English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2015

Jane Fonda and Lily Tomlin: A hilarious celebration of lifelong female friendship

Jane Fonda e Lily Tomlin: Uma hilária celebração da amizade feminina duradoura

Filmed
Views 2,595,754

A lendária dupla Jane Fonda e Lily Tomlin é amiga há décadas. Numa conversa franca, terna e abrangente na presença de Pat Mitchell, as três discutem a longevidade, o feminismo, as diferenças entre a amizade masculina e a feminina, o significado de viver bem e o papel das mulheres no futuro do nosso planeta. "Nem sei o que faria sem as minhas amigas", afirma Fonda. "Eu existo porque tenho amigas."

- Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist. Full bio

- Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy. Full bio

Pat Mitchell: Tenho pensado muito
na amizade entre mulheres
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking
about female friendship a lot,
00:15
and by the way, these two women,
e, a propósito, tenho a honra de dizer
que estas duas mulheres
00:18
I'm very honored to say,
00:19
have been my friends
for a very long time, too.
são minhas amigas há muito tempo.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
Jane Fonda: É verdade.
00:23
PM: And one of the things
that I read about female friendship
PM: Uma das coisas que li
sobre a amizade feminina
00:27
is something that Cervantes said.
foi algo que Cervantes disse:
00:28
He said, "You can tell
a lot about someone,"
"Podemos dizer muito sobre uma pessoa",
00:32
in this case a woman,
neste caso, uma mulher,
00:33
"by the company that she keeps."
"pelas suas companhias".
00:35
So let's start with --
Então, vamos começar com...
00:37
(Laughter)
(Risos)
00:40
JF: We're in big trouble.
JF: Estamos encrencadas.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
Lily Tomlin: Me passe um copo d'água
desses, que estou completamente seca.
00:43
I'm extremely dry.
00:45
(Laughter)
(Risos)
00:53
JF: You're taking up our time.
JF: Você está desperdiçando nosso tempo.
O tempo aqui é limitado.
00:55
We have a very limited --
00:56
LT: Just being with her
sucks the life out of me.
LT: Só de estar ao lado dela,
perco o rebolado.
00:59
(Laughter)
(Risos)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
JF: Você ainda não viu nada.
01:03
Anyway -- sorry.
Bem, desculpem.
01:05
PM: So tell me, what do you
look for in a friend?
PM: Então, me digam uma coisa,
o que procuram numa amiga?
LT: Eu procuro alguém que seja divertida,
01:09
LT: I look for someone
who has a sense of fun,
01:12
who's audacious,
que seja audaciosa,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
que seja prestativa, tenha princípios,
01:18
who has even a small scrap
of passion for the planet,
tenha pelo menos um pouco
de paixão pelo planeta,
01:23
someone who's decent,
has a sense of justice
alguém que seja decente,
que tenha um senso de justiça
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
e que saiba me dar valor.
01:28
(Laughter)
(Risos)
01:30
(Applause)
(Aplausos)
JF: Hoje de manhã, fiquei pensando:
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
nem sei o que faria sem minhas amigas.
01:36
I don't even know what I would do
without my women friends.
É tipo: "Tenho amigas, logo existo".
01:39
I mean it's, "I have my friends,
therefore I am."
LT: (Risos)
01:42
LT: (Laughter)
01:43
JF: No, it's true.
Não, é sério. Eu existo
porque tenho amigas.
01:45
I exist because I have
my women friends. They --
Você é uma delas.
01:48
You're one of them.
01:49
I don't know about you. But anyway --
Você, não sei, mas...
01:51
(Laughter)
(Risos)
01:52
You know, they make me stronger,
they make me smarter,
Elas me fazem mais forte,
mais inteligente,
01:55
they make me braver.
mais corajosa,
01:56
They tap me on the shoulder when I might
be in need of course-correcting.
me dão um toque quando preciso.
02:01
And most of them are
a good deal younger than me, too.
A maioria delas é muito
mais jovem do que eu. É legal.
02:04
You know? I mean, it's nice --
LT: Thank you.
LT: Obrigada.
02:06
(Laughter)
(Risos)
02:09
JF: No, I do, I include you in that,
because listen, you know --
JF: Sério, eu incluo você nisso,
02:12
it's nice to have somebody still around
to play with and learn from
pois é legal ter alguém por perto
com quem se divertir e aprender
02:15
when you're getting toward the end.
quando nos aproximamos do fim.
02:17
I'm approaching --
I'll be there sooner than you.
Estou me aproximando
e vou chegar lá antes de você.
02:19
LT: No, I'm glad to have you
parallel aging alongside me.
LT: Não, eu é que fico feliz
por envelhecer ao seu lado.
02:22
(Laughter)
(Risos)
02:24
JF: I'm showing you the way.
JF: Estou mostrando o caminho.
02:26
(Laughter)
(Risos)
02:27
LT: Well, you are and you have.
LT: Você está e sempre esteve.
02:29
PM: Well, as we grow older,
PM: Quando envelhecemos
02:30
and as we go through
different kinds of life's journeys,
e passamos por diferentes fases na vida,
02:33
what do you do to keep
your friendships vital and alive?
o que vocês fazem para manter
as amizades vivas e animadas?
LT: É preciso usar muito...
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
02:39
JF: She doesn't invite me over much,
I'll tell you that.
JF: Ela não me convida
muito para ir à casa dela.
LT: Tenho de usar muito as redes sociais.
Fique calada agora. Então...
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
02:44
You be quiet now. And so --
02:46
(Laughter)
(Risos)
LT: Leio meus e-mails, minhas mensagens,
02:48
LT: And I look through my emails,
I look through my texts
para encontrar minhas amigas,
e responder o mais rápido possível,
02:51
to find my friends,
02:52
so I can answer them
as quickly as possible,
pois sei que elas precisam
dos meus conselhos.
02:54
because I know they need my counsel.
02:57
(Laughter)
(Risos)
Elas precisam do meu apoio,
03:00
They need my support,
03:01
because most of my friends
are writers, or activists, or actors,
pois a maioria das minhas amigas
são escritoras, ativistas ou atrizes,
03:04
and you're all three ...
e você é tudo isso...
03:05
and a long string
of other descriptive phrases,
e uma lista enorme de outras coisas,
03:09
and I want to get to you
as soon as possible,
e quero contactá-la
o mais rápido possível,
quero que saiba que estou ao seu lado.
03:13
I want you to know that I'm there for you.
03:15
JF: Do you do emojis?
JF: Você usa "emojis"?
03:17
LT: Oh ...
JF: No?
LT: Ah...
JF: Não?
LT: Isso é constrangedor...
JF: Eu gosto muito dos "emojis".
03:19
LT: That's embarrassing.
JF: I'm really into emojis.
03:21
LT: No, I spell out my --
LT: Não, eu escrevo minhas palavras
03:23
I spell out my words of happiness
and congratulations,
de felicidade,
de congratulações e de tristeza.
03:27
and sadness.
JF: Escreve por extenso.
03:29
JF: You spell it right out --
03:30
LT: I spell it, every letter.
LT: Escrevo, letra por letra.
03:32
(Laughter)
(Risos)
03:33
JF: Such a purist.
JF: Que purista!
03:35
You know, as I've gotten older,
Eu, à medida que fui envelhecendo,
percebi melhor a importância das amizades
03:37
I've understood more
the importance of friendships,
03:40
and so, I really make an effort
e, por isso, faço um esforço
para sempre estar em contato,
03:42
to reach out and make play dates --
not let too much time go by.
ter encontros divertidos
e não deixar passar muito tempo.
Leio muito e, como a Lily sabe muito bem,
03:46
I read a lot
03:48
so, as Lily knows all too well,
03:50
my books that I like,
I send to my friends.
mando os livros de que gosto
para minhas amigas.
03:52
LT: When we knew we would be here today
LT: Quando soubemos
que viríamos aqui hoje,
03:54
you sent me a lot of books
about women, female friendships,
você me enviou diversos livros
sobre mulheres, amizades femininas,
03:56
and I was so surprised
to see how many books,
e fiquei tão surpresa
de ver tantos livros,
04:00
how much research
has been done recently --
quanta pesquisa
tem sido feita ultimamente.
04:02
JF: And were you grateful?
LT: I was grateful.
JF: E ficou agradecida?
LT: Fiquei agradecida.
04:05
(Laughter)
(Risos)
04:10
PM: And --
LT: Espera, isso é muito importante,
pois é mais um exemplo
04:11
LT: Wait, no, it's really important
because this is another example
04:14
of how women are overlooked,
put aside, marginalized.
de como as mulheres são ignoradas,
postas de lado, marginalizadas.
04:18
There's been very little
research done on us,
Tem sido feita pouquíssima
pesquisa sobre nós,
04:21
even though we volunteered lots of times.
apesar de estarmos sempre disponíveis.
04:23
JF: That's for sure.
JF: Isso é verdade.
04:24
(Laughter)
(Risos)
LT: Isto é fascinante,
e vocês vão achar interessante.
04:26
LT: This is really exciting,
and you all will be interested in this.
Um estudo da Escola de Medicina de Harvard
04:30
The Harvard Medical School study has shown
mostrou que as mulheres
que têm fortes amizades femininas
04:32
that women who have
close female friendships
têm menos probabilidade
de desenvolver deficiências,
04:37
are less likely to develop impairments --
04:40
physical impairments as they age,
deficiências físicas quando envelhecem.
04:42
and they are likely to be seen
to be living much more vital, exciting --
Provavelmente têm uma vida
muito mais ativa, mais animada.
JF: E mais longa.
LT: Uma vida mais feliz.
04:48
JF: And longer --
04:49
LT: Joyful lives.
JF: Vivemos cinco anos
a mais do que os homens.
04:50
JF: We live five years longer than men.
LT: Acho que trocaria os anos por alegria.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
04:54
(Laughter)
(Risos)
LT: Mas a parte mais importante
04:58
LT: But the most important
part is they found --
é que esses resultados foram
tão animadores e conclusivos,
05:01
the results were so exciting
and so conclusive --
05:04
the researchers found
que os pesquisadores descobriram
05:06
that not having close female friends
is detrimental to your health,
que não ter amigas íntimas
é tão prejudicial à saúde
quanto fumar demais
ou estar com sobrepeso.
05:12
as much as smoking or being overweight.
JF: E ainda há outra coisa...
05:15
JF: And there's something else, too --
LT: Eu já fiz a minha parte, então...
05:17
LT: I've said my part, so ...
05:18
(Laughter)
(Risos)
05:19
JF: OK, well, listen to my part,
because there's an additional thing.
JF: Ok, então ouça a minha parte,
porque há ainda mais uma coisa.
Durante décadas,
05:23
Because they only --
for years, decades --
05:25
they only researched men when they
were trying to understand stress,
eles só estudavam os homens
quando queriam estudar o estresse.
05:30
only very recently have they researched
what happens to women when we're stressed,
Só há muito pouco tempo pesquisaram
o que acontece às mulheres
quando têm estresse.
05:34
and it turns out
that when we're stressed -- women,
Acontece que, quando as mulheres
sofrem de estresse,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
o nosso corpo fica inundado de oxitocina,
que é um hormônio calmante,
que reduz o estresse e nos faz sentir bem
05:42
Which is a feel-good, calming,
stress-reducing hormone.
05:45
Which is also increased
when we're with our women friends.
e também aumenta quando
estamos com as nossas amigas.
Penso que é por isso
que vivemos mais tempo.
05:50
And I do think that's one reason
why we live longer.
05:54
And I feel so bad for men
because they don't have that.
E sinto tanto pelos homens,
pois eles não têm isso.
05:56
Testosterone in men
diminishes the effects of oxytocin.
A testosterona nos homens
diminui o efeito da oxitocina.
06:01
LT: Well, when you and I
and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Quando eu, você e a Dolly
fizemos "Como Eliminar seu Chefe",
06:04
JF: Oh --
JF: Ah...
06:05
LT: We laughed, we did,
we laughed so much,
LT: ... nós ríamos tanto, tanto...
Descobrimos que tínhamos muito
em comum, apesar de sermos tão diferentes.
06:07
we found we had so much in common
and we're so different.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
Essa aqui, a realeza de Hollywood,
e eu, uma pivete de Detroit.
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
06:14
[Dolly's] a Southern kid
from a poor town in Tennessee,
A Dolly, uma garota sulista
de uma cidade pobre do Tennessee.
06:18
and we found we were so in sync as women,
Descobrimos que tínhamos tanta sintonia,
06:22
and we must have --
rimos tanto que rejuvenescemos
06:23
we laughed -- we must have added
at least a decade onto our lifespans.
pelo menos uns 10 anos.
06:29
JF: I think -- we sure
crossed our legs a lot.
JF: Tivemos de cruzar
as pernas diversas vezes.
06:32
(Laughter)
(Risos)
06:34
If you know what I mean.
Se é que entendem o que quero dizer.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
LT: Acho que entendemos
o que você quer dizer.
06:39
(Laughter)
(Risos)
06:41
PM: You're adding decades
to our lives right now.
PM: Vocês estão prolongando em muitos anos
nossa vida neste momento.
06:44
So among the books that Jane
sent us both to read on female friendship
Entre os livros que a Jane nos enviou
sobre a amizade feminina,
06:49
was one by a woman we admire greatly,
Sister Joan Chittister,
havia o de uma mulher que admiramos
muito, a Irmã Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
que disse que a amizade feminina
06:55
that women friends
are not just a social act,
não é apenas um ato social,
06:59
they're a spiritual act.
é um ato espiritual.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
Vocês pensam em suas amigas
como algo espiritual?
07:03
Do they add something
spiritual to your lives?
Elas acrescentam algo
espiritual à sua vida?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
LT: Espiritual? Concordo plenamente.
07:10
Because -- especially people
you've known a long time,
Em especial, as pessoas
que conhecemos há muito tempo,
07:13
people you've spent time with --
pessoas com quem passamos tempo,
07:14
I can see the spiritual
essence inside them,
eu consigo ver a essência
espiritual dentro delas,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
a ternura, a vulnerabilidade.
É uma espécie de amor,
um elemento de amor na relação.
07:22
There's actually kind of a love,
an element of love in the relationship.
07:26
I just see deeply into your soul.
Vejo no fundo da alma delas.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
PM: Também acha isso, Jane?
07:31
LT: But I have special powers.
LT: Mas eu tenho poderes especiais.
JF: Bem, há muitos tipos de amigas.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
07:36
There's business friends,
and party friends,
Há as amigas de trabalho
e as amigas de diversão,
07:38
I've got a lot of those.
tenho muitas dessas.
07:40
(Laughter)
(Risos)
07:42
But the oxytocin-producing
friendships have ...
Mas as amizades que produzem oxitocina
são mais espirituais, porque
abrem nosso coração, não é?
07:47
They feel spiritual
because it's a heart opening, right?
07:51
You know, we go deep. And --
Vamos mais fundo.
Acho que choro muito
com minhas amigas íntimas.
07:54
I find that I shed tears a lot
with my intimate friends.
Não por estar triste,
08:01
Not because I'm sad but because
I'm so touched and inspired by them.
mas porque me sinto tão tocada
e inspirada por elas.
08:06
LT: And you know one of you
is going to go soon.
LT: E sabe que uma de nós
vai partir em breve.
08:09
(Laughter)
(Risos)
PM: Estamos as duas aqui sentadas, Lily,
de quem você está falando?
08:14
PM: Well, two of us are sitting here,
Lily, which one are you talking about?
(Risos)
08:19
(Laughter)
08:20
And I always think, when women
talk about their friendships,
Quando as mulheres falam
das suas amizades,
08:23
that men always look a little mystified.
acho que os homens
sempre ficam um pouco perplexos.
08:26
What are the differences, in your opinion,
Na sua opinião, quais as diferenças
08:29
between men friendships
and women friendships?
entre as amizades masculinas
e as amizades femininas?
08:32
JF: There's a lot of difference,
JF: Há uma diferença enorme.
08:34
and I think we have to have
a lot of empathy for men --
Acho que temos de ter
muita pena dos homens...
08:37
(Laughter)
(Risos)
08:38
that they don't have what we have.
por eles não terem o que nós temos.
E essa talvez seja a razão
de eles morrerem mais cedo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
08:45
(Laughter)
(Risos)
08:47
I have a lot of compassion for men,
Tenho imensa compaixão pelos homens,
08:49
because women, no kidding, we --
porque, sério, as relações das mulheres,
08:53
women's relationships, our friendships
are full disclosure, we go deep.
as nossas amizades,
são muito transparentes, profundas.
08:59
They're revelatory.
São reveladoras.
Não temos medo de ser vulneráveis,
é uma coisa que os homens não fazem.
09:01
We risk vulnerability --
this is something men don't do.
09:06
I mean how many times
have I asked you, "Am I doing OK?"
Quantas vezes já lhe perguntei:
"Estou agindo certo?"
09:09
"Did I really screw up there?"
"Fiz besteira?"
PM: Você está se saindo muito bem.
09:11
PM: You're doing great.
09:13
(Laughter)
(Risos)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
JF: Quero dizer, nós fazemos
esse tipo de pergunta às nossas amigas,
09:17
of our women friends,
09:18
and men don't.
e os homens não.
09:20
You know, people describe women's
relationships as face-to-face,
As pessoas descrevem as relações
entre as mulheres como face a face,
09:24
whereas men's friendships
are more side-by-side.
enquanto as amizades entre os homens
são mais lado a lado.
09:27
LT: I mean most of the time
men don't want to reveal their emotions,
LT: Na maior parte do tempo, os homens
não querem revelar suas emoções.
09:31
they want to bury deeper feelings.
querem esconder
seus sentimentos mais profundos.
09:33
I mean, that's the general,
conventional thought.
É o pensamento geral, convencional.
09:36
They would rather go off in their man cave
and watch a game or hit golf balls,
Preferem ficar dentro
de sua toca masculina,
ver um jogo ou dar umas tacadas de golfe,
09:40
or talk about sports,
or hunting, or cars or have sex.
ou falar de esporte, caça,
carros ou fazer sexo.
09:45
I mean, it's just the kind of --
it's a more manly behavior.
É esse o tipo mais masculino.
09:48
JF: You meant --
LT: They talk about sex.
JF: Você quis dizer
que eles falam sobre sexo.
09:51
I meant they might have sex
LT: Quero dizer, podem fazer sexo
09:52
if they could get somebody
in their man cave to --
se conseguirem levar alguém
para a sua toca masculina.
09:55
(Laughter)
(Risos)
JF: Mas sabe uma coisa
que acho muito interessante,
09:58
JF: You know something, though,
that I find very interesting --
10:01
and again, psychologists didn't know this
until relatively recently --
e que os psicólogos também
só descobriram há pouco tempo,
10:06
is that men are born every bit
as relational as women are.
é que os homens nascem com tanta aptidão
para as relações quanto as mulheres.
10:09
If you look at films
of newborn baby boys and girls,
Se observamos os vídeos
dos nossos filhos recém-nascidos,
vemos que os meninos
são como as meninas,
10:13
you'll see the baby boys
just like the girls,
10:15
gazing into their mother's eyes,
olham dentro dos olhos da mãe,
10:18
you know, needing that relational
exchange of energy.
com necessidade dessa troca
de energia relacional.
10:22
When the mother looks away,
they could see the dismay on the child,
Quando a mãe afasta o olhar,
pode-se ver a tristeza da criança,
10:27
even the boy would cry.
o menino pode até chorar.
10:28
They need relationship.
Eles precisam do relacionamento.
10:30
So the question is why,
as they grow older, does that change?
Portanto, a pergunta é: "Por que,
quando crescem, isso muda?"
A resposta é a cultura patriarcal,
10:34
And the answer is patriarchal culture,
10:37
which says to boys and young men
que diz aos meninos e jovens
10:40
that to be needing of relationship,
to be emotional with someone is girly.
que sentir necessidade de uma relação,
ser emocional com alguém, é algo feminino.
10:45
That a real man doesn't ask
directions or express a need,
Um homem de verdade não pede informação
nem expressa suas carências,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
não vai ao médico se se sente mal,
não pede ajuda.
10:53
They don't ask for help.
10:55
There's a quote that I really like,
Gosto muito desta citação:
10:56
"Men fear that becoming 'we'
will erase his 'I'."
"Os homens receiam que,
se passarem a ser 'nós',
o seu 'eu' desapareça".
Sua consciência do eu.
11:01
You know, his sense of self.
11:03
Whereas women's sense of self
has always been kind of porous.
Enquanto essa consciência nas mulheres
sempre foi muito porosa.
11:07
But our "we" is our saving grace,
Mas o nosso "nós" é a nossa salvação,
11:11
it's what makes us strong.
é o que nos faz mais fortes.
11:14
It's not that we're better than men,
Não somos melhores do que os homens, só
não temos uma masculinidade para provar.
11:15
we just don't have
our masculinity to prove.
11:18
LT: And, well --
JF: É uma citação da Gloria Steinem.
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
Portanto, podemos exprimir
a nossa humanidade.
11:21
So we can express our humanity --
LT: I know who Gloria Steinem is.
LT: Eu conheço a Gloria Steinem.
11:24
JF: I know you know who she is,
but I think it's a --
JF: Sei que você sabe quem ela é.
11:27
(Laughter)
(Risos)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
Mas é uma boa citação, acho eu.
11:31
We're not better than men, we just
don't have our masculinity to prove.
Não somos melhores que os homens.
só não temos uma masculinidade
para provar.
Isso é realmente importante.
11:35
And that's really important.
11:36
LT: But men are
so inculcated in the culture
LT: Mas culturalmente
os homens são tão inculcados
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
para se sentirem confortáveis
no patriarcado.
11:42
And we've got to make
something different happen.
Nós temos de mudar isso.
11:45
JF: Women's friendships
are like a renewable source of power.
JF: As amizades das mulheres são
como uma fonte de energia renovável.
LT: Isso é que é fascinante neste tema.
11:49
LT: Well, that's what's exciting
about this subject.
11:52
It's because our friendships --
É por causa das nossas amizades...
11:53
female friendships
are just a hop to our sisterhood,
as amizades femininas
são um passo para a irmandade,
11:58
and sisterhood can be
a very powerful force,
e a irmandade pode ser
uma força muito poderosa,
12:01
to give the world --
para dar ao mundo,
12:03
to make it what it should be --
para fazer o que tem de ser feito,
12:05
the things that humans desperately need.
as coisas de que as pessoas
precisam desesperadamente.
PM: É por isso que estamos falando nisso,
12:08
PM: It is why we're talking about it,
12:10
because women's friendships are,
porque as amizades das mulheres são,
como você falou, Jane,
12:12
as you said, Jane,
12:13
a renewable source of power.
uma fonte de energia renovável.
12:15
So how do we use that power?
Mas como usamos essa energia?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing
demographic in the world,
JF: A população de mulheres
é a que mais cresce no mundo,
12:21
especially older women.
especialmente mulheres mais velhas.
12:22
And if we harness our power,
we can change the world.
Se aproveitarmos a nossa energia,
podemos mudar o mundo.
E sabem o que mais? Temos de fazê-lo.
12:26
And guess what? We need to.
12:28
(Applause)
(Aplausos)
12:30
And we need to do it soon.
Temos de fazê-lo, e depressa.
12:31
And one of the things
that we need to do --
Uma das coisas que temos de fazer,
12:34
and we can do it as women --
e podemos fazê-lo como mulheres,
12:35
for one thing, we kind of set
the consumer standards.
é estabelecer padrões de consumo.
12:38
We need to consume less.
Precisamos consumir menos.
12:41
We in the Western world
need to consume less
No mundo ocidental,
precisamos consumir menos.
12:44
and when we buy things, we need to
buy things that are made locally,
Quando compramos coisas, precisamos
comprar coisas feitas localmente,
12:47
when we buy food, we need to buy food
that's grown locally.
quando compramos comida, precisamos
comprar comida cultivada localmente.
12:50
We are the ones
that need to get off the grid.
Somos nós que precisamos nos libertar.
12:53
We need to make ourselves
independent from fossil fuels.
Temos de nos tornar independentes
dos combustíveis fósseis.
12:59
And the fossil fuel companies --
E as empresas de combustíveis fósseis,
13:01
the Exxons and the Shell Oils
and those bad guys --
as Exxons e as Shells
e todos esses vilões,
13:04
cause they are --
porque é o que eles são,
13:05
are going to tell us that we can't do it
without going back to the Stone Age.
vão dizer que não podemos fazer isso
sem voltarmos à Idade da Pedra,
13:09
You know, that the alternatives
just aren't quite there yet,
que ainda não há alternativas suficientes.
13:12
and that's not true.
Isso não é verdade.
13:14
There are countries in the world right now
Há países no mundo, neste momento,
13:16
that are living mostly on renewable
energy and doing just fine.
que vivem sobretudo com base
em energias renováveis e vão bem.
13:19
And they tell us that if we do
wean ourselves from fossil fuel
Dizem que, se abandonarmos
os combustíveis fósseis,
13:23
that we're going to be
back in the Stone Age,
vamos voltar à Idade da Pedra.
13:25
and in fact, if we begin
to use renewable energy,
Na verdade, se começarmos
a usar energias renováveis,
13:30
and not drill in the Arctic,
and not drill --
e não perfurarmos no Ártico...
13:32
LT: Oh, boy.
LT: Oh, meu Deus!
JF: Se não perfurarmos
as areias asfálticas de Alberta...
13:33
JF: And not drill
in the Alberta tar sands --
13:35
Right.
LT: Isso!
13:36
That we will be --
JF: ... haverá mais democracia,
mais postos de trabalho e mais bem-estar,
13:38
there will be more democracy
and more jobs and more well-being,
13:41
and it's women that are
going to lead the way.
e são as mulheres que vão abrir o caminho.
13:43
LT: Maybe we have the momentum
to start a third-wave feminist movement
LT: Talvez tenhamos fôlego para iniciar
a terceira onda do movimento feminista,
13:48
with our sisterhood around the world,
com nossas irmãs do mundo inteiro,
13:50
with women we don't see,
women we may never meet,
com mulheres que não vemos,
que talvez nunca venhamos a conhecer,
13:53
but we join together that way,
mas às quais vamos nos juntar,
13:56
because --
porque, como disse Aristóteles,
13:57
Aristotle said --
a maior parte das pessoas
13:59
most people --
14:01
people would die without male friendships.
morre sem amizades masculinas,
14:04
And the operative word here was "male."
porque o mundo operacional
era "masculino".
Porque pensavam que as amizades
deviam ser entre iguais,
14:07
Because they thought that friendships
should be between equals
14:10
and women were not considered equal --
e as mulheres não eram
consideradas iguais.
14:12
JF: They didn't think
we had souls even, the Greeks.
JF: Os gregos chegaram a pensar
que não tínhamos alma.
14:15
LT: No, exactly. That shows you
just how limited Aristotle was.
LT: Isso mesmo. Isso mostra
como Aristóteles era limitado.
14:18
(Laughter)
(Risos)
Esperem, esta é a melhor parte.
14:21
And wait, no, here's the best part.
14:23
It's like, you know,
men do need women now.
Parece que os homens
agora precisam das mulheres.
O planeta precisa das mulheres.
14:27
The planet needs women.
14:29
The US Constitution needs women.
A Constituição dos EUA
precisa das mulheres.
14:31
We are not even in the Constitution.
Nós nem sequer aparecemos na Constituição.
14:34
JF: You're talking about
the Equal Rights Amendment.
JF: Você está falando
da Emenda da Igualdade de Direitos.
14:37
LT: Right.
LT: Isso.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
A juíza Ginsberg disse mais ou menos isto:
"Todas as Constituições escritas
desde o fim da Segunda Guerra Mundial
14:43
every constitution that's been written
since the end of World War II
14:47
included a provision that made women
citizens of equal stature,
incluíram um dispositivo que deu
às mulheres um status de igualdade,
14:52
but ours does not.
mas não a nossa".
14:54
So that would be a good place to start.
Portanto, esse seria um bom começo.
14:56
Very, very mild --
Algo bem de leve.
14:58
JF: Right.
JF: Certo.
14:59
(Applause)
(Aplausos)
A igualdade de gêneros é como a maré,
15:02
And gender equality, it's like a tide,
faria subir todos os barcos,
não apenas as mulheres.
15:04
it would lift all boats, not just women.
15:06
PM: Needing new role models
on how to do that.
PM: Precisamos de novos modelos para isso,
15:09
How to be friends,
de como fazer amizades,
15:10
how to think about our power
in different ways,
como pensar no nosso poder
das mais diversas formas,
15:13
as consumers,
enquanto consumidoras,
enquanto cidadãs do mundo.
15:15
as citizens of the world,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
É isso que torna a Jane e a Lily
15:19
a role model of how
women can be friends --
um modelo de como as mulheres
podem ser amigas
15:21
for a very long time,
por muito tempo,
15:23
and even if they occasionally disagree.
mesmo que discordem de vez em quando.
15:25
Thank you.
Obrigada.
Obrigada às duas.
15:28
Thank you both.
15:29
(Applause)
(Aplausos)
15:30
JF: Thanks.
JF: Obrigada.
LT: Obrigada.
15:35
LT: Thank you.
15:36
JF: Thank you.
JF: Obrigada.
(Aplausos)
15:38
(Applause)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speakers:

Jane Fonda - Actor and activist
Jane Fonda has had three extraordinary careers (so far): Oscar-winning actor, fitness guru, impassioned activist.

Why you should listen

Jane Fonda is an actor, author, producer and activist supporting environmental issues, peace and female empowerment. She founded the Georgia Campaign for Adolescent Pregnancy Prevention, and established the Jane Fonda Center for Adolescent Reproductive Health at  Emory. She cofounded the Women’s Media Center, and sits on the board of V-Day, a global effort to stop violence against women and girls.

Fonda's remarkable screen and stage career includes two Best Actress Oscars, an Emmy, a Tony Award nomination and an Honorary Palme d’Or from the Cannes Film Festival. Offstage, she revolutionized the fitness industry in the 1980s with Jane Fonda’s Workout — the all-time top-grossing home video. She has written a best-selling memoir, My Life So Far, and Prime Time, a comprehensive guide to living life to the fullest.

More profile about the speaker
Jane Fonda | Speaker | TED.com
Lily Tomlin - Comedian and actor
Lily Tomlin has been honored by the Kennedy Center and awarded the Mark Twain Prize -- and she's still making vital, hilarious comedy.

Why you should listen

Throughout her extraordinary career, Lily Tomlin has won seven Emmys; a Tony for her one-woman Broadway show, Appearing Nitely; a second Tony for Best Actress; a Drama Desk Award and an Outer Critics' Circle Award for her one-woman performance in Jane Wagner’s The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe; a Grammy for her comedy album, This Is a Recording; and two Peabody Awards, the first for the ABC television special, Edith Ann’s Christmas: Just Say Noël, and the second for narrating and executive producing the HBO film, The Celluloid Closet. In 2003, she received the Mark Twain Prize for American Humor, and in December 2014 she was the recipient of the prestigious Kennedy Center Honors in Washington DC.

She made her film debut in Robert Altman's Nashville, and gave a generation-defining performance alongside Dolly Parton and Jane Fonda in the workplace revenge comedy 9 to 5.

More profile about the speaker
Lily Tomlin | Speaker | TED.com