ABOUT THE SPEAKER
Cesar Kuriyama - Video maker
Cesar Kuriyama shoots one second of video every day of his life, and edits them together into a montage that prompts him to think how he approaches each day.

Why you should listen

As a video maker, director, producer and animator Cesar Kuriyama has worked for giant clients like Hershey's, BMW, Verizon, Gillette and the NFL. But what we love about him are his personal projects -- based on his travel, his love of the arts community, and his family and friends. Imagine a movie that contains one day of your entire life ...

Play with the 1SecondEveryDay app ... and check out other people's own videos on r/OneSecondaDay.

 

More profile about the speaker
Cesar Kuriyama | Speaker | TED.com
TED2012

Cesar Kuriyama: One second every day

Cesar Kuriyama: နေ့စဉ် တစ်စက္ကန့်။

Filmed:
1,922,570 views

သင့်ဘဝမှာ သေးငယ်၊ လှပ ၊ပျော်ရွှင်ပြီး ဝမ်းနည်းစရာကောင်းတဲ့ တဒင်္ဂပေါင်းများစွာရှိတတ်ပါတယ်။ ဒါတွေအားလုံးကို သင်ဘယ်လိုများ မှတ်ထားနိုင်မလဲ။ ဒါရိုက်တာ Cesar Kuriyama ကတော့ သူ့ဘဝရဲ့ အထူး အပိုင်းအစလေးတွေ အားလုံးကို စုဆောင်းဖို့ ဆက်လက်ပြုလုပ်သွားမှာ ဖြစ်တဲ့ ပရောဂျက်ရဲ့ အစိတ်အပိုင်းအဖြစ် နေ့စဉ် တစ်စက္ကန့်စာ ဗီဒီယိုကို ရိုက်ယူပါတယ်။
- Video maker
Cesar Kuriyama shoots one second of video every day of his life, and edits them together into a montage that prompts him to think how he approaches each day. Full bio

Double-click (or triple-click) the English transcript below to play the video.

00:16
So, I'm an artist.
0
820
1648
ကဲ ကျွန်တော်က အနုပညာရှင်တစ်ဦးပါ။
00:18
I live in New York, and I've been working in advertising
1
2468
2454
New York မှာနေပြီး ကြော်ငြာလုပ်ငန်းမှာ
00:20
for -- ever since I left school,
2
4922
2645
ကျောင်းပြီးကတည်းက လုပ်ကိုင်လာခဲ့တာ
00:23
so about seven, eight years now,
3
7567
1621
အခုဆို ခုနှစ်နှစ်၊ ရှစ်နှစ်ရှိပြီ၊
00:25
and it was draining.
4
9188
1556
ပင်ပန်းစရာကြီးပေါ့။
ညဉ့်နက်များထိ အလုပ်လုပ်ခဲ့၊ နားရက်
တွေမှာပါ အလုပ်အများကြီးလုပ်ခဲ့တယ်။
00:26
I worked a lot of late nights. I worked a lot of weekends,
5
10744
2713
00:29
and I found myself never having time for all the projects
6
13457
3170
ကျွန်တော့ကိုယ်ပိုင်လုပ်ချင်ခဲ့တဲ့ ပရောဂျက်
00:32
that I wanted to work on on my own.
7
16627
2302
အားလုံးအတွက် အချိန်လုံးဝ မရှိခဲ့ဘူး။
00:34
And one day I was at work and I saw a talk
8
18929
1962
တစ်နေ့ အလုပ်မှာ Stefan Sagmeister ရဲ့
00:36
by Stefan Sagmeister on TED,
9
20891
2231
TEDကဟောပြောချက် တစ်ခု မြင်ခဲ့တယ်၊
00:39
and it was called "The power of time off,"
10
23122
1655
"နားချိန်ရဲ့ စွမ်းအား" လို့ခေါ်တယ်၊
00:40
and he spoke about how every seven years,
11
24777
2636
သူပြောခဲ့တာက သူ့ကိုယ်ပိုင် ဖန်တီးတဲ့
00:43
he takes a year off from work so he could
12
27413
2107
ပရောဂျက်တွေလုပ်ဖို့ ခုနှစ်နှစ်မှာ တစ်နှစ်
00:45
do his own creative projects, and I was instantly inspired,
13
29520
3665
အနားယူလေ့ ရှိခဲ့တဲ့အကြောင်းပါ၊ကျွန်တော်ဟာ
ချက်ချင်းပဲ စိတ်တက်ကြွသွားပြီး
00:49
and I just said, "I have to do that. I have to take a year off.
14
33185
3389
ပြောမိတာက "ငါ ဒါလုပ်ဖို့လိုတယ်၊
တစ်နှစ်နားဖို့လိုတယ်။
00:52
I need to take time to travel and spend time with my family
15
36574
4479
မိသားစုနဲ့အတူ ခရီးထွက်ရင်း အချိန်
ဖြုံးဖို့အတွက် အချိန်ယူဖို့နဲ့
00:56
and start my own creative ideas."
16
41053
2286
ကိုယ်ပိုင် စိတ်ကူးတွေကို စမယ်"ပေါ့။
00:59
So the first of those projects ended up being
17
43339
3639
ဒါနဲ့ ဒီပရောဂျက်တွေရဲ့ အဦးဆုံးက
01:02
something I called "One Second Every Day."
18
46978
3566
ကျွန်တော်ခေါ်တဲ့ "နေ့စဉ် တစ်စက္ကန့်"
ဖြစ်သွားတယ်။
01:06
Basically I'm recording one second of every day of my life
19
50544
2334
အခြေခံကတော့ ကျန်နေတဲ့ဘဝအတွက်
နေ့စဉ် တစ်စက္ကန့်ကို
01:08
for the rest of my life,
20
52878
2735
မှတ်တမ်းတင်နေတာပါ။
01:11
chronologically compiling these one-second
21
55613
2937
ဒီတစ်စက္ကန့်စာ ဘဝရဲ့အပိုင်းလေးတွေကို
01:14
tiny slices of my life into one single continuous video
22
58550
4302
အစဉ်လိုက် စုစည်းပြီး
ဗီဒီယိုတစ်ခုတည်း အဖြစ် တင်သွားဖို့ပါ၊
01:18
until, you know, I can't record them anymore.
23
62852
5677
သိတဲ့အတိုင်း ကျွန်တော် မှတ်တမ်းတင်
နိုင်စွမ်း မရှိတော့တဲ့ အချိန်အထိပေါ့။
01:24
The purpose of this project is, one:
24
68529
2357
ဒီပရောဂျက်ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်က၊ တစ်။
01:26
I hate not remembering things that I've done in the past.
25
70886
4724
အတိတ်မှာ ကိုယ်လုပ်ခဲ့တဲ့ အရာတွေကို
မမှတ်မိမှာကို ကျွန်တော်မုန်းတယ်။
01:31
There's all these things that I've done with my life
26
75610
2710
တစ်ဦးဦးက အစမဖော်မပေးမချင်း
ကျွန်တော် မမှတ်မိနိုင်တဲ့
01:34
that I have no recollection of
27
78320
1914
ကျွန်တော့ဘဝထဲ လုပ်ထားတဲ့ အရာတွေ၊
01:36
unless someone brings it up, and sometimes I think,
28
80234
1716
တစ်ခါတစ်လေ စဉ်းစာမိတာက
01:37
"Oh yeah, that's something that I did."
29
81950
3571
"အိုး၊ ဟုတ်သားပဲ၊ ဒါငါလုပ်ခဲ့ဟာပဲ။"
ဒီပရောဂျက်မှာ အစောကြီး
နားလည်လိုက်တာက
01:41
And something that I realized early on in the project
30
85521
1641
01:43
was that if I wasn't doing anything interesting,
31
87162
2724
ကျွန်တော်ဟာ စိတ်ဝင်စားစရာ
တစ်ခုကိုမှ လုပ်မနေရင်
01:45
I would probably forget to record the video.
32
89886
2479
ဗီဒီယိုမှတ်တမ်းတင်ဖို့ မေ့ဖြစ်ဖို့
များတာကိုပါ။
01:48
So the day -- the first time that I forgot, it really hurt me,
33
92365
3473
ဒီတော့ ပထမဦးဆုံး မေ့ခဲ့တဲ့ တစ်နေ့က
ကျွန်တော့ကို တကယ်ပဲ နာကျင်စေခဲ့တယ်၊
01:51
because it's something that I really wanted to --
34
95838
2475
အကြောင်းက ဒါက ကိုယ်တကယ် လုပ်ချင်ခဲ့တာလေ-
01:54
from the moment that I turned 30, I wanted
35
98313
2196
အသက် ၃၀ ပြည့်တဲ့ အချိန်ကနေ
01:56
to keep this project going until forever,
36
100509
3350
ဒီပရောဂျက်ကို
အမြဲ မရပ်မနား ဆက်လုပ်နေချင်ခဲ့ပြီး
01:59
and having missed that one second, I realized,
37
103859
2446
တစ်စက္ကန့်လွတ်သွားလို့ သဘောပေါက်မိတာက
02:02
it just kind of created this thing in my head
38
106305
3753
ကိုယ်ဘယ်တော့မှ မေ့မှာမဟုတ်တဲ့
02:05
where I never forgot ever again.
39
110058
2263
ကိုယ့်ခေါင်းထဲမှာ
ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အရာ ဖြစ်တာကိုပါ။
02:11
So if I live to see 80 years of age,
40
115598
2999
ဒီတော့ ကျွန်တော် အသက် ၈၀ ထိနေရရင်
02:14
I'm going to have a five-hour video
41
118597
2633
ကျွန်တော့မှာ ဘဝရဲ့ နှစ် ၅၀ ကို
02:17
that encapsulates 50 years of my life.
42
121230
2749
အတိုချုပ်ဖော်ပြတဲ့
ငါးနာရီစာ ဗီဒီယိုတစ်ခုရမယ်။
02:19
When I turn 40, I'll have a one-hour video
43
123979
2392
ကျွန်တော် အသက် ၄၀ ပြည့်ရင်
02:22
that includes just my 30s.
44
126371
5237
ကျွန်တော့ရဲ့ ၃၀ လွန်နှစ်တွေပါတဲ့
တစ်နာရီစာ ဗီဒီယိုရမယ်။
02:27
This has really
45
131608
1528
ဒါက တကယ့်ကိုပဲ
02:29
invigorated me day-to-day, when I wake up,
46
133136
3275
အိပ်ယာနိုးချိန်မှာ ကိုယ်တစ်နေ့တာနဲ့အတူ
စိတ်ဝင်စားစရာ တစ်ခုခုကို
02:32
to try and do something interesting with my day.
47
136411
2887
ကြိုးစားလုပ်ဖို့ ကျွန်တော့ကို
နေ့စဉ် အားဖြည့်ပေးခဲ့တယ်။
02:42
Now, one of the things that I have issues with is that,
48
146757
3508
ကဲ ဒါနဲ့ပတ်သက်ပြီး ကြုံရတာတွေထဲက တစ်ခုက
02:46
as the days and weeks and months go by,
49
150265
4198
နေ့တွေ၊ သီတင်းပတ်တွေ၊ လတွေ ကုန်သွားတော့
02:50
time just seems to start blurring
50
154463
1817
အချိန်ဟာ စပြီး မှိန်ဝါးလာကာ
02:52
and blending into each other
51
156280
1922
တစ်ခုနဲ့တစ်ခု ရောစပ်သွားတယ် ထင်ရတာပါ၊
02:54
and, you know, I hated that,
52
158202
3731
ကျွန်တော် ဒါကို မုန်းတာ သိတယ်နော်၊
02:57
and visualization is the way to trigger memory.
53
161933
5029
တွေးမြင်ယောင်တာက မှတ်ဉာဏ်ကို အစပျိုးဖို့
နည်းလမ်းလေ။
03:10
You know, this project for me is a way for me
54
174992
2889
ကျွန်တော့အတွက် ဒီပရောဂျက်က
ကျွန်တော့အတွက် ဒီကွက်လပ်နဲ့
03:13
to bridge that gap and remember everything that I've done.
55
177881
3294
ကိုယ်လုပ်ခဲ့သမျှတိုင်းကို မှတ်မိတာကို
ဆက်သွယ်ပေးဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါ
03:17
Even just this one second allows me to remember
56
181175
2567
ဒီတစ်စက္ကန့်လေးကတောင်
ကျွန်တော်လုပ်ခဲ့တဲ့ တစ်ရက်အပြင်
03:19
everything else I did that one day.
57
183742
2277
အရာတိုင်းကို မှတ်မိခွင့်ပေးတယ်။
03:21
It's difficult, sometimes, to pick that one second.
58
186019
2662
တစ်ခါတစ်လေ ဒီတစ်စက္ကန့်ကို
ရွေးယူဖို့ ခက်ခဲပါတယ်။
03:24
On a good day, I'll have maybe three or four seconds
59
188681
3184
ကောင်းတဲ့ရက်ဆို ကျွန်တော်
တကယ် ရွေးချယ်ချင်တဲ့
03:27
that I really want to choose,
60
191865
1713
သုံး၊ လေးစက္ကန့်စာ ရှိပေမဲ့
03:29
but I'll just have to narrow it down to one,
61
193578
2149
ဒါကို တစ်စက္ကန့်ထိတောင် ကျဉ်းပစ်ရမှာပါ။
03:31
but even narrowing it down to that one allows me
62
195727
1964
ဒါပေမဲ့ ဒီတစ်စက္ကန့်ထိ ကျဉ်းပစ်တာတောင်
03:33
to remember the other three anyway.
63
197691
2480
ကျန်တဲ့ သုံးစက္ကန့်ကို မှတ်မိခွင့်ပေးပါတယ်
03:36
It's also kind of a protest, a personal protest,
64
200171
3541
ဒါကလည်း ကန့်ကွက်ချက် တစ်ခုလို၊
ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ ကန့်ကွက်ချက်တစ်ခုပါ၊
03:39
against the culture we have now where people
65
203712
2395
အခု ကျွန်တော်တို့ရှိတဲ့
ယဉ်ကျေးမှုကို ဆန့်ကျင်တဲ့
03:42
just are at concerts with their cell phones out
66
206107
2442
ဂီတဖျော်ဖြေပွဲမှာ လူတွေဟာဖုန်းတွေထုတ်ပြီး
03:44
recording the whole concert, and they're disturbing you.
67
208549
2149
တစ်ပွဲလုံး ရိုက်တာ၊
သင့်ကို နှောင့်ယှက်နေတာလေ
03:46
They're not even enjoying the show.
68
210698
1235
ပွဲကိုတောင် မခံစားကြဘူး။
03:47
They're watching the concert through their cell phone.
69
211933
3105
သူတို့ ဆဲလ်ဖုန်းတွေကနေ ပွဲကိုကြည့်နေတာလေ။
03:50
I hate that. I admittedly used to be that guy a little bit,
70
215038
3968
ဒါကို ကျွန်တော်မုန်းတယ်၊ ဟိုတုန်းက ဒီလို
ငတိမျိုး နည်းနည်းဖြစ်ခဲ့ဖူးတာကို ဝန်ခံလျက်
03:54
back in the day, and I've decided that the best way
71
219006
2818
ဆုံးဖြတ်လိုက်တာက ကျွန်တော့ဘဝရဲ့
အမြင်ပိုင်း မှတ်ဉာဏ်ကို
03:57
for me to still capture and keep a visual memory of my life
72
221824
5581
ငြိမ်ငြိမ်လေး ဖမ်းယူ သိမ်းထားဖို့
ကိုယ့်အတွက် အကောင်းဆုံးက
04:03
and not be that person, is to just record that one second
73
227405
3086
ခုနလူလို မဟုတ်ပဲ၊ အဲဒီမှတ်ဉာဏ်ကို
ထိုးဆွပြသခွင့် ပြုမယ့်
04:06
that will allow me to trigger that memory of,
74
230491
2269
စက္ကန့်ကို မှတ်တမ်းတင်ပေး ထားရုံပါ။
04:08
"Yeah, that concert was amazing. I really loved that concert."
75
232760
3375
"ဟေး၊ ဒီဂီတဖျော်ဖြေပွဲက အံ့ဖွယ်ဟေ့၊
ဒီပွဲကို တကယ် ကြိုက်တယ်"
04:12
And it just takes a quick, quick second.
76
236135
5418
ဒါက တစ်စက္ကန့်လေး၊
မြန်လှတဲ့ စက္ကန့်လေး မျှပါ။
04:17
I was on a three-month road trip this summer.
77
241553
2879
ဒီနွေရာသီမှာ သုံးလကြာ ခရီးတစ်ခုထွက်ခဲ့တယ်။
04:20
It was something that I've been dreaming about doing my whole life,
78
244432
2854
ဒါက ကျွန်တော့တစ်သက်လုံး လုပ်ဖို့
အိပ်မက်နေနေခဲ့တဲ့အရာပါ။
04:23
just driving around the U.S. and Canada
79
247286
2493
U.S နဲ့ ကနေဒါ တစ်ဝှမ်းမှာ ကားမောင်းပြီး
04:25
and just figuring out where to go the next day,
80
249779
3239
နောက်တစ်တစ်နေ့မှာ ဘယ်ကိုသွားမယ်
ဆိုတာကို မှန်းဆခြင်းပါ၊
04:28
and it was kind of outstanding.
81
253018
2605
အဲဒါ တကယ် ထူးခြားခဲ့တာမျိုးပေါ့။
04:31
I actually ran out, I spent too much money on my road trip
82
255623
3712
တကယ်ပဲ ကုန်သွားတယ်၊
တစ်နှစ်လုံး နားလိုက်ရဖို့ စုဆောင်းငွေအတွက်
04:35
for the savings that I had to take my year off,
83
259335
2990
ဒီကုန်းလမ်းခရီးမှာ အများကြီး သုံးခဲ့ရတယ်၊
04:38
so I had to, I went to Seattle and I spent some time
84
262325
2894
Seattle ကိုသွားပြီး
တကယ့်ကို ကောင်းတဲ့ပရောဂျက်မှာ
04:41
with friends working on a really neat project.
85
265219
3550
သူငယ်ချင်းတွေနဲ့အတူ လုပ်ကိုင်ရင်း
အချိန်ကုန်လို့ရအောင်လေ။
04:52
One of the reasons that I took my year off was to spend more time with my family,
86
276111
3760
တစ်နှစ်နားတဲ့ အကြောင်းပြချက်တစ်ခုက
မိသားစုနဲ့ အချိန်ပိုကုန်ဆုံးဖို့ပါ၊
04:55
and this really tragic thing happened where
87
279871
3410
ဒီဝမ်းနည်းစရာ အဖြစ်ကြုံရတဲ့
04:59
my sister-in-law,
88
283281
1605
ကျွန်တော့ရဲ့ ခယ်မဟာ
05:00
her intestine suddenly strangled one day,
89
284886
3436
တစ်နေ့မှာ ရုတ်ခြည်း အူမကြီးရောင်ပြီး
05:04
and we took her to the emergency room,
90
288322
2778
အရေးပေါ် ဆေးခန်းကို ပို့ခဲ့ရကာ
05:07
and she was, she was in really bad shape.
91
291100
3292
သူမ အခြေအနေက တကယ့်ကို ဆိုးခဲ့တာပါ။
05:10
We almost lost her a couple of times,
92
294392
2075
သူမကို ဆုံးရှုံးလုလု
တစ်ခါနှစ်ခါ ကြုံခဲ့ပြီး
05:12
and I was there with my brother every day.
93
296467
3412
ကျွန်တော့ညီနဲ့ ကျွန်တော်
အဲဒီမှာ နေ့စဉ်ရှိခဲ့ကြတယ်။
05:19
It helped me realize something else during this project,
94
303908
2776
ဒီပရောဂျက်အတွင်းမှာ ကျွန်တော
နားလည်လာခဲ့ရတဲ့ တစ်ချက်က
05:22
is that recording that one second on a really bad day
95
306684
6515
တကယ်ဆိုးတဲ့နေ့မှာ အဲဒီ
တစ်စက္ကန့်ကို ရိုတ်တာက
အင်မတန်မှ ခက်ခဲတယ်ဆိုတာပါ။
05:29
is extremely difficult.
96
313199
1233
05:30
It's not -- we tend to take our cameras out when we're doing awesome things.
97
314432
5197
ဒါက အံ့ဖွယ်အရာတွေကို လုပ်နေချိန်မှာ
ကင်မရာကို ထုတ်တတ်မျိုး မဟုတ်ဘူး၊
(သို့) "အိုး၊ ဒီပါတီမှာ ငါပုံတစ်ပုံ
ရိုက်ပါရစေ" ဆိုတာမျိုး မဟုတ်ဘူး။
05:35
Or we're, "Oh, yeah, this party, let me take a picture."
98
319629
2424
05:37
But we rarely do that when we're having a bad day,
99
322053
3002
ဒါပေမဲ့ ဆိုးတဲ့နေ့တစ်နေ့ (သို့)
ဆိုးဝါးတာတစ်ခုဖြစ်ချိန်မှာ
05:40
and something horrible is happening.
100
325055
1881
ဒါကို လုပ်ခဲပါတယ်။
05:42
And I found that it's actually been very, very important
101
326936
3420
သိရှိလိုက်တာက တကယ့်ကို ဆိုးတဲ့ကာလ
တစ်ခုရဲ့ စက္ကန့်ကိုတောင်မှ
05:46
to record even just that one second of a really bad moment.
102
330356
3544
မှတ်တမ်းတင်ဖို့
တကယ်ကို အရေးကြီးတာကိုပါ။
05:49
It really helps you appreciate the good times.
103
333900
3701
ဒါက ကောင်းတဲ့ကာလတွေကို
နားလည်တန်ဖိုးထားဖို့ သင့်ကို ကူညီပေးတယ်။
05:53
It's not always a good day, so when you have a bad one,
104
337601
4287
နေ့တွေ အမြဲတမ်းကောင်းကြတာ
မဟုတ်တော့၊ မကောင်းတဲ့နေ့ရှိလာရင်
05:57
I think it's important to remember it,
105
341888
1898
ဒါကို အမှတ်ရဖို့ အရေးကြီးတယ်လို့ ထင်တယ်
05:59
just as much as it is important to remember the [good] days.
106
343786
5624
ကောင်းတဲ့နေ့တွကို အမှတ်ရဖို့လောက်ကိုပဲ
အရေးကြီးပါတယ်။
06:13
Now one of the things that I do is I don't use any filters,
107
357480
2866
ကဲ ကျွန်တော် လိုက်နာတဲ့ တစ်ချက်က
ဖီလ်တာ တစ်ခုကိုမှ မသုံးတာပါ
06:16
I don't use anything to -- I try to capture the moment
108
360346
3779
ဒီတဒင်္ဂကို ဖမ်းယူဖို့ ကြိုးစားရာမှာ
ဘာတစ်ခုမှ မသုံးဘဲ အဖြစ်နိုင်ဆုံး
06:20
as much as possible as the way that I saw it with my own eyes.
109
364125
5627
ကျွန်တော့ မျက်လုံးများဖြင့်
မြင်ရတဲ့အတိုင်းကို ဖမ်းယူခြင်းပါ။
ပြောသူနာမ်စား ရှုထောင့်ဆိုင်ရာ
စည်းမျဉ်းတစ်ခုကို ကျွန်တော် စခဲ့တယ်။
06:25
I started a rule of first person perspective.
110
369752
2735
06:28
Early on, I think I had a couple of videos where
111
372487
2073
စောစောက ကွှန်တော်ပါမှာမဟုတ်တဲ့
06:30
you would see me in it, but I realized that wasn't the way to go.
112
374560
4213
ဗီဒီယို တစ်ခု၊ နှစ်ခုရှိခဲ့ပေမဲ့ ဒါက
သုံးသင့်တဲ့ နည်းလမ်း မဟုတ်တာ နားလည်မိတယ်။
06:34
The way to really remember what I saw
113
378773
1847
မြင်ခဲ့တာကို တကယ် အမှတ်ရဖို့ နည်းလမ်းက
06:36
was to record it as I actually saw it.
114
380620
4866
တကယ် ကိုယ်မြင်ခဲ့တာကို မှတ်တမ်းတင်ဖို့ပါ။
ဒီပရောဂျက်နဲ့ပတ်သက်ပြီး
ကျွန်တော့ခေါင်းထဲမှာရှိတဲ့ တစ်ခု၊နှစ်ခုက
06:48
Now a couple of things that I have in my head about this project are,
115
392537
4262
06:52
wouldn't it be interesting if thousands of people were doing this?
116
396799
5975
လူတွေထောင်ချီတဲ့ လူတွေ ဒါကို လုပ်လာကြရင်
စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းနိုင်မလား။
06:58
I turned 31 last week, which is there.
117
402774
6255
ပြီးခဲ့တဲ့အပတ်က ကျွန်တော်
အသက် ၃၁ နှစ်ပြည့်ခဲ့တာ ဒီမှာရှိတယ်။
ဒီလို ပရောဂျက်မျိုးမှာ လူတိုင်း
07:04
I think it would be interesting to see
118
409029
1728
လုပ်ခဲ့တာ ကြည့်ရှုရတာ စိတ်ဝင်စားစရာ
ကောင်းမယ် ထင်တယ်။
07:06
what everyone did with a project like this.
119
410757
1848
အဲဒါကို လူတိုင်း အနက်ကောက်ပုံ
ကိုယ်စီ ကွဲပြားကြမယ်လို့ ထင်တယ်။
07:08
I think everyone would have a different interpretation of it.
120
412605
1992
07:10
I think everyone would benefit from just having that one second to remember every day.
121
414597
4738
တစ်နေ့တာ မှတ်မိရန် စက္ကန့်ရှိနေခြင်းကနေ
လူတိုင်း အကျိုးရှိမယ်လို့ ထင်တယ်။
07:15
Personally, I'm tired of forgetting,
122
419335
2851
ကျွန်တော့ကတော့ မေ့လျော့တတ်တာကို
တကယ် ငြီးငွေ့နေပြီး
07:18
and this is a really easy thing to do.
123
422186
2571
ဒီနည်းနဲ့ လုပ်ဖို့က တကယ် လွယ်တဲ့အရာပါ။
07:20
I mean, we all have HD-capable cameras in our pockets right now --
124
424757
2869
ဆိုလိုတာက အခု ကျွန်တော်တို့ အိတ်ကပ်ထဲမှာ
HD ကင်မရာတွေ ရှိတယ်
07:23
most people in this room, I bet --
125
427626
1830
ဒီအခန်းထဲက လူတွေအများစုမှာ သေချာတယ်၊
07:25
and it's something that's --
126
429456
1590
ဒါက ကျွန်တော် နေထိုင်ဖူးတဲ့
07:26
I never want to forget another day that I've ever lived,
127
431046
2258
နောက်ထပ်တစ်နေ့ကို
မမေ့ချင်ဘူးဆိုတဲ့ တစ်ခုခုပါ၊
07:29
and this is my way of doing that,
128
433304
2281
ဒါက အဲဒါကို လုပ်ဖို့
ကျွန်တော်ရဲ့ နည်းဖြစ်ပြီး
07:31
and it'd be really interesting also to see,
129
435585
2785
ကြည့်ရှုရတာလည်း တကယ်
စိတ်ဝင်စားဖို့ ကောင်းပါတယ်။
07:34
if you could just type in on a website,
130
438370
1970
ဝက်ဘ်ဆိုဒ်တစ်ခုမှာ "June 18, 2018" လို့
07:36
"June 18, 2018,"
131
440340
3206
ရိုက်နိုင်မယ်ဆိုရင်၊
07:39
and you would just see a stream of people's lives
132
443546
2351
ကမ္ဘာတစ်လွှားမှာရှိတဲ့
အဲဒီသီးခြားနေ့က လူတွေရဲ့ ဘဝ
07:41
on that particular day from all over the world.
133
445897
1694
ဆက်တိုက် စီးဆင်းလျက် ရှိနေတာ
မြင်နိုင်ကြမယ်။
07:43
And I don't know, I think this project has a lot of possibilities,
134
447591
3222
ကျွန်တော့် စိတ်ထင် ဒီပရောဂျက်က
ဖြစ်နိုင်ခြေအများကြီးရှိပါတယ်၊
07:46
and I encourage you all to record just a small snippet of your life every day,
135
450813
3647
နေ့စဉ်ဘဝရဲ့ လျှပ်တပြတ်လေးတွေ မှတ်တမ်း
တင်ဖို့ အားလုံးကို တိုက်တွန်းပါတယ်၊
07:50
so you can never forget that that day, you lived.
136
454460
1847
သင်နေခဲ့တဲ့နေ့ကို ဘယ်တော့မှ
မမေ့နိုင်ဖို့ အတွက်ပါ။
07:52
Thank you.
137
456307
1704
ကျေးဇူးပါ။
07:53
(Applause)
138
458011
4437
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Cesar Kuriyama - Video maker
Cesar Kuriyama shoots one second of video every day of his life, and edits them together into a montage that prompts him to think how he approaches each day.

Why you should listen

As a video maker, director, producer and animator Cesar Kuriyama has worked for giant clients like Hershey's, BMW, Verizon, Gillette and the NFL. But what we love about him are his personal projects -- based on his travel, his love of the arts community, and his family and friends. Imagine a movie that contains one day of your entire life ...

Play with the 1SecondEveryDay app ... and check out other people's own videos on r/OneSecondaDay.

 

More profile about the speaker
Cesar Kuriyama | Speaker | TED.com