English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxBoulder

Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

Ash Beckham: Todos nós escondemos algo. Tenhamos a coragem de falar abertamente

Filmed
Views 2,677,576

Nesta comovente palestra, Ash Beckham oferece um novo enfoque para a empatia e sinceridade. Começa com a compreensão de que todos, em algum momento da vida, experimentam dificuldades. A única solução, diz Beckham, é abrir a porta e sair do armário.

- Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio

I'm going to talk to you tonight
Vou falar com vocês
00:12
about coming out of the closet,
sobre sair do armário,
00:14
and not in the traditional sense,
não no sentido tradicional,
00:16
not just the gay closet.
não apenas do armário gay.
00:17
I think we all have closets.
Acho que todos nós temos um armário.
00:19
Your closet may be telling someone
O seu pode ser dizer a alguém,
00:21
you love her for the first time,
pela primeira vez, que a ama,
00:23
or telling someone that you're pregnant,
ou contar que está grávida,
00:25
or telling someone you have cancer,
ou que tem câncer,
00:27
or any of the other hard conversations
ou qualquer conversa difícil
00:30
we have throughout our lives.
que temos na vida.
00:32
All a closet is is a hard conversation,
O armário é uma conversa difícil,
00:34
and although our topics may vary tremendously,
e ainda que os assuntos
variem tremendamente,
00:38
the experience of being in
a experiência de viver no armário
00:41
and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.
00:43
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
Dá medo, nós a odiamos
e ela precisa acontecer.
00:46
Several years ago,
Muitos anos atrás,
00:52
I was working at the South Side Walnut Cafe,
trabalhei no South Side Walnut Cafe,
00:53
a local diner in town,
um restaurante daqui,
00:57
and during my time there I would go through phases
e nesse período, passei por fases
00:59
of militant lesbian intensity:
de intensa militância lésbica:
01:01
not shaving my armpits,
não depilava as axilas,
01:05
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
citava as músicas de Ani DiFranco
como religião.
01:07
And depending on the bagginess of my cargo shorts
E conforme a largura da bermuda cargo
01:10
and how recently I had shaved my head,
e de ter raspado a cabeça recentemente,
01:13
the question would often be sprung on me,
a pergunta era lançada a mim,
01:15
usually by a little kid:
geralmente por uma criança:
01:17
"Um, are you a boy or are you a girl?"
"Umm, você é menino ou menina?"
01:19
And there would be an awkward silence at the table.
E havia um silêncio desconcertante à mesa.
01:24
I'd clench my jaw a little tighter,
Eu contraía mais a mandíbula,
01:27
hold my coffee pot with a little more vengeance.
segurava a cafeteira
de um modo mais vingativo.
01:29
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
O pai desconcertado folheava o jornal
01:32
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
e a mãe lançava um olhar gelado no filho.
01:35
But I would say nothing,
Mas eu não dizia nada,
01:37
and I would seethe inside.
e fervia por dentro.
01:39
And it got to the point where every time I walked up
Cheguei ao ponto em que sempre
01:41
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
que ia a uma mesa com crianças
de 3 a 10 anos, estava pronta para a luta.
01:43
(Laughter)
(Risos)
01:47
And that is a terrible feeling.
E é um sentimento terrível.
01:49
So I promised myself, the next
time, I would say something.
Então, prometi a mim mesma,
que, na próxima, diria algo.
01:51
I would have that hard conversation.
Teria a conversa difícil.
01:55
So within a matter of weeks, it happens again.
E em poucas semanas, aconteceu de novo.
01:57
"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
02:00
Familiar silence, but this time I'm ready,
Um silêncio familiar,
só que dessa vez eu estava pronta,
02:02
and I am about to go all Women's Studies 101
e quase discursando
toda a aula de estudos femininos
02:05
on this table. (Laughter)
na mesa. (Risos)
02:09
I've got my Betty Friedan quotes.
Sei frases de Betty Friedan.
02:12
I've got my Gloria Steinem quotes.
Sei frases de Gloria Steinem.
02:14
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
Citarei até um trechinho
de Os Monólogos da Vagina.
02:16
So I take a deep breath and I look down
Então inspiro bem fundo, olho para baixo
02:19
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
e vejo uma menina de vestido rosa,
de 4 anos, me encarando.
02:23
not a challenge to a feminist duel,
não era um desafio a um duelo feminista,
02:27
just a kid with a question:
apenas uma menina com uma pergunta:
02:29
"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
02:32
So I take another deep breath,
Respirei fundo novamente,
02:34
squat down to next to her, and say,
agachei perto dela, e falei:
02:36
"Hey, I know it's kind of confusing.
"Oi, sei que é meio confuso.
02:37
My hair is short like a boy's,
Meu cabelo é curto como o de menino,
02:39
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
e uso roupa de menino, mas sou uma menina,
02:41
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
e sabe como gostamos de vestido rosa,
02:43
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
e, às vezes, de pijama confortável?
02:45
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
Sou mais o tipo de menina
que prefere pijama confortável."
02:48
And this kid looks me dead in the eye,
E a menina me olhou nos olhos,
02:52
without missing a beat, and says,
sem se distrair, e disse:
02:54
"My favorite pajamas are purple with fish.
"Meu pijama favorito é roxo com peixes.
02:55
Can I get a pancake, please?"
Traz uma panqueca, por favor?"
02:57
(Laughter)
(Risos)
02:59
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
E foi isso: "Ah, ok. Você é uma menina.
03:02
How about that pancake?"
E a minha panqueca?"
03:05
It was the easiest hard conversation
Foi a conversa difícil mais fácil
03:08
I have ever had.
que já tive.
03:10
And why? Because Pancake Girl and I,
Porque a menina da panqueca e eu,
03:12
we were both real with each other.
fomos sinceras uma com a outra.
03:15
So like many of us,
Assim como muita gente,
03:18
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
vivi em alguns armários na vida, e sim,
03:20
most often, my walls happened to be rainbow.
muitas vezes, minhas paredes
eram um arco-íris.
03:23
But inside, in the dark,
Mas lá dentro, no escuro,
03:25
you can't tell what color the walls are.
não dá para saber a cor das paredes.
03:27
You just know what it feels like to live in a closet.
Sabemos apenas a sensação
de viver no armário.
03:29
So really, my closet is no different than yours
Meu armário não é diferente do seu,
03:33
or yours or yours.
do seu ou do seu.
03:36
Sure, I'll give you 100 reasons
Claro, darei a vocês 100 razões
03:39
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
de que sair do meu armário
foi mais difícil,
03:41
but here's the thing: Hard is not relative.
mas esta é a questão:
o difícil não é relativo.
03:43
Hard is hard.
O difícil é difícil.
03:46
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
Quem diz que explicar
a alguém que sua falência foi decretada
03:48
is harder than telling someone
you just cheated on them?
é mais difícil do que contar
que você o traiu?
03:52
Who can tell me that his coming out story
Quem diz
que a sua saída do armário
03:54
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
é mais difícil do que contar ao filho
de 5 anos sobre seu divórcio?
03:57
There is no harder, there is just hard.
Não há mais difícil, há apenas difícil.
03:59
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
Temos que parar achar que nosso difícil
é o maior de todos
04:03
to make us feel better or worse about our closets
para nos sentirmos melhor
ou pior sobre nosso armário,
04:06
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
e nos solidarizarmos
por termos algo difícil.
04:09
At some point in our lives, we all live in closets,
Em um momento da vida, vivemos no armário,
04:13
and they may feel safe,
e talvez sintamos segurança,
04:16
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
ou mais segurança do que há
do outro lado da porta.
04:18
But I am here to tell you,
Mas estou aqui para dizer
04:21
no matter what your walls are made of,
que não importa
do que são feitas as paredes,
04:23
a closet is no place for a person to live.
o armário não é lugar para se viver.
04:25
Thanks. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
04:29
So imagine yourself 20 years ago.
Imaginem-se 20 anos atrás.
04:32
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
Eu usava rabo de cavalo,
vestido tomara-que-caia
04:36
and high-heeled shoes.
e salto alto.
04:41
I was not the militant lesbian
Não era a lésbica militante
04:43
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
pronta para lutar com uma criança
de 4 anos que entrasse no café.
04:44
I was frozen by fear, curled up in the corner
Estava paralisada pelo medo,
agachada em um canto
04:48
of my pitch-black closet
do meu armário escuro
04:52
clutching my gay grenade,
agarrada a minha granada gay,
04:54
and moving one muscle is the scariest thing
e mover um músculo foi
a coisa mais aterrorizante
04:57
I have ever done.
que já fiz.
05:00
My family, my friends, complete strangers --
Minha família, meus amigos,
completos estranhos...
05:03
I had spent my entire life
Passei a vida inteira
05:05
trying to not disappoint these people,
tentando não decepcioná-los,
05:06
and now I was turning the world upside down
e agora eu estava virando o mundo
de cabeça para baixo
05:08
on purpose.
de propósito.
05:11
I was burning the pages of the script
Estava queimando as páginas do script
05:13
we had all followed for so long,
que seguimos por tanto tempo,
05:15
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
mas se não lançamos a granada,
ela nos mata.
05:17
One of my most memorable grenade tosses
Um lançamento memorável de granada meu
05:21
was at my sister's wedding.
foi no casamento da minha irmã.
05:23
(Laughter)
(Risos)
05:25
It was the first time that many in attendance
Foi quando muitos convidados
05:27
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
souberam que eu era gay,
então na função de dama de honra,
05:30
in my black dress and heels,
com um vestido preto e salto alto,
05:33
I walked around to tables
andei ao redor das mesas
05:35
and finally landed on a table of my parents' friends,
e cheguei a dos amigos dos meus pais,
05:37
folks that had known me for years.
que me conheciam há anos.
05:39
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
E depois de uma ligeira conversa,
uma mulher falou:
05:42
"I love Nathan Lane!"
"Adoro Nathan Lane!"
05:45
And the battle of gay relatability had begun.
E a guerra de identificação gay começou.
05:48
"Ash, have you ever been to the Castro?"
"Ash, já foi no Castro?"
05:51
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
"Sim, temos amigos em São Francisco."
05:53
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
"Não fomos lá, mas dizem que é fabuloso."
05:55
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
"Ash, conhece meu cabeleireiro Antonio?
05:58
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
Ele é ótimo e nunca falou em namoradas."
06:00
"Ash, what's your favorite TV show?
"Qual o seu programa favorito de TV?
06:03
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
O nosso? Favorito: Will e Grace.
06:05
And you know who we love? Jack.
Sabe quem adoramos? Jack.
06:07
Jack is our favorite."
Jack é o nosso favorito."
06:08
And then one woman, stumped
E logo uma mulher, desconcertada,
06:10
but wanting so desperately to show her support,
querendo desesperadamente mostrar apoio,
06:13
to let me know she was on my side,
para eu saber que era a meu favor,
06:15
she finally blurted out,
finalmente disse:
06:18
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
"Às vezes, meu marido usa camisa rosa."
06:19
(Laughter)
(Risos)
06:23
And I had a choice in that moment,
E tive a chance naquele momento,
06:25
as all grenade throwers do.
como todo lançador de granada.
06:27
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
Poderia voltar para a minha namorada
e nossa adorável mesa gay
06:29
and mock their responses,
e ridicularizar seus comentários,
06:33
chastise their unworldliness and their inability
punir seu desconhecimento e inabilidade
06:35
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
de saltar as politicamente corretas
argolas gay que eu trouxera,
06:37
or I could empathize with them
ou poderia compreendê-los
06:40
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
e entender que pode ter sido uma coisas
mais difíceis que fizeram,
06:43
that starting and having that conversation
esse início e essa conversa
06:47
was them coming out of their closets.
foram eles saindo do armário.
06:50
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
Claro, seria fácil apontar onde falharam.
06:52
It's a lot harder to meet them where they are
É mais difícil entender a posição deles
06:56
and acknowledge the fact that they were trying.
e reconhecer que tentaram.
06:58
And what else can you ask someone to do but try?
E o que mais podemos pedir a alguém
senão que tente?
07:00
If you're going to be real with someone,
Se você vai ser verdadeiro com alguém,
07:05
you gotta be ready for real in return.
tem que estar preparado
para o retorno da verdade.
07:07
So hard conversations are still not my strong suit.
Conversas difíceis
ainda não são o meu forte.
07:11
Ask anybody I have ever dated.
Pergunte a qualquer um
que tenha namorado comigo.
07:14
But I'm getting better, and I follow what I like to call
Mas estou melhorando, e sigo o que chamo:
07:16
the three Pancake Girl principles.
os 3 princípios da menina da panqueca
07:19
Now, please view this through gay-colored lenses,
Por favor, vejam isso
pelas coloridas lentes gay,
07:21
but know what it takes to come out of any closet
mas saiba que sair de qualquer armário
07:25
is essentially the same.
é essencialmente igual.
07:28
Number one: Be authentic.
Número um: Seja autêntico.
07:30
Take the armor off. Be yourself.
Tire a armadura. Seja você mesmo.
07:33
That kid in the cafe had no armor,
A menina no café não tinha armadura,
07:34
but I was ready for battle.
mas eu estava pronta para a batalha.
07:36
If you want someone to be real with you,
Se quer que sejam sinceros com você,
07:38
they need to know that you bleed too.
eles precisam saber
que você também sangra.
07:41
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
Número dois: Seja direto.
Diga logo. Arranque o Band-Aid .
07:44
If you know you are gay, just say it.
Se você sabe que é gay, diga.
07:47
If you tell your parents you might be gay,
Se você diz a seus pais
que talvez seja gay,
07:50
they will hold out hope that this will change.
eles terão esperança de que isso mude.
07:51
Do not give them that sense of false hope.
Não alimente falsa esperança.
07:53
(Laughter)
(Risos)
07:56
And number three, and most important --
E número três, e o mais importante...
07:58
(Laughter)
(Risos)
08:03
Be unapologetic.
Não se desculpe.
08:05
You are speaking your truth.
Você está expressando sua verdade.
08:09
Never apologize for that.
Nunca se desculpe por isso.
08:11
And some folks may have gotten hurt along the way,
E algumas pessoas podem ficar magoadas,
08:15
so sure, apologize for what you've done,
então, claro, desculpe-se pelo que fez,
08:17
but never apologize for who you are.
mas nunca se desculpe pelo que você é.
08:20
And yeah, some folks may be disappointed,
Algumas pessoas podem
se sentir decepcionadas,
08:23
but that is on them, not on you.
mas isso é com elas, não com você.
08:26
Those are their expectations
of who you are, not yours.
São as expectativas delas,
não as suas.
08:29
That is their story, not yours.
A história é delas, não sua.
08:31
The only story that matters
A única história que importa
08:36
is the one that you want to write.
é a que você quer escrever.
08:37
So the next time you find yourself
Por isso quando estiver
08:40
in a pitch-black closet clutching your grenade,
num armário escuro com uma granada,
08:42
know we have all been there before.
saiba que nós já estivemos lá um dia.
08:44
And you may feel so very alone, but you are not.
Você pode se sentir só, mas não está.
08:48
And we know it's hard but we need you out here,
sabemos que é difícil,
mas precisamos de você aqui fora,
08:51
no matter what your walls are made of,
não importa do que
suas paredes são feitas,
08:54
because I guarantee you there are others
porque eu garanto que há pessoas
08:57
peering through the keyholes of their closets
olhando pelo buraco da fechadura
dos seus armários
08:59
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
a espera da próxima alma corajosa que
derrube a porta, então seja essa pessoa
09:01
and show the world that we
are bigger than our closets
e mostre ao mundo que somos maiores
que nossos armários
09:05
and that a closet is no place for a person
e que armário não é lugar para uma pessoa
09:08
to truly live.
viver de verdade.
09:12
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
Obrigada, Boulder. Aproveitem a noite.
(Aplausos)
09:13
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

About the speaker:

Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com