ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com
TED2013

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

John McWhorter: A msg de texto está matando a língua. JK!!!(just kidding!!! = estou brincando!!!)

Filmed:
2,836,140 views

A mensagem de texto significa a morte da boa redação? John McWhorter postula que há muito mais coisas na mensagem de texto -- linguisticamente, culturalmente -- do que parece, e são todas boas.
- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We always hear that texting is a scourge.
0
743
2862
Sempre ouvimos dizer que mensagens de texto são um flagelo.
00:15
The idea is that texting spells the decline and fall
1
3605
4840
A ideia é que mensagens de texto significam o declínio e a queda
00:20
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
2
8445
3500
de qualquer tipo de alfabetização séria, ou pelo menos a capacidade de escrita,
00:23
among young people in the United States
3
11945
2643
entre os jovens nos Estados Unidos
00:26
and now the whole world today.
4
14588
2301
e agora no mundo todo.
00:28
The fact of the matter is that it just isn't true,
5
16889
3504
O fato é que isso não é verdade,
00:32
and it's easy to think that it is true,
6
20393
2503
e é fácil achar que isso é verdade.
00:34
but in order to see it in another way,
7
22896
1899
Mas para enxergarmos isto de outra maneira,
00:36
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
8
24795
3669
para vermos que na realidade a mensagem de texto é uma coisa milagrosa,
00:40
not just energetic, but a miraculous thing,
9
28464
2565
não apenas energética, mas milagrosa,
00:43
a kind of emergent complexity
10
31029
1747
um tipo de complexidade emergente
00:44
that we're seeing happening right now,
11
32776
2461
que estamos vendo acontecer neste momento,
00:47
we have to pull the camera back for a bit
12
35237
2306
precisamos recuar um pouco a câmera
00:49
and look at what language really is,
13
37543
3418
e analisarmos o que a língua realmente é,
00:52
in which case, one thing that we see
14
40961
2073
e neste caso, uma coisa que vemos
00:55
is that texting is not writing at all.
15
43034
4624
é que a mensagem de texto
não é escrita, de forma alguma.
00:59
What do I mean by that?
16
47658
1822
O que quero dizer com isto?
01:01
Basically, if we think about language,
17
49480
2556
Basicamente, se pensarmos sobre a língua,
01:04
language has existed for perhaps 150,000 years,
18
52036
3801
ela existe há talvez 150.000 anos,
01:07
at least 80,000 years,
19
55837
2137
pelo menos há 80.000 anos,
01:09
and what it arose as is speech. People talked.
20
57974
4151
e surgiu inicialmente através da fala. As pessoas falavam.
01:14
That's what we're probably genetically specified for.
21
62125
3024
Provavelmente é isso que somos geneticamente equipados para fazer.
01:17
That's how we use language most.
22
65149
2191
É assim que mais utilizamos a língua.
01:19
Writing is something that came along much later,
23
67340
3482
A escrita é algo que veio muito mais tarde,
01:22
and as we saw in the last talk,
24
70822
2056
e como vimos na última palestra,
01:24
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
25
72878
2668
há um pouco de controvérsia sobre quando exatamente isso aconteceu,
01:27
but according to traditional estimates,
26
75546
2316
mas de acordo com as estimativas tradicionais,
01:29
if humanity had existed for 24 hours,
27
77862
3522
se a humanidade existisse por 24 horas,
01:33
then writing only came along at about 11:07 p.m.
28
81384
5191
a escrita só teria chegado às 23:07.
01:38
That's how much of a latterly thing writing is.
29
86575
3645
Isso mostra o quão recente a escrita é.
01:42
So first there's speech, and then writing comes along
30
90220
3388
Então primeiro surge a fala, e a escrita vem em seguida
01:45
as a kind of artifice.
31
93608
1762
como um tipo de artifício.
01:47
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
32
95370
4006
Agora, não me entendam mal, a escrita tem certas vantagens.
01:51
When you write, because it's a conscious process,
33
99376
2583
Quando você escreve, porque é um processo consciente,
01:53
because you can look backwards,
34
101959
2138
porque você pode olhar para trás,
01:56
you can do things with language that are much less likely
35
104097
2830
você pode fazer coisas com a língua que são muito menos prováveis
01:58
if you're just talking.
36
106927
2464
do que se estivesse apenas falando.
02:01
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
37
109391
3901
Por exemplo, imaginem uma passagem de
02:05
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
38
113292
3806
"O Declínio e Queda do Império Romano", de Edward Gibbon.
02:09
"The whole engagement lasted above twelve hours,
39
117098
3251
"Todo o compromisso durou mais de doze horas,
02:12
till the graduate retreat of the Persians was changed
40
120349
2302
até que a gradual retirada dos Persas modificou-se
02:14
into a disorderly flight, of which the shameful example
41
122651
2773
em uma fuga desordenada,
cujo vergonhoso exemplo
02:17
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
42
125424
2587
foi dado pelos principais líderes
e pelo próprio Surena."
02:20
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
43
128011
4319
É lindo, mas vamos encarar os fatos, ninguém fala dessa maneira.
02:24
Or at least, they shouldn't if they're interested
44
132330
4236
Ou, pelo menos, não deveriam se estiverem interessados
02:28
in reproducing. That --
45
136566
2514
em reprodução. Essa --
02:31
(Laughter)
46
139080
2719
(Risos)
02:33
is not the way any human being speaks casually.
47
141799
2978
não é a maneira de nenhum ser humano falar casualmente.
02:36
Casual speech is something quite different.
48
144777
2585
A fala casual é bem diferente.
02:39
Linguists have actually shown
49
147362
1856
Os linguistas já demonstraram
02:41
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
50
149218
2711
que quando falamos casualmente, de maneira natural,
02:43
we tend to speak in word packets of maybe
51
151929
2678
temos a tendência de falar em blocos de talvez
02:46
seven to 10 words.
52
154607
1810
sete a dez palavras.
02:48
You'll notice this if you ever have occasion to record
53
156417
2679
Você perceberá isso se um dia tiver a oportunidade de gravar
02:51
yourself or a group of people talking.
54
159096
2993
você mesmo ou um grupo de pessoas conversando.
02:54
That's what speech is like.
55
162089
1455
A fala é assim.
02:55
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
56
163544
4305
A fala é muito mais solta. É muito mais telegráfica.
02:59
It's much less reflective -- very different from writing.
57
167849
3690
É muito menos reflexiva -- muito diferente da escrita.
03:03
So we naturally tend to think, because we see language
58
171539
2936
Então naturalmente temos a tendência de pensar, porque vemos a língua
03:06
written so often, that that's what language is,
59
174475
2442
escrita com tanta frequência, que é assim que ela acaba sendo,
03:08
but actually what language is, is speech. They are two things.
60
176917
3968
mas na verdade a língua é a fala. São duas coisas.
03:12
Now of course, as history has gone by,
61
180885
3254
Agora é claro, com o passar da história,
03:16
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
62
184139
2791
é natural haver um certo sangramento
03:18
between speech and writing.
63
186930
3014
entre fala e escrita.
03:21
So, for example, in a distant era now,
64
189944
4823
Então, por exemplo, em uma era distante de agora,
03:26
it was common when one gave a speech
65
194767
2502
era comum, quando alguém discursava,
03:29
to basically talk like writing.
66
197269
3117
que se falasse basicamente como se escrevia.
03:32
So I mean the kind of speech that you see someone giving
67
200386
2350
Quero dizer, o tipo de discurso que você vê algumas pessoas fazendo
03:34
in an old movie where they clear their throat, and they go,
68
202736
2533
em um filme antigo em que limpavam a garganta, e então falavam:
03:37
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
69
205269
2533
"Hã, hã... senhoras e senhores". Então falavam
03:39
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
70
207802
3271
de um jeito que não tem nada a ver com a fala casual.
03:43
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
71
211073
3859
É formal. São usadas frases longas
como as de Gibbon.
03:46
It's basically talking like you write, and so, for example,
72
214932
3962
É basicamente falar como se escreve, e então, por exemplo,
03:50
we're thinking so much these days about Lincoln
73
218894
1995
ultimamente temos pensando tanto sobre Lincoln
03:52
because of the movie.
74
220889
2211
por causa do filme.
03:55
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
75
223100
3083
O discurso de Gettysburg não era o prato principal do evento.
03:58
For two hours before that, Edward Everett spoke
76
226183
3915
Durante duas horas antes dele, Edward Everett falou
04:02
on a topic that, frankly, cannot engage us today
77
230098
3240
sobre um tópico que, francamente, não nos atrai hoje
04:05
and barely did then.
78
233338
1497
e mal o fez naquela ocasião.
04:06
The point of it was to listen to him
79
234835
2381
A questão foi ouvi-lo
04:09
speaking like writing.
80
237216
1556
falando como se escrevesse.
04:10
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
81
238772
2348
Pessoas comuns em pé
ouviram aquilo por duas horas.
04:13
It was perfectly natural.
82
241120
1433
Foi perfeitamente natural.
04:14
That's what people did then, speaking like writing.
83
242553
2491
Era o que as pessoas faziam na época. Falavam como escreviam.
04:17
Well, if you can speak like writing,
84
245044
2466
Bem, se você consegue falar como escreve,
04:19
then logically it follows that you might want to also
85
247510
3798
então, pela lógica, você pode querer também
04:23
sometimes write like you speak.
86
251308
2866
às vezes escrever como você fala.
04:26
The problem was just that in the material,
87
254174
2050
O problema era que no sentido material,
04:28
mechanical sense, that was harder back in the day
88
256224
3455
mecânico, isso era mais difícil naquela época,
04:31
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
89
259679
3307
pela simples razão de que materiais não se prestam a isso.
04:34
It's almost impossible to do that with your hand
90
262986
2020
É quase impossível fazer isso com a mão,
04:37
except in shorthand, and then communication is limited.
91
265006
3435
exceto em taquigrafia, então a comunicação fica limitada.
04:40
On a manual typewriter it was very difficult,
92
268441
2516
Em uma máquina de escrever manual era muito difícil,
04:42
and even when we had electric typewriters,
93
270957
2287
e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas
04:45
or then computer keyboards, the fact is
94
273244
2159
ou então teclados de computador, o fato é
04:47
that even if you can type easily enough to keep up
95
275403
2299
que mesmo se conseguir digitar fácil o suficiente para acompanhar
04:49
with the pace of speech, more or less, you have to have
96
277702
2793
o ritmo da fala, mais ou menos, você tem que ter
04:52
somebody who can receive your message quickly.
97
280495
2345
alguém que possa receber sua mensagem rapidamente.
04:54
Once you have things in your pocket that can receive that message,
98
282840
3211
Uma vez que você tenha equipamentos no bolso que conseguem receber essa menagem,
04:58
then you have the conditions that allow
99
286051
2604
então você tem as condições que nos permitem
05:00
that we can write like we speak.
100
288655
3511
escrever como falamos.
05:04
And that's where texting comes in.
101
292166
3218
É aí que a mensagem de texto entra.
05:07
And so, texting is very loose in its structure.
102
295384
3769
E assim, a mensagem de texto
é muito solta em sua estrutura.
05:11
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
103
299153
4297
Ninguém pensa em maiúsculas ou pontuação quando escreve uma mensagem de texto,
05:15
but then again, do you think about those things when you talk?
104
303450
2358
mas, de novo, vocês pensam nessas coisas quando falam?
05:17
No, and so therefore why would you when you were texting?
105
305808
3673
Não. Então por que pensaria ao escrever uma mensagem de texto?
05:21
What texting is, despite the fact that it involves
106
309481
3129
A mensagem de texto é, apesar de exigir
05:24
the brute mechanics of something that we call writing,
107
312610
2826
a técnica bruta de algo que chamamos de escrita,
05:27
is fingered speech. That's what texting is.
108
315436
3298
é a fala através dos dedos. A mensagem de texto é isso.
05:30
Now we can write the way we talk.
109
318734
3465
Agora podemos escrever da maneira que falamos.
05:34
And it's a very interesting thing, but nevertheless
110
322199
2779
Isso é muito interessante. No entanto,
05:36
easy to think that still it represents some sort of decline.
111
324978
4856
é fácil pensar que ainda assim isso
representa um espécie de declínio.
05:41
We see this general bagginess of the structure,
112
329834
3284
Vemos uma total frouxidão de estrutura,
05:45
the lack of concern with rules and the way that we're used to
113
333118
3349
a falta de preocupação com regras e com a forma com que estávamos acostumados
05:48
learning on the blackboard, and so we think
114
336467
2272
a aprender no quadro negro, e assim pensamos
05:50
that something has gone wrong.
115
338739
3239
que algo deu errado.
05:53
It's a very natural sense.
116
341978
2963
É muito natural achar isso.
05:56
But the fact of the matter is that what is going on
117
344941
4034
Mas a verdade é que o que está acontecendo
06:00
is a kind of emergent complexity.
118
348975
3571
é uma espécie de complexidade emergente.
06:04
That's what we're seeing in this fingered speech.
119
352546
2756
É isso que estamos vendo nessa fala através dos dedos.
06:07
And in order to understand it, what we want to see
120
355302
2986
E para compreender isso, o que queremos ver
06:10
is the way, in this new kind of language,
121
358288
4745
nesse novo tipo de linguagem é a maneira
06:15
there is new structure coming up.
122
363033
3576
como novas estruturas estão surgindo.
06:18
And so, for example, there is in texting a convention,
123
366609
5723
E assim, por exemplo, há uma convenção em mensagens de texto,
06:24
which is LOL.
124
372332
2922
que é "LOL".
06:27
Now LOL, we generally think of
125
375254
2744
Para "LOL", geralmente pensamos
06:29
as meaning "laughing out loud."
126
377998
2464
que significa "laughing out loud" (rindo alto),
06:32
And of course, theoretically, it does,
127
380462
2293
E é claro que, teoricamente, significa isso,
06:34
and if you look at older texts, then people used it
128
382755
2429
e ao analisar mensagens mais antigas, as pessoas usavam isso
06:37
to actually indicate laughing out loud.
129
385184
2520
de fato querendo dizer "rindo alto".
06:39
But if you text now, or if you are someone who
130
387704
4243
Mas se teclar isso hoje em dia, ou se for alguém que
06:43
is aware of the substrate of texting the way it's become,
131
391947
3297
está ciente das transformações que as mensagens de texto sofreram,
06:47
you'll notice that LOL
132
395244
1690
você notará que "LOL"
06:48
does not mean laughing out loud anymore.
133
396934
2070
não significa mais "rindo alto".
06:51
It's evolved into something that is much subtler.
134
399004
3790
Evoluiu para algo que é muito mais sutil.
06:54
This is an actual text that was done
135
402794
3447
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita
06:58
by a non-male person of about 20 years old
136
406241
3932
por alguém do sexo feminino, de cerca de 20 anos de idade,
07:02
not too long ago.
137
410173
1495
não muito tempo atrás.
07:03
"I love the font you're using, btw."
138
411668
2952
"Adoro a fonte que está usando, btw."
07:06
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
139
414620
3762
Julie: "lol obrigada, o gmail está lento agora"
07:10
Now if you think about it, that's not funny.
140
418382
1742
Se pararmos para pensar, isso não é engraçado.
07:12
No one's laughing. (Laughter)
141
420124
2900
Ninguém está rindo. (Risos)
07:15
And yet, there it is, so you assume
142
423024
1970
Mesmo assim, está lá, então presume-se
07:16
there's been some kind of hiccup.
143
424994
1357
que é um tipo de soluço.
07:18
Then Susan says "lol, I know,"
144
426351
1834
E aí a Susan diz: "lol, eu sei",
07:20
again more guffawing than we're used to
145
428185
2297
de novo mais gargalhadas que o normal,
07:22
when you're talking about these inconveniences.
146
430482
3230
quando se fala sobre esse tipo de inconveniência.
07:25
So Julie says, "I just sent you an email."
147
433712
2744
Então a Julie diz: "Acabei de te mandar um e-mail".
07:28
Susan: "lol, I see it."
148
436456
1551
Susan: "lol, eu vi."
07:30
Very funny people, if that's what LOL means.
149
438007
3618
Pessoas muito engraçadas, se for esse o significado de "LOL".
07:33
This Julie says, "So what's up?"
150
441625
2128
Essa Julie diz: "E aí?"
07:35
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
151
443753
2642
Susan: "lol, tenho que escrever
um trabalho de 10 páginas".
07:38
She's not amused. Let's think about it.
152
446395
2314
Ela não está achando graça. Vamos pensar.
07:40
LOL is being used in a very particular way.
153
448709
2681
"LOL" está sendo usado de maneira muito específica.
07:43
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
154
451390
3691
É um sinal de empatia. É um sinal de ajustamento.
07:47
We linguists call things like that pragmatic particles.
155
455081
3249
Nós, linguistas, chamamos isso de partículas pragmáticas.
07:50
Any spoken language that's used by real people has them.
156
458330
3839
Qualquer língua falada, que seja utilizada por pessoas reais, tem isso.
07:54
If you happen to speak Japanese, think about
157
462169
1776
Se você fala Japonês, pense sobre a
07:55
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
158
463945
3358
pequena palavra "ne" que você usa no fim de diversas frases.
07:59
If you listen to the way black youth today speak,
159
467303
2345
Se você reparar no jeito que jovens negros falam hoje,
08:01
think about the use of the word "yo."
160
469648
1786
pensem sobre o uso da palavra "yo".
08:03
Whole dissertations could be written about it,
161
471434
1946
Dissertações inteiras poderiam ser escritas sobre isso,
08:05
and probably are being written about it.
162
473380
2274
e provavelmente estão sendo escritas sobre isto.
08:07
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
163
475654
3794
Um partícula pragmática, foi nisso que "LOL" se tornou gradativamente.
08:11
It's a way of using the language between actual people.
164
479448
4049
É uma forma de usar a língua entre pessoas de verdade.
08:15
Another example is "slash."
165
483497
3239
Outro exemplo é "barra".
08:18
Now, we can use slash in the way that we're used to,
166
486736
2768
Hoje podemos utilizar a barra da forma que estamos acostumados,
08:21
along the lines of, "We're going to have
167
489504
1640
algo parecido com: "Vamos dar
08:23
a party-slash-networking session."
168
491144
3482
uma festa-barra-reunião de redes de contato."
08:26
That's kind of like what we're at.
169
494626
2094
Esse tipo de coisa que estamos usando.
08:28
Slash is used in a very different way
170
496720
3539
A barra é usada de maneira muito diferente
08:32
in texting among young people today.
171
500259
2958
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.
08:35
It's used to change the scene.
172
503217
1853
É usada para mudar a cena.
08:37
So for example, this Sally person says,
173
505070
2949
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz:
08:40
"So I need to find people to chill with"
174
508019
1805
"Preciso encontrar pessoas para sair",
08:41
and Jake says, "Haha" --
175
509824
1519
e Jake diz: "Haha" --
08:43
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
176
511343
2888
Você poderia escrever uma dissertação sobre "Haha" também, mas não temos para isso agora --
08:46
"Haha so you're going by yourself? Why?"
177
514231
2489
"Haha, então você vai sozinha? Por quê?"
08:48
Sally: "For this summer program at NYU."
178
516720
2610
Sally:"Para o programa de verão da Universidade de Nova Iorque".
08:51
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
179
519330
2894
Jake: "Haha. Barra estou assistindo um vídeo com jogadores do Suns
08:54
trying to shoot with one eye."
180
522224
1797
tentando atirar com um olho só."
08:56
The slash is interesting.
181
524021
1275
A barra é interessante.
08:57
I don't really even know what Jake is talking about after that,
182
525296
3156
Eu sequer sei sobre o que Jake
está falando afinal de contas,
09:00
but you notice that he's changing the topic.
183
528452
4741
mas você nota que ele está mudando de assunto.
09:05
Now that seems kind of mundane,
184
533193
1818
Agora parece meio banal,
09:07
but think about how in real life,
185
535011
1442
mas pensem como, na vida real,
09:08
if we're having a conversation and we want to change the topic,
186
536453
2658
se estivermos tendo uma conversa
e quisermos mudar o assunto,
09:11
there are ways of doing it gracefully.
187
539111
1612
há formas de fazer isso graciosamente.
09:12
You don't just zip right into it.
188
540723
1719
Não se muda de assunto assim tão de repente.
09:14
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
189
542442
4195
Você dá umas palmadinhas nas coxas e olha melancolicamente ao longe,
09:18
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
190
546637
4110
ou diz algo como: "humm, te faz pensar --"
09:22
when it really didn't, but what you're really --
191
550747
2360
quando na verdade não fez, mas o que você realmente --
09:25
(Laughter) —
192
553107
2235
(Risos) --
09:27
what you're really trying to do is change the topic.
193
555342
2708
O que você está realmente tentando fazer é mudar de assunto.
09:30
You can't do that while you're texting,
194
558050
1927
Você não pode fazer isso enquanto está teclando,
09:31
and so ways are developing of doing it within this medium.
195
559977
3731
então maneiras de fazer isso estão se desenvolvendo neste meio de comunicação.
09:35
All spoken languages have what a linguist calls
196
563708
2252
Todas as línguas faladas possuem
o que os linguistas chamam de
09:37
a new information marker -- or two, or three.
197
565960
3393
um novo sinal de informação -- ou dois, ou três.
09:41
Texting has developed one from this slash.
198
569353
4294
A mensagem de texto desenvolveu um a partir da "barra".
09:45
So we have a whole battery of new constructions
199
573647
2985
Então temos um monte de novas construções
09:48
that are developing, and yet it's easy to think,
200
576632
2587
que estão se desenvolvendo e, no entanto, é fácil pensar:
09:51
well, something is still wrong.
201
579219
2447
"Bem, alguma coisa ainda está errada.
09:53
There's a lack of structure of some sort.
202
581666
3775
Há uma certa falta de estrutura.
09:57
It's not as sophisticated
203
585441
1906
Não é tão sofisticado
09:59
as the language of The Wall Street Journal.
204
587347
2206
como a linguagem do 'Wall Street Journal'".
10:01
Well, the fact of the matter is,
205
589553
1774
Bem, a verdade é que,
10:03
look at this person in 1956,
206
591327
2451
vejam esta pessoa em 1956,
10:05
and this is when texting doesn't exist,
207
593778
2282
e nessa época a mensagem de texto não existia:
10:08
"I Love Lucy" is still on the air.
208
596060
1835
"I Love Lucy" ainda estava no ar.
10:09
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
209
597895
3763
"Muitos não conhecem o alfabeto ou a tabuada de multiplicação,
10:13
cannot write grammatically -- "
210
601658
1337
não podem escrever corretamente --"
10:14
We've heard that sort of thing before,
211
602995
2209
Já ouvimos esse tipo de coisa antes,
10:17
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
212
605204
3991
não apenas em 1956. Ano de 1917, professor de Connecticut.
10:21
1917. This is the time when we all assume
213
609195
2701
1917. Todos acreditamos que foi essa a época
10:23
that everything somehow in terms of writing was perfect
214
611896
3251
em que tudo era perfeito de alguma forma, em termos de escrita,
10:27
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
215
615147
2418
porque as pessoas no "Downtown Abbey" são articuladas,
10:29
or something like that.
216
617565
1211
ou algo assim.
10:30
So, "From every college in the country goes up the cry,
217
618776
2944
Então: "Todas as faculdades no País elevam o grito:
10:33
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
218
621720
2633
'Nossos calouros não sabem escrever corretamente, não sabem pontuar'".
10:36
And so on. You can go even further back than this.
219
624353
2408
E assim por diante. Você pode ir mais longe ainda que isso.
10:38
It's the President of Harvard. It's 1871.
220
626761
3184
É o Presidente de Harvard. É 1871.
10:41
There's no electricity. People have three names.
221
629945
2542
Não há eletricidade. As pessoas têm três nomes.
10:44
"Bad spelling,
222
632487
2425
"Ortografia ruim,
10:46
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
223
634912
3268
tanto incorreções quanto deselegância de expressão através da escrita."
10:50
And he's talking about people who are otherwise
224
638180
2149
E ele está falando de pessoas que são
10:52
well prepared for college studies.
225
640329
1891
bem preparadas para cursarem faculdade.
10:54
You can go even further back.
226
642220
1846
Vocês podem ir ainda mais longe.
10:56
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
227
644066
3853
Em 1841, um superintendente escolar, de quem não ouve falar há tempo, está aborrecido
10:59
because of what he has for a long time "noted with regret
228
647919
3177
por causa de algo que ele tem por muito tempo "observado com pesar
11:03
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
229
651096
3509
a quase total negligência do original", blá, blá, blá, blá.
11:06
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
230
654605
5288
Ou vocês podem voltar no tempo até 63 d.C.
(Risos) --
11:11
and there's this poor man who doesn't like the way
231
659893
2381
e existe um pobre homem que não gosta da forma
11:14
people are speaking Latin.
232
662274
1221
que as pessoas estão falando Latim.
11:15
As it happens, he was writing about what had become French.
233
663495
3156
Na verdade, ele estava escrevendo sobre aquilo que se transformou em francês.
11:18
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
234
666651
6402
E assim, há sempre -- (Risos) (Aplausos) --
11:25
there are always people worrying about these things
235
673053
2171
há sempre pessoas preocupadas com essas coisas
11:27
and the planet somehow seems to keep spinning.
236
675224
3273
e o planeta de alguma forma parece continuar girando.
11:30
And so, the way I'm thinking of texting these days is
237
678497
4647
E assim, o que penso sobre as mensagens de texto atualmente é
11:35
that what we're seeing is a whole new way of writing
238
683144
3580
que o que estamos vendo é uma forma totalmente nova de escrita
11:38
that young people are developing,
239
686724
1626
que os jovens estão desenvolvendo,
11:40
which they're using alongside their ordinary writing skills,
240
688350
3760
que eles utilizam de forma paralela com suas habilidades normais de escrita,
11:44
and that means that they're able to do two things.
241
692110
3167
e isso significa que eles conseguem
fazer as duas coisas.
11:47
Increasing evidence is that being bilingual
242
695277
2897
É cada vez mais evidente que ser bilíngue
11:50
is cognitively beneficial.
243
698174
2233
é cognitivamente útil.
11:52
That's also true of being bidialectal.
244
700407
2155
Falar dois dialetos também.
11:54
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
245
702562
3090
Isso certamente é verdade em termos de escrever em dois dialetos.
11:57
And so texting actually is evidence of a balancing act
246
705652
4918
Então a mensagem de texto é na verdade uma prova de equilíbrio
12:02
that young people are using today, not consciously, of course,
247
710570
3302
que os jovens estão utilizando hoje, não conscientemente, é claro,
12:05
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
248
713872
3687
mas é uma expansão de seu repertório linguístico.
12:09
It's very simple.
249
717559
1229
É muito simples.
12:10
If somebody from 1973 looked at
250
718788
3710
Se alguém de 1973 visse o que estava
12:14
what was on a dormitory message board in 1993,
251
722498
4106
em um quadro de mensagens de um alojamento estudantil de 1993,
12:18
the slang would have changed a little bit
252
726604
1833
as gírias seriam um pouco diferentes
12:20
since the era of "Love Story,"
253
728437
1818
desde a era do "Love Story",
12:22
but they would understand what was on that message board.
254
730255
3313
mas eles compreenderiam o que estava escrito no quadro.
12:25
Take that person from 1993 -- not that long ago,
255
733568
2724
Pegue uma pessoa de 1993 -- não muito tempo atrás,
12:28
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
256
736292
3258
é a época de "As Excelentes Aventuras de Bill e Ted" -- são essas pessoas.
12:31
Take those people and they read
257
739550
2369
Pegue essas pessoas e as ponha para ler
12:33
a very typical text written by a 20-year-old today.
258
741919
2900
um texto bem típico, escrito por um jovem de 20 anos de hoje.
12:36
Often they would have no idea what half of it meant
259
744819
2891
Provavelmente eles não fariam ideia do significado de metade do texto,
12:39
because a whole new language has developed
260
747710
3928
porque uma linguagem totalmente nova se desenvolveu
12:43
among our young people doing something as mundane
261
751638
2294
entre os jovens, enquanto faziam algo tão banal
12:45
as what it looks like to us when they're batting around
262
753932
2271
quanto o que nos parece quando eles estão conversando com alguém
12:48
on their little devices.
263
756203
1675
em seus pequenos aparelhos.
12:49
So in closing, if I could go into the future,
264
757878
3661
Então para encerrar, se eu pudesse ir para o futuro,
12:53
if I could go into 2033,
265
761539
4375
se eu pudesse ir para o ano 2033,
12:57
the first thing I would ask is whether David Simon
266
765914
2913
a primeira coisa que eu perguntaria é se David Simon
13:00
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
267
768827
3893
fez uma sequência de "The Wire".
Eu ia querer saber.
13:04
And — I really would ask that —
268
772720
2983
E -- eu realmente perguntaria isso --
13:07
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
269
775703
3090
e então eu ia querer saber realmente o que estava acontecendo em "Downtown Abbey."
13:10
That'd be the second thing.
270
778793
1509
Essa seria a segunda coisa.
13:12
And then the third thing would be,
271
780302
2536
E a terceira coisa seria:
13:14
please show me a sheaf of texts
272
782838
3191
"Por favor, me mostrem um maço de textos
13:18
written by 16-year-old girls,
273
786029
1957
escritos por garotas de 16 anos,
13:19
because I would want to know where this language
274
787986
2454
porque eu quero saber como esta língua
13:22
had developed since our times,
275
790440
1955
se desenvolveu desde os nossos tempos".
13:24
and ideally I would then send them back to you and me now
276
792395
3633
Eu os enviaria para vocês e para mim agora,
13:28
so we could examine this linguistic miracle
277
796028
2520
para que pudéssemos examinar este milagre linguístico
13:30
happening right under our noses.
278
798548
2350
acontecendo bem debaixo dos nossos narizes.
13:32
Thank you very much.
279
800898
1516
Muito obrigado.
13:34
(Applause)
280
802414
5168
(Aplausos)
13:39
Thank you. (Applause)
281
807582
3607
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Andrea Rojas
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com