ABOUT THE SPEAKER
Essam Daod - Mental health specialist
Essam Doad provides first response mental health interventions to refugees and displaced populations.

Why you should listen

In 2015, child psychiatrist Essam Daod was a volunteer doctor on the Greek island of Lesbos, where he witnessed the unspeakable suffering and trauma of thousands of refugees arriving from the Middle East, Asia and Africa. “I left the island wondering how these people can handle all this loss and trauma without any kind of psychosocial support,” he remembers. So, Daod founded the humanitarian aid agency Humanity Crew in 2015 with his wife Maria Jammal to provide such support. With an operating base in Greece, Humanity Crew recruits, trains and deploys mental health professionals and qualified volunteers to deliver psychosocial services to refugees and displaced populations in an effort to improve refugee well-being and prevent further psychological trauma. Leading research in the field of refugee mental health, Humanity Crew ultimately hopes to raise the profile of mental health care as a fundamental aspect of emergency humanitarian crisis response.

More profile about the speaker
Essam Daod | Speaker | TED.com
TED2018

Essam Daod: How we can bring mental health support to refugees

Essam Daod: Como podemos trazer apoio de saúde mental aos refugiados

Filmed:
1,402,709 views

A crise global dos refugiados é uma catástrofe de saúde mental, deixando milhões com necessidade de apoio psicológico para superar os traumas do conflito e do deslocamento. Para desfazer os danos, o psiquiatria e bolsista TED Essam Daod vem trabalhando em acampamenos, barcos de resgate e no litoral da Grécia e do Mar Mediterrâneo para ajudar refugiados (um quarto deles são crianças) reconstruindo suas experiencias através de pequenas e poderosas intervenções psicológicas. "Nós todos podemos fazer algo para prevenir essa catástrofe de saúde mental." Daod diz. "Precisamos reconhecer que os primeiros socorros não são apenas necessários para o corpo, mas também para a mente e a alma."
- Mental health specialist
Essam Doad provides first response mental health interventions to refugees and displaced populations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
For the last two and a half years,
0
1437
2380
Nos últimos dois anos e meio,
00:15
I'm one of the few, if not the only,
child psychiatrist
1
3841
3421
sou um dos poucos, se não o único,
psiquiatra infantil
atuando em campos de refugiados,
nas linhas costeiras e botes de resgate
00:19
operating in refugee camps,
shorelines and rescue boats
2
7286
3505
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
10815
2159

na Grécia e no Mar Mediterrâneo.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
13410
2239
E eu posso dizer com confiança,
00:27
that we are witnessing
a mental-health catastrophe
5
15673
3452
que estamos testemunhando
uma catástrofe de saúde mental
00:31
that will affect most of us,
and it will change our world.
6
19149
3563
que afetará a maioria de nós
e irá mudar o nosso mundo.
Eu vivo em Haifa, mas atualmente,
passo a maior parte do tempo no exterior.
00:35
I live in Haifa, but nowadays,
I spend most of my time abroad.
7
23784
3988
Durante um tempo na ilha grega de Lesbos
00:40
During my time
on the Greek island of Lesbos
8
28204
2976
e nos barcos de resgate no Mediterrâneo,
00:43
and on the rescue boats
in the Mediterranean,
9
31204
2389
00:45
thousands of refugee boats
arrived to the shoreline,
10
33617
3055
milhares de barcos de refugiados
chegaram ao litoral,
00:48
crowded with more
than 1.5 million refugees.
11
36696
3453
com mais de 1,5 milhão de refugiados.
00:52
One-fourth of them are children,
12
40173
2062
Um quarto desses refugiados são crianças,
00:54
fleeing war and hardship.
13
42259
1600
fugindo da guerra e das dificuldades.
00:56
Each boat carries
different sufferings and traumas
14
44331
3468
Cada barco carrega diferentes
sofrimentos e traumas vindos da Síria,
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan
and different countries in Africa.
15
47823
3774
Iraque, Afeganistão
e diferentes países da África.
01:04
In the last three years alone,
16
52116
1836
Somente nos últimos três anos,
01:05
more than 12,000 refugees
lost their lives.
17
53976
3379
mais de 12 mil refugiados perderam a vida.
01:09
And hundreds of thousands
lost their souls and their mental health
18
57379
3833
E centenas de milhares perderam
sua alma e saúde mental
01:13
due to this cruel
and traumatic experience.
19
61236
2603
devido a essa experiência
cruel e traumática.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
65203
2001
Vou falar para vocês sobre o Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
67522
2023
um garoto de cinco anos,
refugiado da Síria,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos
on a crowded rubber boat.
22
69569
3342
que chegou à costa de Lesbos
em um bote de borracha lotado.
01:26
Crying, frightened, unable to understand
what's happening to him,
23
74204
3389
Chorando, assustado, incapaz de entender
o que estava acontecendo com ele,
01:29
he was right on the verge
of developing a new trauma.
24
77617
3111
ele estava prestes a desenvolver
um novo trauma.
01:33
I knew right away
that this was a golden hour,
25
81077
2849
Eu soube imediatamente
que era a hora de ouro,
01:35
a short period of time
in which I could change his story,
26
83950
3532
um curto período de tempo
em que eu poderia mudar sua história,
01:39
I could change the story
27
87506
1500
eu poderia mudar a história
01:41
that he would tell himself
for the rest of his life.
28
89030
2904
que ele contaria a si mesmo
pelo resto de sua vida.
01:43
I could reframe his memories.
29
91958
3643
Eu pude reconstruir suas memórias.
01:47
I quickly held out my hands
and said to his shaking mother in Arabic,
30
95990
4497
Eu rapidamente estendi meus braços
e disse à mãe dele, abalada, em árabe,
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
100527
1940
(Árabe) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy,
and take a breath."
32
102507
1844
"Me dê o menino, e respire fundo."
01:56
His mother gave him to me.
33
104887
1733
A mãe dele o entregou para mim.
01:59
Omar looked at me with scared,
tearful eyes and said,
34
107490
4174
Omar olhou para mim com medo,
olhos lacrimosos e disse:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic),
shu hada?"
35
111688
2848
(Árabe) "Ammo, shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
114560
1177
"Tio, o que é aquilo?"
02:07
as he pointed out to the police
helicopter hovering above us.
37
115761
3489
apontando para o helicóptero
pairando acima de nós.
02:12
"It's a helicopter!
38
120061
1381
"É um helicóptero!
02:13
It's here to photograph you
with big cameras,
39
121466
2366
Estão aqui para te fotografar
com grandes câmeras,
02:15
because only the great
and the powerful heroes,
40
123856
2811
porque só os grandes e poderosos heróis,
como você, Omar, podem atravessar o mar."
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
126691
2229
02:22
Omar looked at me,
stopped crying and asked me,
42
130413
4614
Omar olhou para mim,
parou de chorar e perguntou:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
135657
1170
(Árabe) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
136872
2259
"Eu sou um herói?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
140061
2492
Eu falei com Omar por 15 minutos.
E dei aos pais dele
algumas orientações a seguir.
02:34
And I gave his parents
some guidance to follow.
46
142577
2699
02:37
This short psychological intervention
47
145300
1905
Esta curta intervenção psicológica
02:39
decreases the prevalence
of post-traumatic stress disorder
48
147229
3412
diminui a prevalência de transtorno
de estresse pós-traumático
02:42
and other mental health
issues in the future,
49
150665
2484
e outros problemas
de saúde mental no futuro,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
153173
2428
preparando Omar para obter uma educação,
02:47
join the workforce,
raise a family and beyond.
51
155625
3039
se juntar ao mercado de trabalho,
formar um família e ir além.
Como?
02:50
How?
52
158688
1154
Estimulando as boas lembranças
que serão armazenadas na amígdala,
02:51
By stimulating the good memories
that will be stored in the amygdala,
53
159866
3256
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
163146
2120
o armazenamento emocional
do cérebro humano.
02:57
These memories
will fight the traumatic ones,
55
165290
2128
As memórias boas vencerão as traumáticas,
se elas forem reativadas no futuro.
02:59
if they are reactivated in the future.
56
167442
2534
Para Omar, o cheiro do mar
não irá apenas relembrá-lo
03:02
To Omar, the smell of the sea
will not just remind him
57
170532
2763
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
173319
2158
da sua traumática jornada vindo da Síria,
03:07
Because to Omar, this story
is now a story of bravery.
59
175501
4317
pois, para Omar, essa agora
é uma história de coragem.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
180450
2143
Esse é o poder da hora de ouro,
03:14
which can reframe the trauma
and establish a new narrative.
61
182617
3619
que pode reconstruir um trauma
e estabelecer novas perspectivas.
03:19
But Omar is only one
out of more than 350,000 children
62
187442
6208
Mas Omar é apenas uma
de mais de 350 mil crianças
03:25
without the proper mental health support
in this crisis alone.
63
193674
4031
sem apoio adequado de saúde mental
somente nessa crise.
03:30
Three hundred and fifty
thousand children and me.
64
198284
3683
Trezentos e cinquenta mil crianças e eu.
Precisamos de profissionais
de saúde mental
03:36
We need mental health professionals
65
204260
2350
03:38
to join rescue teams
during times of active crisis.
66
206634
3400
para se juntar a equipes de resgate
durante os períodos de crise.
03:42
This is why my wife and I and friends
co-founded "Humanity Crew."
67
210563
4664
É por isso que eu, minha esposa
e amigos criamos a "Humanity Crew",
uma das poucas organizações no mundo
03:48
One of the few aid
organizations in the world
68
216193
2128
especializada em fornecer
ajuda psicossocial
03:50
that specializes in providing
psychosocial aid
69
218345
2619
03:52
and first-response
mental health interventions
70
220988
2581
e intervenções primárias de saúde mental
aos refugiados e populações deslocadas.
03:55
to refugees and displaced populations.
71
223593
2635
03:58
To provide them
with a suitable intervention,
72
226252
2754
Para prover uma intervenção adequada,
04:01
we create the four-step approach,
a psychosocial work plan
73
229030
3428
nós criamos um plano de abordagem
psicossocial de quatro etapas
04:04
that follows the refugees
on each step of their journey.
74
232482
3436
que acompanha os refugiados
em cada etapa de sua jornada.
04:08
Starting inside the sea,
on the rescue boats,
75
236371
4230
Começando dentro do mar,
nos botes de resgate,
04:12
as mental health lifeguards.
76
240625
2095
como salva-vidas de saúde mental.
04:14
Later in the camps, hospitals
and through our online clinic
77
242744
4770
Mais tarde nos campos de refugiados,
hospitais e pela nossa clínica on-line
04:19
that breaks down borders
and overcomes languages.
78
247538
2896
que rompe as fronteiras e supera idiomas.
04:22
And ending in the asylum countries,
helping them integrate.
79
250792
3245
E terminando nos países de asilo,
ajudando-os a se integrar.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
254514
2928
Desde nossa primeira missão em 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
257466
2817
"Humanity Crew" já teve 194 delegações
04:32
of qualified, trained
volunteers and therapists.
82
260307
2540
de voluntários e terapeutas
qualificados e treinados.
04:35
We have provided 26,000 hours
of mental health support
83
263275
4159
Nós já fornecemos 26 mil horas
de suporte de saúde mental
04:39
to over 10,000 refugees.
84
267458
1889
para mais de 10 mil refugiados.
04:42
We can all do something
to prevent this mental health catastrophe.
85
270006
4809
Todos podemos fazer algo para evitar
essa catástrofe de saúde mental.
04:47
We need to acknowledge that first aid
is not just needed for the body,
86
275387
4641
Precisamos reconhecer que primeiros
socorros não são apenas para o corpo,
04:52
but it has also to include
the mind, the soul.
87
280052
3119
mas também têm que incluir
a mente e a alma.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
283195
2508
O impacto na alma é dificilmente visível,
mas o dano pode permanecer pela vida toda.
04:57
but the damage can be there for life.
89
285727
2466
Não vamos nos esquecer de que
o que distingue os humanos das máquinas
05:00
Let's not forget that what
distinguishes us humans from machines
90
288680
4385
05:05
is the beautiful
and the delicate soul within us.
91
293089
3777
é a bela e a delicada alma dentro de nós.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
298061
3198
Vamos nos esforçar mais
para salvar mais Omars.
05:13
Thank you.
93
301720
1161
Obrigado.
05:14
(Applause)
94
302905
3322
(Aplausos) (Vivas)
05:18
(Cheers)
95
306251
2089
05:20
(Applause)
96
308364
2493
Translated by Francisco Bruno
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Essam Daod - Mental health specialist
Essam Doad provides first response mental health interventions to refugees and displaced populations.

Why you should listen

In 2015, child psychiatrist Essam Daod was a volunteer doctor on the Greek island of Lesbos, where he witnessed the unspeakable suffering and trauma of thousands of refugees arriving from the Middle East, Asia and Africa. “I left the island wondering how these people can handle all this loss and trauma without any kind of psychosocial support,” he remembers. So, Daod founded the humanitarian aid agency Humanity Crew in 2015 with his wife Maria Jammal to provide such support. With an operating base in Greece, Humanity Crew recruits, trains and deploys mental health professionals and qualified volunteers to deliver psychosocial services to refugees and displaced populations in an effort to improve refugee well-being and prevent further psychological trauma. Leading research in the field of refugee mental health, Humanity Crew ultimately hopes to raise the profile of mental health care as a fundamental aspect of emergency humanitarian crisis response.

More profile about the speaker
Essam Daod | Speaker | TED.com