ABOUT THE SPEAKERS
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
Lily Tomlin - Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy.

Why you should listen

Throughout her extraordinary career, Lily Tomlin has won seven Emmys; a Tony for her one-woman Broadway show, Appearing Nitely; a second Tony for Best Actress; a Drama Desk Award and an Outer Critics' Circle Award for her one-woman performance in Jane Wagner’s The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe; a Grammy for her comedy album, This Is a Recording; and two Peabody Awards, the first for the ABC television special, Edith Ann’s Christmas: Just Say Noël, and the second for narrating and executive producing the HBO film, The Celluloid Closet. In 2003, she received the Mark Twain Prize for American Humor, and in December 2014 she was the recipient of the prestigious Kennedy Center Honors in Washington DC.

She made her film debut in Robert Altman's Nashville, and gave a generation-defining performance alongside Dolly Parton and Jane Fonda in the workplace revenge comedy 9 to 5.

More profile about the speaker
Lily Tomlin | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Jane Fonda and Lily Tomlin: A hilarious celebration of lifelong female friendship

Jane Fonda e Lily Tomlin: Uma hilária celebração da amizade feminina duradoura

Filmed:
3,843,912 views

A lendária dupla Jane Fonda e Lily Tomlin é amiga há décadas. Numa conversa franca, terna e abrangente na presença de Pat Mitchell, as três discutem a longevidade, o feminismo, as diferenças entre a amizade masculina e a feminina, o significado de viver bem e o papel das mulheres no futuro do nosso planeta. "Nem sei o que faria sem as minhas amigas", afirma Fonda. "Eu existo porque tenho amigas."
- Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist. Full bio - Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Pat Mitchell: So I was thinking
about female friendship a lot,
0
240
3536
Pat Mitchell: Tenho pensado muito
na amizade entre mulheres
00:15
and by the way, these two women,
1
3800
2256
e, a propósito, tenho a honra de dizer
que estas duas mulheres
00:18
I'm very honored to say,
2
6080
1376
00:19
have been my friends
for a very long time, too.
3
7480
2936
são minhas amigas há muito tempo.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
10440
1216
Jane Fonda: É verdade.
00:23
PM: And one of the things
that I read about female friendship
5
11680
3496
PM: Uma das coisas que li
sobre a amizade feminina
00:27
is something that Cervantes said.
6
15200
1616
foi algo que Cervantes disse:
00:28
He said, "You can tell
a lot about someone,"
7
16840
3376
"Podemos dizer muito sobre uma pessoa",
00:32
in this case a woman,
8
20240
1216
neste caso, uma mulher,
00:33
"by the company that she keeps."
9
21480
2416
"pelas suas companhias".
00:35
So let's start with --
10
23920
1216
Então, vamos começar com...
00:37
(Laughter)
11
25160
2200
(Risos)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
28320
1616
JF: Estamos encrencadas.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
29960
1976
Lily Tomlin: Me passe um copo d'água
desses, que estou completamente seca.
00:43
I'm extremely dry.
14
31960
1216
00:45
(Laughter)
15
33200
1840
(Risos)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
41000
1720
JF: Você está desperdiçando nosso tempo.
00:55
We have a very limited --
17
43640
1296
O tempo aqui é limitado.
00:56
LT: Just being with her
sucks the life out of me.
18
44960
2336
LT: Só de estar ao lado dela,
perco o rebolado.
00:59
(Laughter)
19
47320
2776
(Risos)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
50120
1736
JF: Você ainda não viu nada.
01:03
Anyway -- sorry.
21
51880
1216
Bem, desculpem.
01:05
PM: So tell me, what do you
look for in a friend?
22
53120
4376
PM: Então, me digam uma coisa,
o que procuram numa amiga?
LT: Eu procuro alguém que seja divertida,
01:09
LT: I look for someone
who has a sense of fun,
23
57520
2576
01:12
who's audacious,
24
60120
2976
que seja audaciosa,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
63120
3456
que seja prestativa, tenha princípios,
01:18
who has even a small scrap
of passion for the planet,
26
66600
4856
tenha pelo menos um pouco
de paixão pelo planeta,
01:23
someone who's decent,
has a sense of justice
27
71480
2616
alguém que seja decente,
que tenha um senso de justiça
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
74120
2096
e que saiba me dar valor.
01:28
(Laughter)
29
76240
1976
(Risos)
01:30
(Applause)
30
78240
2760
(Aplausos)
JF: Hoje de manhã, fiquei pensando:
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
82760
2016
nem sei o que faria sem minhas amigas.
01:36
I don't even know what I would do
without my women friends.
32
84800
2816
É tipo: "Tenho amigas, logo existo".
01:39
I mean it's, "I have my friends,
therefore I am."
33
87640
3016
01:42
LT: (Laughter)
34
90680
1216
LT: (Risos)
01:43
JF: No, it's true.
35
91920
1216
Não, é sério. Eu existo
porque tenho amigas.
01:45
I exist because I have
my women friends. They --
36
93160
2239
Você é uma delas.
01:48
You're one of them.
37
96320
1216
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
97560
1762
Você, não sei, mas...
01:51
(Laughter)
39
99346
1150
(Risos)
01:52
You know, they make me stronger,
they make me smarter,
40
100520
2576
Elas me fazem mais forte,
mais inteligente,
01:55
they make me braver.
41
103120
1576
mais corajosa,
01:56
They tap me on the shoulder when I might
be in need of course-correcting.
42
104720
4776
me dão um toque quando preciso.
02:01
And most of them are
a good deal younger than me, too.
43
109520
2696
A maioria delas é muito
mais jovem do que eu. É legal.
02:04
You know? I mean, it's nice --
LT: Thank you.
44
112240
2656
LT: Obrigada.
02:06
(Laughter)
45
114920
2456
(Risos)
02:09
JF: No, I do, I include you in that,
because listen, you know --
46
117400
3056
JF: Sério, eu incluo você nisso,
02:12
it's nice to have somebody still around
to play with and learn from
47
120480
3176
pois é legal ter alguém por perto
com quem se divertir e aprender
02:15
when you're getting toward the end.
48
123680
1896
quando nos aproximamos do fim.
02:17
I'm approaching --
I'll be there sooner than you.
49
125600
2296
Estou me aproximando
e vou chegar lá antes de você.
02:19
LT: No, I'm glad to have you
parallel aging alongside me.
50
127920
2696
LT: Não, eu é que fico feliz
por envelhecer ao seu lado.
02:22
(Laughter)
51
130639
2057
(Risos)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
132720
1496
JF: Estou mostrando o caminho.
02:26
(Laughter)
53
134240
1216
(Risos)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
135480
1896
LT: Você está e sempre esteve.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
137400
1336
PM: Quando envelhecemos
02:30
and as we go through
different kinds of life's journeys,
56
138760
2856
e passamos por diferentes fases na vida,
02:33
what do you do to keep
your friendships vital and alive?
57
141640
3520
o que vocês fazem para manter
as amizades vivas e animadas?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
146120
1736
LT: É preciso usar muito...
02:39
JF: She doesn't invite me over much,
I'll tell you that.
59
147880
2656
JF: Ela não me convida
muito para ir à casa dela.
LT: Tenho de usar muito as redes sociais.
Fique calada agora. Então...
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
150560
2016
02:44
You be quiet now. And so --
61
152600
1496
02:46
(Laughter)
62
154120
2296
(Risos)
LT: Leio meus e-mails, minhas mensagens,
02:48
LT: And I look through my emails,
I look through my texts
63
156440
3016
para encontrar minhas amigas,
e responder o mais rápido possível,
02:51
to find my friends,
64
159480
1216
02:52
so I can answer them
as quickly as possible,
65
160720
2096
pois sei que elas precisam
dos meus conselhos.
02:54
because I know they need my counsel.
66
162840
2416
02:57
(Laughter)
67
165280
2776
(Risos)
Elas precisam do meu apoio,
03:00
They need my support,
68
168080
1256
03:01
because most of my friends
are writers, or activists, or actors,
69
169360
3096
pois a maioria das minhas amigas
são escritoras, ativistas ou atrizes,
03:04
and you're all three ...
70
172480
1296
e você é tudo isso...
03:05
and a long string
of other descriptive phrases,
71
173800
3616
e uma lista enorme de outras coisas,
03:09
and I want to get to you
as soon as possible,
72
177440
4296
e quero contactá-la
o mais rápido possível,
quero que saiba que estou ao seu lado.
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
181760
2056
03:15
JF: Do you do emojis?
74
183840
1296
JF: Você usa "emojis"?
03:17
LT: Oh ...
JF: No?
75
185160
1896
LT: Ah...
JF: Não?
LT: Isso é constrangedor...
JF: Eu gosto muito dos "emojis".
03:19
LT: That's embarrassing.
JF: I'm really into emojis.
76
187080
2456
03:21
LT: No, I spell out my --
77
189560
1416
LT: Não, eu escrevo minhas palavras
03:23
I spell out my words of happiness
and congratulations,
78
191000
4776
de felicidade,
de congratulações e de tristeza.
03:27
and sadness.
79
195800
1656
03:29
JF: You spell it right out --
80
197480
1416
JF: Escreve por extenso.
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
198920
1381
LT: Escrevo, letra por letra.
03:32
(Laughter)
82
200325
1571
(Risos)
03:33
JF: Such a purist.
83
201920
1176
JF: Que purista!
03:35
You know, as I've gotten older,
84
203120
1936
Eu, à medida que fui envelhecendo,
percebi melhor a importância das amizades
03:37
I've understood more
the importance of friendships,
85
205080
3216
03:40
and so, I really make an effort
86
208320
1856
e, por isso, faço um esforço
para sempre estar em contato,
03:42
to reach out and make play dates --
not let too much time go by.
87
210200
4616
ter encontros divertidos
e não deixar passar muito tempo.
Leio muito e, como a Lily sabe muito bem,
03:46
I read a lot
88
214840
1216
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
216080
1936
03:50
my books that I like,
I send to my friends.
90
218040
2056
mando os livros de que gosto
para minhas amigas.
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
220120
1936
LT: Quando soubemos
que viríamos aqui hoje,
03:54
you sent me a lot of books
about women, female friendships,
92
222080
2816
você me enviou diversos livros
sobre mulheres, amizades femininas,
03:56
and I was so surprised
to see how many books,
93
224920
3536
e fiquei tão surpresa
de ver tantos livros,
04:00
how much research
has been done recently --
94
228480
2336
quanta pesquisa
tem sido feita ultimamente.
04:02
JF: And were you grateful?
LT: I was grateful.
95
230840
2496
JF: E ficou agradecida?
LT: Fiquei agradecida.
04:05
(Laughter)
96
233360
4280
(Risos)
04:10
PM: And --
97
238400
1216
LT: Espera, isso é muito importante,
pois é mais um exemplo
04:11
LT: Wait, no, it's really important
because this is another example
98
239640
3176
04:14
of how women are overlooked,
put aside, marginalized.
99
242840
3376
de como as mulheres são ignoradas,
postas de lado, marginalizadas.
04:18
There's been very little
research done on us,
100
246240
2776
Tem sido feita pouquíssima
pesquisa sobre nós,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
249040
1976
apesar de estarmos sempre disponíveis.
04:23
JF: That's for sure.
102
251040
1256
JF: Isso é verdade.
04:24
(Laughter)
103
252320
2616
(Risos)
LT: Isto é fascinante,
e vocês vão achar interessante.
04:26
LT: This is really exciting,
and you all will be interested in this.
104
254960
3216
Um estudo da Escola de Medicina de Harvard
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
258200
2696
mostrou que as mulheres
que têm fortes amizades femininas
04:32
that women who have
close female friendships
106
260920
4216
têm menos probabilidade
de desenvolver deficiências,
04:37
are less likely to develop impairments --
107
265160
3616
04:40
physical impairments as they age,
108
268800
2136
deficiências físicas quando envelhecem.
04:42
and they are likely to be seen
to be living much more vital, exciting --
109
270960
5496
Provavelmente têm uma vida
muito mais ativa, mais animada.
JF: E mais longa.
LT: Uma vida mais feliz.
04:48
JF: And longer --
110
276480
1216
04:49
LT: Joyful lives.
111
277720
1216
JF: Vivemos cinco anos
a mais do que os homens.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
278960
1896
LT: Acho que trocaria os anos por alegria.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
280880
2056
04:54
(Laughter)
114
282960
2680
(Risos)
04:58
LT: But the most important
part is they found --
115
286720
2256
LT: Mas a parte mais importante
é que esses resultados foram
tão animadores e conclusivos,
05:01
the results were so exciting
and so conclusive --
116
289000
3856
05:04
the researchers found
117
292880
1896
que os pesquisadores descobriram
05:06
that not having close female friends
is detrimental to your health,
118
294800
5736
que não ter amigas íntimas
é tão prejudicial à saúde
quanto fumar demais
ou estar com sobrepeso.
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
300560
2976
JF: E ainda há outra coisa...
05:15
JF: And there's something else, too --
120
303560
1856
LT: Eu já fiz a minha parte, então...
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
305440
1416
05:18
(Laughter)
122
306880
1016
(Risos)
05:19
JF: OK, well, listen to my part,
because there's an additional thing.
123
307920
3656
JF: Ok, então ouça a minha parte,
porque há ainda mais uma coisa.
Durante décadas,
05:23
Because they only --
for years, decades --
124
311600
2176
05:25
they only researched men when they
were trying to understand stress,
125
313800
4256
eles só estudavam os homens
quando queriam estudar o estresse.
05:30
only very recently have they researched
what happens to women when we're stressed,
126
318080
4496
Só há muito pouco tempo pesquisaram
o que acontece às mulheres
quando têm estresse.
05:34
and it turns out
that when we're stressed -- women,
127
322600
4336
Acontece que, quando as mulheres
sofrem de estresse,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
326960
3216
o nosso corpo fica inundado de oxitocina,
05:42
Which is a feel-good, calming,
stress-reducing hormone.
129
330200
3496
que é um hormônio calmante,
que reduz o estresse e nos faz sentir bem
05:45
Which is also increased
when we're with our women friends.
130
333720
5056
e também aumenta quando
estamos com as nossas amigas.
Penso que é por isso
que vivemos mais tempo.
05:50
And I do think that's one reason
why we live longer.
131
338800
3376
05:54
And I feel so bad for men
because they don't have that.
132
342200
2616
E sinto tanto pelos homens,
pois eles não têm isso.
05:56
Testosterone in men
diminishes the effects of oxytocin.
133
344840
4216
A testosterona nos homens
diminui o efeito da oxitocina.
06:01
LT: Well, when you and I
and Dolly made "9 to 5" ...
134
349080
3216
LT: Quando eu, você e a Dolly
fizemos "Como Eliminar seu Chefe",
06:04
JF: Oh --
135
352320
1216
JF: Ah...
06:05
LT: We laughed, we did,
we laughed so much,
136
353560
2056
LT: ... nós ríamos tanto, tanto...
Descobrimos que tínhamos muito
em comum, apesar de sermos tão diferentes.
06:07
we found we had so much in common
and we're so different.
137
355640
2696
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
358360
1715
Essa aqui, a realeza de Hollywood,
e eu, uma pivete de Detroit.
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
360099
2077
06:14
[Dolly's] a Southern kid
from a poor town in Tennessee,
140
362200
4696
A Dolly, uma garota sulista
de uma cidade pobre do Tennessee.
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
366920
3416
Descobrimos que tínhamos tanta sintonia,
06:22
and we must have --
142
370360
1216
rimos tanto que rejuvenescemos
06:23
we laughed -- we must have added
at least a decade onto our lifespans.
143
371600
6136
pelo menos uns 10 anos.
06:29
JF: I think -- we sure
crossed our legs a lot.
144
377760
2776
JF: Tivemos de cruzar
as pernas diversas vezes.
06:32
(Laughter)
145
380560
1976
(Risos)
06:34
If you know what I mean.
146
382560
2616
Se é que entendem o que quero dizer.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
385200
2176
LT: Acho que entendemos
o que você quer dizer.
06:39
(Laughter)
148
387400
2016
(Risos)
06:41
PM: You're adding decades
to our lives right now.
149
389440
2696
PM: Vocês estão prolongando em muitos anos
nossa vida neste momento.
06:44
So among the books that Jane
sent us both to read on female friendship
150
392160
4936
Entre os livros que a Jane nos enviou
sobre a amizade feminina,
06:49
was one by a woman we admire greatly,
Sister Joan Chittister,
151
397120
3856
havia o de uma mulher que admiramos
muito, a Irmã Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
401000
2096
que disse que a amizade feminina
06:55
that women friends
are not just a social act,
153
403120
4256
não é apenas um ato social,
06:59
they're a spiritual act.
154
407400
1896
é um ato espiritual.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
409320
2216
Vocês pensam em suas amigas
como algo espiritual?
07:03
Do they add something
spiritual to your lives?
156
411560
2416
Elas acrescentam algo
espiritual à sua vida?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
414000
4016
LT: Espiritual? Concordo plenamente.
07:10
Because -- especially people
you've known a long time,
158
418040
3056
Em especial, as pessoas
que conhecemos há muito tempo,
07:13
people you've spent time with --
159
421120
1576
pessoas com quem passamos tempo,
07:14
I can see the spiritual
essence inside them,
160
422720
3056
eu consigo ver a essência
espiritual dentro delas,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
425800
2920
a ternura, a vulnerabilidade.
07:22
There's actually kind of a love,
an element of love in the relationship.
162
430440
4176
É uma espécie de amor,
um elemento de amor na relação.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
434640
3656
Vejo no fundo da alma delas.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
438320
1456
PM: Também acha isso, Jane?
07:31
LT: But I have special powers.
165
439800
1560
LT: Mas eu tenho poderes especiais.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
442120
1896
JF: Bem, há muitos tipos de amigas.
07:36
There's business friends,
and party friends,
167
444040
2536
Há as amigas de trabalho
e as amigas de diversão,
07:38
I've got a lot of those.
168
446600
1416
tenho muitas dessas.
07:40
(Laughter)
169
448040
1976
(Risos)
07:42
But the oxytocin-producing
friendships have ...
170
450040
3880
Mas as amizades que produzem oxitocina
07:47
They feel spiritual
because it's a heart opening, right?
171
455320
4496
são mais espirituais, porque
abrem nosso coração, não é?
07:51
You know, we go deep. And --
172
459840
1720
Vamos mais fundo.
07:54
I find that I shed tears a lot
with my intimate friends.
173
462840
5000
Acho que choro muito
com minhas amigas íntimas.
08:01
Not because I'm sad but because
I'm so touched and inspired by them.
174
469040
5296
Não por estar triste,
mas porque me sinto tão tocada
e inspirada por elas.
08:06
LT: And you know one of you
is going to go soon.
175
474360
2280
LT: E sabe que uma de nós
vai partir em breve.
08:09
(Laughter)
176
477120
3160
(Risos)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here,
Lily, which one are you talking about?
177
482520
4456
PM: Estamos as duas aqui sentadas, Lily,
de quem você está falando?
(Risos)
08:19
(Laughter)
178
487000
1376
08:20
And I always think, when women
talk about their friendships,
179
488400
2816
Quando as mulheres falam
das suas amizades,
08:23
that men always look a little mystified.
180
491240
3256
acho que os homens
sempre ficam um pouco perplexos.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
494520
2536
Na sua opinião, quais as diferenças
08:29
between men friendships
and women friendships?
182
497080
2976
entre as amizades masculinas
e as amizades femininas?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
500080
1976
JF: Há uma diferença enorme.
08:34
and I think we have to have
a lot of empathy for men --
184
502080
2936
Acho que temos de ter
muita pena dos homens...
08:37
(Laughter)
185
505040
1696
(Risos)
08:38
that they don't have what we have.
186
506760
3720
por eles não terem o que nós temos.
E essa talvez seja a razão
de eles morrerem mais cedo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
511040
2536
08:45
(Laughter)
188
513600
1535
(Risos)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
515159
2697
Tenho imensa compaixão pelos homens,
08:49
because women, no kidding, we --
190
517880
3616
porque, sério, as relações das mulheres,
08:53
women's relationships, our friendships
are full disclosure, we go deep.
191
521520
5616
as nossas amizades,
são muito transparentes, profundas.
08:59
They're revelatory.
192
527160
1440
São reveladoras.
09:01
We risk vulnerability --
this is something men don't do.
193
529760
4336
Não temos medo de ser vulneráveis,
é uma coisa que os homens não fazem.
09:06
I mean how many times
have I asked you, "Am I doing OK?"
194
534120
3536
Quantas vezes já lhe perguntei:
"Estou agindo certo?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
537680
2256
"Fiz besteira?"
PM: Você está se saindo muito bem.
09:11
PM: You're doing great.
196
539960
1376
09:13
(Laughter)
197
541360
1096
(Risos)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
542480
3136
JF: Quero dizer, nós fazemos
esse tipo de pergunta às nossas amigas,
09:17
of our women friends,
199
545640
1216
09:18
and men don't.
200
546880
2016
e os homens não.
09:20
You know, people describe women's
relationships as face-to-face,
201
548920
3896
As pessoas descrevem as relações
entre as mulheres como face a face,
09:24
whereas men's friendships
are more side-by-side.
202
552840
3016
enquanto as amizades entre os homens
são mais lado a lado.
09:27
LT: I mean most of the time
men don't want to reveal their emotions,
203
555880
3736
LT: Na maior parte do tempo, os homens
não querem revelar suas emoções.
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
559640
1696
querem esconder
seus sentimentos mais profundos.
09:33
I mean, that's the general,
conventional thought.
205
561360
3016
É o pensamento geral, convencional.
09:36
They would rather go off in their man cave
and watch a game or hit golf balls,
206
564400
4536
Preferem ficar dentro
de sua toca masculina,
ver um jogo ou dar umas tacadas de golfe,
09:40
or talk about sports,
or hunting, or cars or have sex.
207
568960
4616
ou falar de esporte, caça,
carros ou fazer sexo.
09:45
I mean, it's just the kind of --
it's a more manly behavior.
208
573600
3256
É esse o tipo mais masculino.
09:48
JF: You meant --
LT: They talk about sex.
209
576880
2296
JF: Você quis dizer
que eles falam sobre sexo.
09:51
I meant they might have sex
210
579200
1696
LT: Quero dizer, podem fazer sexo
09:52
if they could get somebody
in their man cave to --
211
580920
2376
se conseguirem levar alguém
para a sua toca masculina.
09:55
(Laughter)
212
583320
1760
(Risos)
09:58
JF: You know something, though,
that I find very interesting --
213
586360
3216
JF: Mas sabe uma coisa
que acho muito interessante,
10:01
and again, psychologists didn't know this
until relatively recently --
214
589600
4576
e que os psicólogos também
só descobriram há pouco tempo,
10:06
is that men are born every bit
as relational as women are.
215
594200
3736
é que os homens nascem com tanta aptidão
para as relações quanto as mulheres.
10:09
If you look at films
of newborn baby boys and girls,
216
597960
3616
Se observamos os vídeos
dos nossos filhos recém-nascidos,
vemos que os meninos
são como as meninas,
10:13
you'll see the baby boys
just like the girls,
217
601600
2096
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
603720
2336
olham dentro dos olhos da mãe,
10:18
you know, needing that relational
exchange of energy.
219
606080
4176
com necessidade dessa troca
de energia relacional.
10:22
When the mother looks away,
they could see the dismay on the child,
220
610280
5296
Quando a mãe afasta o olhar,
pode-se ver a tristeza da criança,
10:27
even the boy would cry.
221
615600
1256
o menino pode até chorar.
10:28
They need relationship.
222
616880
1856
Eles precisam do relacionamento.
10:30
So the question is why,
as they grow older, does that change?
223
618760
3976
Portanto, a pergunta é: "Por que,
quando crescem, isso muda?"
A resposta é a cultura patriarcal,
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
622760
2336
10:37
which says to boys and young men
225
625120
2976
que diz aos meninos e jovens
10:40
that to be needing of relationship,
to be emotional with someone is girly.
226
628120
5256
que sentir necessidade de uma relação,
ser emocional com alguém, é algo feminino.
10:45
That a real man doesn't ask
directions or express a need,
227
633400
5656
Um homem de verdade não pede informação
nem expressa suas carências,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
639080
2296
não vai ao médico se se sente mal,
não pede ajuda.
10:53
They don't ask for help.
229
641400
1576
10:55
There's a quote that I really like,
230
643000
1696
Gosto muito desta citação:
10:56
"Men fear that becoming 'we'
will erase his 'I'."
231
644720
4736
"Os homens receiam que,
se passarem a ser 'nós',
o seu 'eu' desapareça".
11:01
You know, his sense of self.
232
649480
1696
Sua consciência do eu.
11:03
Whereas women's sense of self
has always been kind of porous.
233
651200
4496
Enquanto essa consciência nas mulheres
sempre foi muito porosa.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
655720
3816
Mas o nosso "nós" é a nossa salvação,
11:11
it's what makes us strong.
235
659560
2456
é o que nos faz mais fortes.
11:14
It's not that we're better than men,
236
662040
1736
Não somos melhores do que os homens, só
não temos uma masculinidade para provar.
11:15
we just don't have
our masculinity to prove.
237
663800
2048
11:18
LT: And, well --
238
666440
1216
JF: É uma citação da Gloria Steinem.
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
667680
1656
Portanto, podemos exprimir
a nossa humanidade.
11:21
So we can express our humanity --
LT: I know who Gloria Steinem is.
240
669360
3376
LT: Eu conheço a Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is,
but I think it's a --
241
672760
2477
JF: Sei que você sabe quem ela é.
11:27
(Laughter)
242
675261
2035
(Risos)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
677320
1856
Mas é uma boa citação, acho eu.
11:31
We're not better than men, we just
don't have our masculinity to prove.
244
679200
4256
Não somos melhores que os homens.
só não temos uma masculinidade
para provar.
11:35
And that's really important.
245
683480
1376
Isso é realmente importante.
11:36
LT: But men are
so inculcated in the culture
246
684880
2576
LT: Mas culturalmente
os homens são tão inculcados
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
687480
3136
para se sentirem confortáveis
no patriarcado.
11:42
And we've got to make
something different happen.
248
690640
2936
Nós temos de mudar isso.
11:45
JF: Women's friendships
are like a renewable source of power.
249
693600
4176
JF: As amizades das mulheres são
como uma fonte de energia renovável.
11:49
LT: Well, that's what's exciting
about this subject.
250
697800
2456
LT: Isso é que é fascinante neste tema.
11:52
It's because our friendships --
251
700280
1536
É por causa das nossas amizades...
11:53
female friendships
are just a hop to our sisterhood,
252
701840
4616
as amizades femininas
são um passo para a irmandade,
11:58
and sisterhood can be
a very powerful force,
253
706480
3416
e a irmandade pode ser
uma força muito poderosa,
12:01
to give the world --
254
709920
1416
para dar ao mundo,
12:03
to make it what it should be --
255
711360
1816
para fazer o que tem de ser feito,
12:05
the things that humans desperately need.
256
713200
2920
as coisas de que as pessoas
precisam desesperadamente.
PM: É por isso que estamos falando nisso,
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
716840
1816
12:10
because women's friendships are,
258
718680
1696
porque as amizades das mulheres são,
como você falou, Jane,
12:12
as you said, Jane,
259
720400
1216
12:13
a renewable source of power.
260
721640
1336
uma fonte de energia renovável.
12:15
So how do we use that power?
261
723000
1480
Mas como usamos essa energia?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing
demographic in the world,
262
725760
3376
JF: A população de mulheres
é a que mais cresce no mundo,
12:21
especially older women.
263
729160
1216
especialmente mulheres mais velhas.
12:22
And if we harness our power,
we can change the world.
264
730400
4056
Se aproveitarmos a nossa energia,
podemos mudar o mundo.
E sabem o que mais? Temos de fazê-lo.
12:26
And guess what? We need to.
265
734480
1536
12:28
(Applause)
266
736040
2136
(Aplausos)
12:30
And we need to do it soon.
267
738200
1296
Temos de fazê-lo, e depressa.
12:31
And one of the things
that we need to do --
268
739520
2496
Uma das coisas que temos de fazer,
12:34
and we can do it as women --
269
742040
1536
e podemos fazê-lo como mulheres,
12:35
for one thing, we kind of set
the consumer standards.
270
743600
3096
é estabelecer padrões de consumo.
12:38
We need to consume less.
271
746720
2416
Precisamos consumir menos.
12:41
We in the Western world
need to consume less
272
749160
2976
No mundo ocidental,
precisamos consumir menos.
12:44
and when we buy things, we need to
buy things that are made locally,
273
752160
3216
Quando compramos coisas, precisamos
comprar coisas feitas localmente,
12:47
when we buy food, we need to buy food
that's grown locally.
274
755400
3096
quando compramos comida, precisamos
comprar comida cultivada localmente.
12:50
We are the ones
that need to get off the grid.
275
758520
3216
Somos nós que precisamos nos libertar.
12:53
We need to make ourselves
independent from fossil fuels.
276
761760
5736
Temos de nos tornar independentes
dos combustíveis fósseis.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
767520
1976
E as empresas de combustíveis fósseis,
13:01
the Exxons and the Shell Oils
and those bad guys --
278
769520
3136
as Exxons e as Shells
e todos esses vilões,
13:04
cause they are --
279
772680
1216
porque é o que eles são,
13:05
are going to tell us that we can't do it
without going back to the Stone Age.
280
773920
3856
vão dizer que não podemos fazer isso
sem voltarmos à Idade da Pedra,
13:09
You know, that the alternatives
just aren't quite there yet,
281
777800
2856
que ainda não há alternativas suficientes.
13:12
and that's not true.
282
780680
1336
Isso não é verdade.
13:14
There are countries in the world right now
283
782040
2056
Há países no mundo, neste momento,
13:16
that are living mostly on renewable
energy and doing just fine.
284
784120
3336
que vivem sobretudo com base
em energias renováveis e vão bem.
13:19
And they tell us that if we do
wean ourselves from fossil fuel
285
787480
4136
Dizem que, se abandonarmos
os combustíveis fósseis,
13:23
that we're going to be
back in the Stone Age,
286
791640
2136
vamos voltar à Idade da Pedra.
13:25
and in fact, if we begin
to use renewable energy,
287
793800
4176
Na verdade, se começarmos
a usar energias renováveis,
13:30
and not drill in the Arctic,
and not drill --
288
798000
2166
e não perfurarmos no Ártico...
13:32
LT: Oh, boy.
289
800190
1166
LT: Oh, meu Deus!
JF: Se não perfurarmos
as areias asfálticas de Alberta...
13:33
JF: And not drill
in the Alberta tar sands --
290
801380
2116
13:35
Right.
291
803520
1216
LT: Isso!
13:36
That we will be --
292
804760
1240
JF: ... haverá mais democracia,
mais postos de trabalho e mais bem-estar,
13:38
there will be more democracy
and more jobs and more well-being,
293
806040
3376
13:41
and it's women that are
going to lead the way.
294
809440
2216
e são as mulheres que vão abrir o caminho.
13:43
LT: Maybe we have the momentum
to start a third-wave feminist movement
295
811680
4376
LT: Talvez tenhamos fôlego para iniciar
a terceira onda do movimento feminista,
13:48
with our sisterhood around the world,
296
816080
2576
com nossas irmãs do mundo inteiro,
13:50
with women we don't see,
women we may never meet,
297
818680
3176
com mulheres que não vemos,
que talvez nunca venhamos a conhecer,
13:53
but we join together that way,
298
821880
2496
mas às quais vamos nos juntar,
13:56
because --
299
824400
1216
porque, como disse Aristóteles,
13:57
Aristotle said --
300
825640
1200
13:59
most people --
301
827920
1216
a maior parte das pessoas
14:01
people would die without male friendships.
302
829160
2896
morre sem amizades masculinas,
14:04
And the operative word here was "male."
303
832080
3256
porque o mundo operacional
era "masculino".
Porque pensavam que as amizades
deviam ser entre iguais,
14:07
Because they thought that friendships
should be between equals
304
835360
2936
14:10
and women were not considered equal --
305
838320
2216
e as mulheres não eram
consideradas iguais.
14:12
JF: They didn't think
we had souls even, the Greeks.
306
840560
2456
JF: Os gregos chegaram a pensar
que não tínhamos alma.
14:15
LT: No, exactly. That shows you
just how limited Aristotle was.
307
843040
3856
LT: Isso mesmo. Isso mostra
como Aristóteles era limitado.
14:18
(Laughter)
308
846920
1680
(Risos)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
849520
1896
Esperem, esta é a melhor parte.
14:23
It's like, you know,
men do need women now.
310
851440
3616
Parece que os homens
agora precisam das mulheres.
O planeta precisa das mulheres.
14:27
The planet needs women.
311
855080
2136
14:29
The US Constitution needs women.
312
857240
2456
A Constituição dos EUA
precisa das mulheres.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
859720
2776
Nós nem sequer aparecemos na Constituição.
14:34
JF: You're talking about
the Equal Rights Amendment.
314
862520
2456
JF: Você está falando
da Emenda da Igualdade de Direitos.
14:37
LT: Right.
315
865000
1158
LT: Isso.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
866182
3898
A juíza Ginsberg disse mais ou menos isto:
14:43
every constitution that's been written
since the end of World War II
317
871920
3576
"Todas as Constituições escritas
desde o fim da Segunda Guerra Mundial
14:47
included a provision that made women
citizens of equal stature,
318
875520
4976
incluíram um dispositivo que deu
às mulheres um status de igualdade,
14:52
but ours does not.
319
880520
1696
mas não a nossa".
14:54
So that would be a good place to start.
320
882240
1896
Portanto, esse seria um bom começo.
14:56
Very, very mild --
321
884160
2056
Algo bem de leve.
14:58
JF: Right.
322
886240
1216
JF: Certo.
14:59
(Applause)
323
887480
1200
(Aplausos)
A igualdade de gêneros é como a maré,
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
890200
2656
faria subir todos os barcos,
não apenas as mulheres.
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
892880
1936
15:06
PM: Needing new role models
on how to do that.
326
894840
2536
PM: Precisamos de novos modelos para isso,
15:09
How to be friends,
327
897400
1416
de como fazer amizades,
15:10
how to think about our power
in different ways,
328
898840
2896
como pensar no nosso poder
das mais diversas formas,
15:13
as consumers,
329
901760
1216
enquanto consumidoras,
enquanto cidadãs do mundo.
15:15
as citizens of the world,
330
903000
1656
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
904680
2416
É isso que torna a Jane e a Lily
15:19
a role model of how
women can be friends --
332
907120
2736
um modelo de como as mulheres
podem ser amigas
15:21
for a very long time,
333
909880
1616
por muito tempo,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
911520
2416
mesmo que discordem de vez em quando.
15:25
Thank you.
335
913960
1200
Obrigada.
15:28
Thank you both.
336
916360
1216
Obrigada às duas.
15:29
(Applause)
337
917600
1216
(Aplausos)
15:30
JF: Thanks.
338
918840
1200
JF: Obrigada.
15:35
LT: Thank you.
339
923560
1216
LT: Obrigada.
15:36
JF: Thank you.
340
924800
1200
JF: Obrigada.
(Aplausos)
15:38
(Applause)
341
926053
5067
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
Lily Tomlin - Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy.

Why you should listen

Throughout her extraordinary career, Lily Tomlin has won seven Emmys; a Tony for her one-woman Broadway show, Appearing Nitely; a second Tony for Best Actress; a Drama Desk Award and an Outer Critics' Circle Award for her one-woman performance in Jane Wagner’s The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe; a Grammy for her comedy album, This Is a Recording; and two Peabody Awards, the first for the ABC television special, Edith Ann’s Christmas: Just Say Noël, and the second for narrating and executive producing the HBO film, The Celluloid Closet. In 2003, she received the Mark Twain Prize for American Humor, and in December 2014 she was the recipient of the prestigious Kennedy Center Honors in Washington DC.

She made her film debut in Robert Altman's Nashville, and gave a generation-defining performance alongside Dolly Parton and Jane Fonda in the workplace revenge comedy 9 to 5.

More profile about the speaker
Lily Tomlin | Speaker | TED.com