice President of the Family Independence Initiative (FII), which uses data to illuminate the initiative low-income families take to improve their lives. At FII, she created and curated the Torchlight Prize, an award for groups of regular people working together to strengthen their own communities. Birdsong also co-founded Canerow, a resource for people dedicated to raising children of color in a world that reflects the spectrum of who they are.

An avid generalist, Birdsong's wide-range of experience includes volunteering and organizing for the prison abolition organization Critical Resistance, years spent in the publishing industry, working in the youth development and health education field as a trainer and educator, apprenticing as a midwife, studying and practicing herbal medicine, building houses, and performing country music.

A frequent speaker and writer on low-income families and communities, social capital, and collective self-organizing, Mia has been published in the Stanford Innovation Review, the Huffington Post, On Being and The Good Men Project. She has also guest lectured at UC Berkeley.

She is a graduate of Oberlin College and an Ascend Fellow of the Aspen Institute. She sits on the Board of Directors of the Tannery World Dance & Cultural Center and the North Oakland Community Charter School.

More profile about the speaker
Mia Birdsong | Speaker | TED.com